1 Coríntios 16

'Re ĩhâimana u'âsi mono zadawa wasu'u (XAVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ĩsazei'wa norĩ ma, rob'uiprazé hã asiwi ĩ'rã'õtõ aba zéb da na, wa za oto aima ãma roti za'ra wa'wa. Darasiza na danhipti'a nho'õmo nhisi ãma ĩsazei'wa norĩ, daza'rui mono bâ siré 're ĩsi'rã'õtõ mono norĩ ma, te tãma ĩroti za'ra zém na, wa za aima roti za'ra wa'wa, duré a norĩ wa'aba zama 'manharĩ za'ra wa'aba da.
1 Quanto à pergunta sobre o dinheiro que vocês estão coletando para o povo santo, sigam as mesmas instruções que dei às igrejas na Galácia.
2 Dumidu sidâpâsi 're sãmra aba mono da, te za rob'uiprazé hã 're ĩpo'o u'âsi za'ra wa'aba mo, aihâiba mono bâ wa'aba. Aipawa'â hã syry na 're waibui wa'aba mono wamhã, syry na te za 're ĩpo'o za'ra wa'aba mo. Duré sa'ẽtẽ na 're waibui wa'aba mono wamhã, sa'ẽtẽ na te za duré 're ĩpo'o za'ra wa'aba mo. Atẽme ĩ̱wisi aba wapsi, asiwi 'rã'õtõ aba da, asima rosa'rata za'ra wa'aba õ di za. Ĩ̱wana ré, te za asiwi 're ĩ'rã'õtõ u'âsi aba mo dumidu sidâpâsi, ĩ̱zô nomro sirõmo da.
2 No primeiro dia de cada semana, separem uma parte de sua renda. Não esperem até que eu chegue para então coletar tudo de uma vez.
3 Tawamhã atẽme ãma ĩ̱wisi aba wapsi, asiwi ĩpisutu za'ra wa'aba norĩ hã wa za ĩré satõrĩ za'ra Zeruzarẽ u, asõprubzéb za'ra wa'aba ré hã, te te siwi âri da. Rob'ui'éré ré zama, wa za satõrĩ za'ra, wa te ĩwẽsãmri za'ra norĩ wasu'u na rob'ui'éré hã.
3 Quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos mensageiros que vocês escolherem para levar sua oferta a Jerusalém.
4 Tawamhã, ãté ĩ̱zama wa za ĩ̱sima rowẽ, Zeruzarẽ u ĩ̱morĩ da hã. Taha wapsi, wa za ĩsiré ĩ̱morĩ za'ra, asiwi ĩpisutu za'ra wa'aba norĩ siré hã.
4 E, se for conveniente que eu também vá, eles viajarão comigo.
5 Wa tô ĩ̱sima rowairébé, Masédoniza na danhipti'a nho'õmo nhisi u, a'â ĩ̱morĩ da, tame ĩsazei'wa norĩ siré a'â ĩ̱nhamra hutu da. Masédoniza hawip si, wa za oto ãma atẽme ĩ̱morĩ 'wa, tamomo.
5 Eu os visitarei depois de ir à Macedônia, pois devo passar por lá.
6 Tawamhã, atẽme ãma ĩ̱wisi aba wamhã, ãté wa za ai'rata ĩ̱hâimana hâ za'ra wa'wa. Ãté rowa'u'u wahâ 're sa'wari mono ré, wa za a'â ai'rata ĩ̱nhamra hâ za'ra wa'wa. Tamep si, te za asiwi ĩ̱pawaptob za'ra wa'wa, nimomo ĩ̱morĩzéb da hã, rowẽ na ĩ̱morĩ da, aihawi za'ra wa'aba.
6 Talvez permaneça um tempo com vocês, quem sabe todo o inverno. Depois vocês poderão me encaminhar para meu próximo destino.
7 Ãma atẽme ĩ̱wisi za'ra wa'aba wamhã, ai'rata ĩ̱nhamra hutu za'ra wa'aba da, te ĩ̱sina roti õ di. Ai'rata ĩ̱nhamra hâ za'ra wa'aba da si, wa tô ĩ̱sima wẽ. Ãne na dâ'âsina, awa'awi ãma atẽme ĩ̱wisi aba õ di za. Nimahã na si, wa za ãma atẽme ĩ̱morĩ za'ra wa'wa. Tawapsi, wa za ai'rata ĩ̱nhamra hâ za'ra wa'wa, Wanhib'apito te te ĩ̱ma pisutu pese wapsi.
7 Desta vez, não quero visitá-los apenas de passagem; quero ficar algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Taha wa, wa za a'â ãme nhamra Épézu ãma, Pẽtecoti na bâtâ nhisi hã za ĩwa ĩwaptã'ãzéb u, datoi 'manharĩzéb u.
8 Por enquanto, permanecerei em Éfeso até a festa de Pentecostes.
9 Ĩ̱nhimiromhuri wẽ'õ'wa norĩ hã ahâ uptabi nherẽ, ma tô 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã ĩ̱nhowa ropese ĩ̱ma, ãme te tãma 're ĩromhuri mono zéb da hã. Taha wa, ãmemhã ĩ̱ma romhuri ahâ uptabi di za, Zezusihi wasu'uwẽ na te dama 're ĩromhuri mono zéb da hã.
