3 João 1

'Re ĩhâimana u'âsi mono zadawa wasu'u (XAVNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Da'izu, a hã ĩ̱siwadi uptabi, ĩ̱ma asawi uptabi di, tô sena. Wa hã, Wanhib'apito zazei'wa norĩ 'madâ'â'wa, 're ĩ̱hâimana mono, wa za oto aima ãma rob'ui'éré.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem em verdade eu amo.
2 Ĩ̱siwadi, 're aimorĩ wẽ u'âsi wa, te 'râwi asiwẽ'õ ãna 're aihâimana mo, ato sina. Taha wa, wa tô te ĩ̱sima 're aiwẽ, uburé marĩ ĩwẽ si aima 're hâimana u'âsi mono da. Wa duré te ĩ̱sima 're aiwẽ, aihâzé ãna 're aihâimana mono da.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai a tua alma.
3 'Re aihâimana mono zém hawi, ma tô wasisãnawã norĩ hã we ĩ̱tẽme 're sihutu. We 're sihutu mono sidâpâsi, ma tô siparabâsi te te ĩ̱ma 're aiwasu'u wẽ za'ra, 'Re ĩhâimana u'âsi mono nhimiroti zarina si 're aihâimana wẽ mono na hã. Taha wa, aiwasu'u ma hã ĩ̱toi uptabi di. Õhõ na si te tô 're aihâimana u'âsi mo, rẽme waihu'u ãna.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram, e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Ãne hã ĩ̱'ra norĩ ãma te 're wapari wẽ za'ra mono wa, ĩ̱ma 're rowẽ uptabi mono di, Wanhib'apito wasu'uwẽ na te ãma 're ĩpo're pu'u za'ra mono zéb zarina te te 're ĩsazei pese za'ra mono norĩ ãma. Ĩ̱'ra norĩ 're ĩhâimana wẽ za'ra mono wasu'u te 're wapari mono wamhã, ĩ̱ma 're rowẽ uptabi mono di. Marĩ na uburé rowasu'u hã te 're wapari wẽ mono nherẽ, te te siwi ãma wabzu õ di, ĩ̱'ra norĩ wasu'u te 're ĩwapari zei mono zém na hã.
4 Não tenho maior gozo do que este, o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Ĩ̱siwadi, ĩ̱ma asawi pe hã, asimi'ẽ na te ĩsazei'wa norĩ ãma 're aiwãrĩ u'âsi mo, darob amoi hawi atẽme 're ĩsihutu mono norĩ ãma. Ta norĩ hã aima sa'rese za'ra õ nherẽ, te ai'umnhasi na tãma 're aihâimana za'ra mo.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, e para com os estranhos,
6 Ta norĩ hã ma tô asimizawi pese zém na we te te 're aiwasu'u za'ra, ãme ĩsazei'wa norĩ 're ĩsi'rã'õtõ mono norĩ nho'a. Ĩsazei'wa norĩ hã darob amoi hawi atẽme 're ĩsihutu mono norĩ hã, aihawi nimomo 're nomro mono õ ré, marĩ na ãma 're aiwãrĩ za'ra mono wamhã, wẽ di, ubana 're nomro tõ mono da. Wẽ uptabi di. 'Re ĩhâimana u'âsi mono te te aima 're ĩ'awẽ mono zéb zarina si te za ãma 're aiwãrĩ za'ra mo.
6 Que em presença da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se conduzires como é digno para com Deus, bem farás;
7 Ta norĩ hã Wanhib'apito ma, te te 're romhuri za'ra mono da, ma tô si'uihâ na asatõrĩ za'ra, tirom hawi, daro mono bâ te te dama 're sadawa wasu'u za'ra mono da. Duré ĩsazei'õ'wa norĩ hã marĩ na ãma 're siwãrĩ za'ra mono da, sina sô 're simnhasi za'ra mono õ di, ĩsadawa wasu'u'wa norĩ hã. Mare di.
7 Porque pelo seu Nome saíram, nada tomando dos gentios.
8 Taha wa, wa norĩ si wa za ãma 're wasina u'âsi. Zezusihi wasu'uwẽ hã ta norĩ hâiba u'âbâ, wa te ãma 're ropéi mono da, wa za ãma 're wasina u'âsi, tô sena.
8 Portanto, aos tais devemos receber, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Ãne wa za duré ãma aima waihu'u. Ĩ̱nhimi'ui'éré hã tamomo wa tô ãma tisõ ĩsyryre hã, ĩsazei'wa norĩ hã asiré 're ĩsi'rã'õtõ mono norĩ ma. Tane nherẽ, te ni'wa hã tame 're sãmra, ĩ̱wẽ'õ'wa hã, Di'oterepesi na ĩsisi hã. Ta hã uburé asiré ĩsazei'wa norĩ ma, si'apito da si te te sina 're rob'ruiwapari u'âsi mono wa, ĩ̱nhimiroti hã te te 're wapari mono õ di, ĩsipai u da'madâ'â'wa na 're ĩ̱hâimana mono 'ru te.
