Filipenses 3
'Re ĩhâimana u'âsi mono zadawa wasu'u (XAVNT) vs NTLH
1 Ĩ̱sisãnawã norĩ, ma'ãpé asima 're atoi u'âsi za'ra wa'aba mono za, Wanhib'apito ãma oto 're anomro aba mono wẽ te. Te aima ĩrob'ui'éré 'rata za'ra wa'aba zém na, te ãma aima ĩsisiwi za'ra wa'aba zém na hã, te ĩ̱siwi ãma ro'wa'ré õ di za. Mare di. Ai'udâna za'ra wa'aba, wa za tô ĩ̱nhimi'ui'éré na aima ãma sahu za'ra wa'wa, te ãma aima ĩrob'ui'éré 'rata za'ra wa'aba zém na hã, tô sena Cristuhu wasu'uwẽ hã 're ĩsaze za'ra wa'aba mono zém na, asina 're asiptete u'âsi za'ra wa'aba mono da.
1 Para terminar: meus irmãos, sejam alegres por estarem unidos com o Senhor. Não me aborreço de escrever, repetindo o que já escrevi, pois isso contribuirá para a segurança de vocês.
2 Taha wa, te za a norĩ wa'wa hã 're asi'madâ'â pese za'ra wa'aba mo, wapsã dazada 're ĩsiwamnarĩ za'ra mono ne, rosa'rata wasété na dazada 're ĩhâimana za'ra mono norĩ wi. Marĩ ĩwasété si te ta norĩ hã te te 're 'manharĩ za'ra. Ãne te ta norĩ hã te te dama 're rowasu'u za'ra: “Aibâ norĩ hã Cristu te te 're saze za'ra mono da, te te sima 're wẽ za'ra mono wamhã, te za da te 're sihâiwata nhihâri za'ra, taha zarina 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã ãma 're sib'a'uwẽ za'ra mono da.” Ãne te ta norĩ hã te te dama 're roti za'ra, senai'õ na. Tane nherẽ, te ta norĩ hã dahâiba hã taré te te dawi 're wamnarĩ za'ra, taha zarina 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã ãma 're sib'a'uwẽ za'ra mono da newa.
2 Cuidado com os que fazem coisas más, esses cachorros , que insistem em cortar o corpo!
3 Ta norĩ hã sena na 're hâimana za'ra mono õ di, 'Re ĩhâimana u'âsi mono nhib'a'uwẽ na hã. Wa norĩ si, wa 'Re ĩhâimana u'âsi mono nhib'a'uwẽ uptabi hã 're wahâimana za'ra, Ĩpẽ'ẽzani nhimipawaptobzém na ãma 're wawata za'ra mono wa. Taha wa, marĩ hã wasi'uihâ na wa te 're ĩ'manharĩ za'ra mono zém na 'râwi 're wasi'umnhasi za'ra mono õ di, wasihawim na wanho'reptuzé hã wa te wasina ãma 're ĩ'uwaimrami za'ra mono da hã. Cristu Zezusi, ĩwẽ te te wama ĩ'manharĩ za'ra zém na si, wa tô wa te wasima ãma 're rowẽ za'ẽtẽ uptabi za'ra, taha zarina si te te oto 're wa'anho'reptui mono wa, 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã.
3 Porque os que receberam a verdadeira circuncisão fomos nós, e não eles. Nós adoramos a Deus por meio do seu Espírito e nos alegramos na vida que temos em união com Cristo Jesus em vez de pormos a nossa confiança em cerimônias religiosas como a circuncisão.
4 Ni'wam norĩ hã te tô 'râwi 're si'madâ'â ze za'ra, marĩ hã si'uihâ na te te 're ĩ'manharĩ za'ra mono zém na hã, taha zarina, 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã ãma 're sib'a'uwẽ za'ra mono da newa. Marĩ hã wasihawi wasi'uihâ na wa te 're ĩ'manharĩ za'ra mono zém na, 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã te te 're wa'anho'reptui mono 'wa'âhã, tô ĩbâre wa aré wa hã danhipai u 're ĩ̱si'umnhasi, marĩ hã ĩ̱sihawi te 're ĩ'ab'manharĩ mono zém na hã, taha zarina, ĩ̱si'uihâ na ĩ̱sisõ'reptuzé hã te ĩ̱sina ãma uwaimrami da.