9 Há uma porta inteiramente aberta para realizar um grande trabalho aqui, ainda que muitos se oponham a mim.
10 Duré, Timotiu hã atẽme ãma wisi za'ra wa'aba wamhã, ma'ãpé asiwi sawi wẽ za'ra wa'aba za, sina hâtâ'â ãna ai'rata sãmra aba da. Wa hã Wanhib'apito ma, te 're ĩromhuri mono ne, te duré taha zama te te tãma 're romhuri. Taha wa, te za asiwi ĩsawi pese za'ra wa'wa.
10 Quando Timóteo chegar, não deve se sentir intimidado por vocês. Ele está realizando a obra do Senhor, assim como eu.
11 Mreme wapu na 're hâimana mono newa, duré taré 're ĩhâimana mono newa, asiwi wẽ'õ za'ra wa'aba õ di za, ãma atẽme wisi za'ra wa'aba wamhã. Te za ãma ana wa'wa, rowẽ na aihawi wa'aba wei morĩ da apâ, we ĩ̱tẽme wisi su'u da. Taha wa, wa zahadu sô mapari za'ra a'â, ĩsiré romhuri'wa norĩ zô zama.
11 Não deixem que ninguém o trate com desprezo. Enviem-no de volta para mim com sua bênção. Espero que ele venha junto com os demais irmãos.
12 Wasisãnawã Aporu hã wa za duré aima ãma wasu'u za'ra wa'wa. Wa tô aré nasi tãma roti u'âsi, wasiré ĩsazei'wa norĩ siré ãma atẽme morĩ za'ra wa'aba da, te te asabu za'ra wa'aba da. Tane nherẽ, te te sima rowẽ õ di, ta norĩ siré ãma atẽme ĩmorĩ za'ra wa'aba da hã. Marĩ hã tãma hâimana õ wapsi, te za, u, ãma atẽme timorĩ za'ra wa'wa, te te asabu za'ra wa'aba da.
12 Quanto a nosso irmão Apolo, insisti que ele os visitasse com os outros irmãos, mas ele não estava disposto a ir agora. Ele o fará mais tarde, quando tiver oportunidade.
13 Asimiza'rese te za asimirosa'rata na 're aihâimana za'ra wa'aba mo. Cristuhu nhimiroti zarina si 're anomro u'âsi aba mono da, te za sada 're asiptete za'ra wa'aba mo. Aihâimana prédup sina te za 're aihâimana za'ra wa'aba mo, asina 're aihâtâ'â za'ra wa'aba mono ãna. Asiptete sina te za ãma 're anomro aba mo, tiwi 're aipizari za'ra wa'aba mono ãna.
13 Estejam vigilantes. Permaneçam firmes na fé. Sejam corajosos. Sejam fortes.
14 'Re asimizawi pese za'ra wa'aba mono zéb zarina, te za uburé marĩ hã dama 're ĩ'manharĩ wẽ u'âsi za'ra wa'aba mo.
14 Façam tudo com amor.
15 — ausente —
15 Vocês sabem que Estéfanas e sua família foram os primeiros convertidos na Acaia e têm dedicado a vida ao serviço do povo de Deus. Peço, irmãos,
16 — ausente —
16 que se sujeitem a eles e a outros que, como eles, servem com tanta devoção.
17 — ausente —
17 Estou muito contente com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico. Eles proveram a ajuda que vocês, por não estarem aqui, não puderam me dar.
18 — ausente —
18 Eles têm sido um grande estímulo para mim, como foram para vocês. Valorizem todos que servem tão bem.
19 Azi'a na danhipti'a nho'õmo nhisi ãma ĩsazei'wa norĩ, siré 're ĩsi'rã'õtõ mono norĩ hã te ãma asawi za'ra wa'wa. Atira hã te duré ãma asawi za'ra wa'wa, Prisiraha me. Uburé ĩsõrõwa ãma rowahutu u siré 're ĩsi'rã'õtõ u'âsi mono norĩ zama, te duré ãma asawi za'ra wa'wa. Simisutu, Wanhib'apito ãma oto 're anomro aba mono wa, te ãma asawi za'ra wa'wa.
19 As igrejas aqui na província da Ásia enviam saudações no Senhor. Também os saúdam Áquila e Priscila e todos da igreja que se reúne na casa deles.
20 Ãme wasisãnawã norĩ 're ĩsi'ubumroi mono norĩ hã te duré uburé ãma asawi za'ra wa'wa.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem uns aos outros com beijo santo.
21 Wa hã Paru, ĩ̱si'uihâ na wa za oto aima rob'ui'éré na 'rãsutu za'ra wa'wa, ĩ̱nhib'rata na te ãma asawi za'ra wa'aba zéb da hã.
21 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo.
22 Wanhib'apito zawi'õ'wa norĩ ma, 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã, rowẽ'õ te te tãma 're apisutu mono za.
22 Se alguém não ama o Senhor, essa pessoa é maldita. Vem, nosso Senhor!
23 Wanhib'apito Zezusihi ma, wa ai'ãma tãma 're ĩ̱mreme u'âsi za'ra wa'wa, te te 're asawi pese za'ra wa'aba mono wa, te te 're aipawaptob u'âsi za'ra wa'aba mono da.
23 Que a graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Cristu Zezusihi ãma simisutu oto 're wanomro mono wa, wa asawi na ãma 'rãsutu za'ra wa'wa, ĩ̱ma asawi uptabi za'ra wa'aba wa.
24 Envio meu amor a todos vocês em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.