9 Tenho escrito à igreja; mas Diótrefes, que procura ter entre eles o primado, não nos recebe.
10 Taha wa, atẽme ãma ĩ̱wisi wapsi, wa za ĩsimiromhuri wasété na asiré ĩsazei'wa norĩ hã ãma po're pu'u za'ra, ĩsõ'a. Ta hã te sadawa nhipese na taré te te dama 're wabâsi wasété u'âsi. Tane nherẽ, taha si õ di, tiwasédé te te 're ĩ'manharĩ mono zé hã. Ĩsazei'wa norĩ hã darob amoi hawi ĩtẽme 're sihutu mono wamhã, ĩsõrõwa u ĩtẽme 're ĩsisisi mono da hã, te te 're dawaibui mono õ di. Õne haré te te tãma 're arob'ru. Duré tame ĩsazei'wa norĩ hã 're ĩsi'ubumroi mono norĩ wi, te duré te te 're awẽ'õ, ĩsiré ĩsazei'wa norĩ hã darob amoi hawi ĩtẽme 're sihutu mono wa, sô 're hãsi tõ mono da, ĩsõrõwa u ĩtẽme 're sisisi tõ mono da. Tane nherẽ, ĩsazei'wa norĩ hã te te 're wapari za'ra mono ãna, tisiré ĩsazei'wa norĩ hã tinhorõwa u te te 're 'mazasi za'ra mono wa, te duré õ hã da'mazasi'wa norĩ ma, te te tãma 're arob'ru, tisiré ĩsazei'wa norĩ wi 're wairébé mono da, siré 're hâimana tõ za'ra mono da oto, rowahutuzéb 'remhã.
10 Por isso, se eu for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem recebê-los, e os lança fora da igreja.
11 Ĩ̱siwadi, ĩ̱ma asawi pe hã, dapo're ãna dawasédé da te 're ĩ'manharĩ za'ra mono ne, 're aihâimana mono õ di za, õ aibâ hã 're ĩmorĩ wasété ne hã. Marĩ ĩwẽ zô si te za asima 're ĩrob'madâ'â u'âsi mo, 're ĩdahâimana wẽ za'ra mono norĩ ne. Ni'wam norĩ hã marĩ ĩwẽ si te te sima 're 'madâ'â za'ra mono wamhã, ta norĩ si te 'Re ĩhâimana u'âsi mono nhib'a'uwẽ 're hâimana za'ra. Duré ni'wam norĩ hã tihâimana wasété si te te sima 're wẽ uptabi za'ra mono wamhã, ta norĩ hã 'Re ĩhâimana u'âsi mono hâimanazé hã 'râwi te te 're waihu'u za'ra mono õ di.
11 Amado, não sigas o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
12 Aibâ hã te aihĩni ĩsazei'wa norĩ hã te te siwi 're wasu'u wẽ za'ra, Demetirizu na, ĩsisi hã. Duré 'Re ĩhâimana u'âsi mono te te tãma 're ĩwẽ mono zéb zarina si, sena na 're ĩhâimana mono na ma tô ĩwaihu, 're ĩhâimana wẽ mono zém na hã, ta hã. Ĩ̱zama wa duré te ãma 're wasu'u u'âsi, wẽ na dama 're ĩhâimana mono na hã. A hã ma tô, tô sena ĩ̱nhimiroti na hã ĩ̱waihu.
12 Todos dão testemunho de Demétrio, até a mesma verdade; e também nós testemunhamos; e vós bem sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Zahadu marĩ hã ahâ uptabi di, te aima ãma ĩwaihu'uzéb da hã. Tane nherẽ, te ĩ̱sima wẽ õ di, ĩbaihâ na te aima ãma ĩrob'ui'éré da hã, ãhãna hã.
13 Tinha muito que escrever, mas não quero escrever-te com tinta e pena.
14 'Râwi ĩwasisõpẽtẽ su'u da si, wa ĩ̱sima te rosa'rata u'âsi. Tawapsi wa za 'râwi wasisadawa 'madâ'â ni.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
15 Wa duré ai'ãma 're ĩ̱mreme u'âsi, 'Re ĩhâimana u'âsi mono ma, rowẽ u'âsi 're aihâimana mono zé hã te te aima 're pisutu u'âsi mono da. Ãhãna wasiwadi norĩ zama te ãma asawi za'ra, ãme ĩ̱siré 're ĩhâimana za'ra mono norĩ hã. Ma'ãpé, wasiwadi norĩ hã ai'rata 're ĩhâimana za'ra mono norĩ hã ĩhâiba mono bâ ĩ̱ma sawi za'ra na.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos por nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.