4 É verdade que eu também poderia pôr a minha confiança nessas coisas. Se alguém pensa que pode confiar nelas, eu tenho ainda mais motivos para pensar assim.
5 E marĩ wa. Ĩ̱waptã'ãzém hawi bâdâ hã 8 na ĩ̱'ãma ne parimhã, ma tô ĩ̱nhihâiwata nhizâri ni, zudezu norĩ 're ĩhâimana za'ra mono zéb zarina. Wa hã Izarazéhé nhihudu 're ĩ̱hâimana mono. Duré ĩ'ra Bẽzamihĩ nhihudu 're ĩ̱hâimana mono. Wa hã duré ebreusi uptabi. E marĩ wa. Ĩ̱hi'rata norĩ hã uburé ebreusi uptabi 're hâimana za'ra mono wa, da te 're wa'ru za'ra mono ãna. Duré parisezu na dame 're ĩ̱hâimana mono wa, wa tô 'Re ĩhâimana u'âsi mono nhimiroti 'rada hã te 're 'madâ'â pese, Mozési te te ãma ĩrob'ui'éré hã, ĩsimiroti na hã.
5 Fui circuncidado quando tinha oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, de sangue hebreu. Quanto à prática da lei , eu era fariseu .
6 Wasiré zudezu norĩ hâimanazém na, 'Re ĩhâimana u'âsi mono ma, 're ĩ̱hâimana mono da, wa tô 're ĩ̱siwasutu u'âsi aré. Taha wa, Zezusihi zazei'wa norĩ ma, wa tô te tãma 're rob'manharĩ wasété za'ra, Zezusi hã 'Re ĩhâimana u'âsi mono 'ra õ newa, ta norĩ hã te 're ĩ'ruiwapari za'ra mono zéb zarina, te te 're robzépata za'ra mono da. Uburé 'Re ĩhâimana u'âsi mono nhimiroti 'rada hã wa tô duré te 're 'madâ'â pese tô, taha zarina 'Re ĩhâimana u'âsi mono te te ĩ̱wẽsãmri da newa. Taha wa, nima hã ĩsimiroti te ãma ĩ'upa na da te dasiwi ĩ̱waihu'u õ di.
6 E era tão fanático, que persegui a Igreja. Quanto ao cumprimento da vontade de Deus por meio da obediência à lei, ninguém podia me acusar de nada.
7 Ãne na 're ĩ̱hâimana 'rata mono zém na aima ĩ̱si'rãzarõtõ za'ra wa'aba zé hã ĩ̱ma wẽ di aré, taha si ĩ̱ma pire wa, taha zarina 'Re ĩhâimana u'âsi mono te te ĩ̱wẽsãmri da newa. Tane nherẽ, Cristuhu ma oto 're ĩ̱hâimana mono wamhã, tarére oto ĩ̱ma hã, 're ĩ̱hâimana 'rata mono zé hã.
7 No passado, todas essas coisas valiam muito para mim; mas agora, por causa de Cristo, considero que não têm nenhum valor.
8 'Re ĩhâimana u'âsi mono te te ĩ̱wẽsãmri da, uburé marĩ hã ĩ̱sihawim na te 're ĩ'ab'manharĩ mono zé hã taré uptabi oto ĩ̱ma hã. Misi te ĩpire uptabi hã ĩ̱ma 're hâimana oto. Ĩ̱nhib'apito, Cristu Zezusi hã 'râwi te ĩwaihu'u pese da si, te ĩ̱ma 're hâimana oto, taha si. Marĩ zô 're ĩ̱nhimipari mono õ di oto, ta hã ĩ̱ma tarére wa. Roprum ne, te ta hã ĩ̱ma 're hâimana oto, 're ĩ̱hâimana 'rata mono zé hã. Taha wa, Cristuhu niwĩ ĩ̱hâiba na te ĩsaprĩ wẽ da si, wa 're ĩ̱si'madâ'â wẽ u'âsi.
8 E não somente essas coisas, mas considero tudo uma completa perda, comparado com aquilo que tem muito mais valor, isto é, conhecer completamente Cristo Jesus, o meu Senhor. Eu joguei tudo fora como se fosse lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 Misi haré Cristuhu ãma si oto 're ĩ̱hâimana mono da, wa tô ĩ̱hâimanazéb 'rada hã 'râwi ĩ̱siwi wẽ'õ pese. 'Re ĩhâimana u'âsi mono nhimiroti na Mozési te te ãma ĩrob'ui'éré hã, ĩ̱si'uihâ na te 're ĩ'madâ'â pese mono na 'Re ĩhâimana u'âsi mono te te ĩ̱wẽsãmri da, ĩ̱sina 're ĩ̱nhimipari mono õ di oto. Cristu hã te ĩ̱sina 're ĩ'umnhasi mono zéb zarina si, 'Re ĩhâimana u'âsi mono te te ĩ̱wẽsãmrizéb ré si, wa oto 're ĩ̱hâimana, taha si te te ĩ̱pisutu wa oto.
9 e estar unido com ele. Eu já não procuro mais ser aceito por Deus por causa da minha obediência à lei. Pois agora é por meio da minha fé em Cristo que eu sou aceito; essa aceitação vem de Deus e se baseia na fé.
10 — ausente —
10 Tudo o que eu quero é conhecer a Cristo e sentir em mim o poder da sua ressurreição. Quero também tomar parte nos seus sofrimentos e me tornar como ele na sua morte,
11 — ausente —
11 com a esperança de que eu mesmo seja ressuscitado da morte para a vida.
12 Wa hã uburé marĩ hã 'Re ĩhâimana u'âsi mono te te ĩ̱ma ĩpisutuzéb zarina, 're ĩ̱hâimana mono zém na te ĩ̱sina 're ĩ'uwaimrami mono na, 're ĩ̱si'madâ'â mono õ di. Mare di. Zahadu te ĩ̱sina uwe õ di, wa hã. Tane nherẽ, wa tô taha zô 're ĩ̱siwasutu u'âsi, ĩwẽ uptabi hã nimahã na te ĩ̱sina sõ'õtõ da. Ãhã da, ma tô Cristu Zezusi hã ĩ̱'ãma tinhib'a'uwẽ.
12 Não estou querendo dizer que já consegui tudo o que quero ou que já fiquei perfeito, mas continuo a correr para conquistar o prêmio, pois para isso já fui conquistado por Cristo Jesus.
13 Ĩ̱sisãnawã norĩ, wa hã 'râwi 're ĩ̱si'madâ'â mono õ di tô, 'Re ĩhâimana u'âsi mono te te ĩ̱ma ĩpisutuzéb zarina, 're ĩ̱hâimana mono zém na te ĩ̱sina ĩ'uwaimrami na hã. Dawara na 're dasirẽme za'ra mono da, 're dasipibu za'ra mono wamhã, dasibabarãi u apâ da te 're rob'madâ'â za'ra mono õ di. Dasisõwap si te da te 're rob'madâ'â za'ra, õne haré. Tane duré, wa hã marĩ te 're ĩ'ab'manharĩ mono zém na 're ĩ̱sipo're pu'u zahu mono õ di. Mare di. E marĩ wa. Õne haré marĩ ĩwẽ hã ĩ̱nhowa 're ĩhâimana mono zô si, wa tô te 're rob'ruiwapari u'âsi.
13 É claro, irmãos, que eu não penso que já consegui isso. Porém uma coisa eu faço: esqueço aquilo que fica para trás e avanço para o que está na minha frente.
14 Marĩ ĩwẽ hã da te dasina 're sõ'õtõ za'ra mono da, taha zô 're dasirẽme za'ra mono wamhã, awa'awi u'âsi 're ĩdasisa'rei mono ne, wa marĩ ĩwẽ uptabi zô 're ĩ̱siwasutu u'âsi, Cristu Zezusihi dâ'âzém na 'Re ĩhâimana u'âsi mono, 're ĩ̱hâimana mono zép té, za te te ĩ̱ma ĩsõmri zô si.
14 Corro direto para a linha de chegada a fim de conseguir o prêmio da vitória. Esse prêmio é a nova vida para a qual Deus me chamou por meio de Cristo Jesus.
15 Wa norĩ hã 'Re ĩhâimana u'âsi mono pẽ'ẽzani te te wama 're ĩ'awaihu'u mono zém na si, waprédup sina ãma 're ĩwahâimana za'ra mono norĩ hã, ãne zô wa za tô wa te ãma 're rosa'rata u'âsi za'ra. Wa za tô ãhã zô si wasima wa te 're rob'ruiwapari u'âsi za'ra. Tane nherẽ, ni'wam norĩ hã asiré 're ĩhâimana za'ra wa'aba mono hã rosa'rada aimawi na ĩ'upana te te 're rosa'rata za'ra mono wamhã, 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã te za te te tãma 're waihu'u za'ra, tô õhõ na si wasiré te te ãma 're rosa'rata za'ra mono da oto.
15 Todos nós que somos espiritualmente maduros devemos ter essa maneira de pensar. Porém, se alguns de vocês pensam de maneira diferente, Deus vai tornar as coisas claras para vocês.
16 'Re ĩhâimana u'âsi mono pẽ'ẽzani te te wama 're ĩ'awaihu'u mono zém na si, wa za tô ãma 're wahâimana za'ra, tô õhõ na si.
16 Portanto, vamos em frente, na mesma direção que temos seguido até agora.
17 Ĩ̱sisãnawã norĩ, ma'ãpé 're ĩ̱morĩ wẽ ne, ĩ̱sine 're anomro wẽ wa'aba mono za. Ni'wam norĩ ma, tãma ãma 're ĩwasisanho za'ra mono zéb zarina, wasine 're ĩhâimana wẽ za'ra mono norĩ ne, te za a norĩ wa'aba zama ãma 're aihâimana wẽ za'ra wa'aba mo.
17 Meus irmãos, continuem a ser meus imitadores. E olhem com atenção também os que vivem de acordo com o exemplo que temos dado a vocês.
18 Ni'wam norĩ hã ahâ na Cristuhu zazei'wa 're hâimana za'ra mono newa, te tihâimana wasété zarina, Cristu hã wedepo'o nhonhi'rãmi na dazada ĩdâ'âzé wasu'u da, 're hâimana za'ra. Ã norĩ wasu'u na hã ahâ na wa tô te ãma aima 're rowasu'u za'ra wa'wa. Tane nherẽ, ãhãna wa duré aima ãma sahu za'ra wa'wa, ĩ̱wawa sina te ãma aima rowasu'u za'ra wa'aba nherẽ, rob'ui'éré na hã.
18 Já disse isto muitas vezes e agora repito, chorando: existem muitos que, pela sua maneira de viver, se tornam inimigos da mensagem da morte de Cristo na cruz.
19 Ta norĩ hã 'Re ĩhâimana u'âsi mono nhiti, dapẽ'ẽ 're dadâ'â u'âsi ne 're ĩdahâimana za'ra mono zéb u, te za 're nomro, ropipa u. E marĩ wa. Ta norĩ hã te te sima 're ĩwẽ za'ra mono zéb uwaibaba si, te marĩ hã tihâiba ma te te 're 'ruiwapari za'ra, 'Re ĩhâimana u'âsi mono upana. E ta norĩ hã tihâimana wasété na 'râwi 're siwẽ'õ za'ra mono ã bâ, te bété sina 're wata za'ra, 're ĩhâimana wẽ uptabi za'ra mono na hã. Ti'ai ãma uburé marĩ hã ĩwasété na si, te ta norĩ hã te te sima 're rosa'rata wasété u'âsi za'ra.
19 Eles vão para a destruição no inferno porque o deus deles são os desejos do corpo. Eles têm orgulho daquilo que devia ser uma vergonha para eles e pensam somente nas coisas que são deste mundo.
20 Tane nherẽ, wa norĩ ma hã ti'ai ãma waza'rui uptabi hã wama 're hâimana za'ra mono õ di. Hâiwa ãma si te waza'rui uptabi hã wama 're hâimana za'ra. Ta hawi za wei wazô ĩmorĩ zô si, wa wato sina wasina sô 're wanhimipari u'âsi za'ra, Wanho'reptui'wa zô, Wanhib'apito Zezu Cristuhu zô si.
20 Mas nós somos cidadãos do céu e estamos esperando ansiosamente o nosso Salvador, o Senhor Jesus Cristo, que virá de lá.
21 Taha si te uburé marĩ hã tiwaihu'u pese na te te 're ab'madâ'â, siptete uptabi wa. Taha wa, tiwaihu'u pese na te za wahâiba ĩtém na wama ãma saprĩ za'ra, wahâiba ĩsib'uware ré 're ĩwanomro 'rata mono zém hawi, ĩsi'utõrĩ pese hawi. Tawamhã wahâiba ĩtéb ré, Cristuhu hâiba ne ĩwẽ uptabi ré, wa za oto 're wahâimana u'âsi za'ra, ĩ'rata.
21 Ele transformará o nosso corpo fraco e mortal e fará com que fique igual ao seu próprio corpo glorioso , usando para isso o mesmo poder que ele tem para dominar todas as coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.