João 4

Xavánte NT (XAV_TBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tawamhã parisezu norĩ hã ma tô Zezusihi wasu'u hã wapari za'ra. Ãne ma tô dasima wasu'u za'ra ni: “Da'umro na si te oto 're dahâimana za'ra, Zuwã Batitaha nhimiroti 'madâ'â'wa hã. Da'umro na si te â dawabzuri hã te te dama 're ab'manharĩ. Zezusihi nhimiroti 'madâ'â'wa si te oto da'ahâ na 're dahâimana za'ra.”
1 E, quando o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Ãne, da te dasima rowasu'u za'ra nherẽ, si'uihâ na te te dama 're ab'manharĩ mono õ di, Zezusi hã. Wa norĩ si, wa ĩsadawa para wa te dama 're 'manharĩ za'ra, â dawabzuri hã.
2 (ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 Tawamhã Zezusihi ãma danhimirowasu'u hã parisezu norĩ u ĩwaptã'ã na te te waihu'u wamhã, te ĩsiti timorĩ za'ra, Zudeza na danhipti'a nho'õmo nhisi hawi. Apâ te mo, Darireza na danhipti'a nho'õmo nhisi u. Wa norĩ hã wa ĩsiré ai'aba'ré ni, ĩsiré 're wanomro mono wa.
3 deixou a Judeia e foi outra vez para a Galileia.
4 Tawamhã Darireza u morĩ wamhã, ma tô sima wẽ, awa'awi dawa'wai baba te te ro'razâri da. Taha wa, wa tô samaritanu norĩ ro wa'wai baba, ro'rahâri za'ra ni, Samariza na danhipti'a nho'õmo nhisi wa'wai baba. Wa tô oto rob'umhutu za'ra ni, 'ri nho'õmo u, Sica u hã. Tawamhã â zô ab're u, wa tô aihutu ni, abzumazéb u. Zuzéhé nhipti'ai ãma te â zô ab're hã 're hâimana, Zaco hã ti'ra ma, ti'a hã te te ĩsõmri wa. Tame te Zezusi hã nhamra, â zô ab're ãma. Te te ãma wazere wa, te tame nhamra.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 — ausente —
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 — ausente —
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isso quase à hora sexta.
7 Tawamhã 'ri nho'õmo u, wa tô ai'aba'ré ni, wasa hã wa te wasisa 'mai'uipra za'ra da. Zezusihi si te waza'u tinhamra za'ra, â zô ab're ãma. Tame sãmra ré, te we pi'õ hã mo, â zô, samaritanu na ĩwaptẽrẽ hã. Tawamhã â zô ab're u wisi wi, te Zezusi hã 'mahâ, ãne: — Â we ĩ̱ma a'âri, te hâ'rẽne da. 'Rubu di.
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Tawamhã te pi'õ hã asa tãma tinha: — E niha te â hã ĩ̱wi ĩwaptẽ, wasiré samaritanu õ nherẽ. A hã zudezu. — Zudezu norĩ hã duré samaritanu norĩ hã siré 're hâimana za'ra mono õ wa, te ãne pi'õ hã tãma tinha.
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos)?
10 Taha wa, ma tô Zezusi hã asa tãma tinha: — 'Re ĩhâimana u'âsi mono nhoprubzé hã waihu'u 'wa'âhã, duré ĩ̱waihu'u 'wa'âhã, te aré â hã ĩ̱wi ĩwaptẽ. Tawamhã â u'â hã wa aré aima tisõ.
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Taha wa, te duré pi'õ hã asa tãma tinha: — Â zô ab're hã, ab're 'rehâ di. A hã ai'ubana te asã. Tiha na â hã a'âri õ di za. E niha te za tawamhã ĩ'a'â, â u'â hã.
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Wahi'rada Zaco hã ma tô dama tisõ ã hã, â zô ab're hã. Ti'ra norĩ me te te 're ĩ'âhuri mono zé, ã hã wanhib'â hã. Ĩsimizama zama te te 're ĩ'âhuri mono zé. Wahi'rada hã wama pire za'ra di. E a hã tãma aipire wa, te za bété â u'â hã ĩ̱ma ĩsõ. — Ãne te pi'õ hã asa tãma tinha.
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Tawamhã Zezusi te duré asa tãma tinha: — Tane tô. Ã hã da te 're âhuri mono wamhã, apâre 'rubu di.
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede,
14 Ĩ̱nhib'â hã te dama 're anhomri mono wa, da te 're âhuri mono wamhã, 'rubu ãna te za ĩré 're dasi'ubumroi u'âsi. Ub're 're ĩsidototo u'âsi za'ra mono ne, dawi 're si'utõrĩ waihu'u za'ra mono õ di za, da te 're âhuri mono wamhã. Tawamhã 're dadâ'â za'ra mono ãna, te za 're dasi'ubumroi u'âsi, hâiwa ãma.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Taha wa, te pi'õ hã oto tiwi waptẽ, ĩsib'â hã: — Ta hã asib'â hã te za ĩ̱ma ĩsõ, te 're 'rubu u'âsi tõ mono da, we sô 're ĩ̱neb u'âsi tõ mono da.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Taha wa, te Zezusi hã tãma rob'ru, ãne: — Mo oto aimorĩ aimro zô, we ĩ̱tẽme saprõni da.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Tane nherẽ, ma tô pi'õ hã ãne tãma siwasu'u: — Wa hã ĩ̱mro õ di. Taha wa, te Zezusi hã oto tãma rowasu'u: — Tane tô. Ãhãna oto aimro õ di.
17 A mulher respondeu e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido,
18 A hã 5 na aimro hã aré. Ãhãna hã aimro uptabi õ di. Taré te asiré 're aimasisi aba mo, aibâ me. Tô sena ma tô ĩ̱ma asiwasu'u, aimro õ na hã.
18 porque tiveste cinco maridos e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Pi'õ hã te duré asa tãma tinha: — Wa tô oto aiwaihu'u. A hã 'Re ĩhâimana u'âsi mono zadawa wasu'u'wa, te 're aimo.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 E mame te za 'Re ĩhâimana u'âsi mono ãma 're dawata za'ra. E ã ẽtẽ 'rãihâ ãma. E Zeruzarẽ ãma. Ã ẽtẽ 'rãihâ hã ma tô wahi'rata norĩ hã pisutu za'ra, ãme ãma 're dawata za'ra mono da. Asiré zudezu norĩ hã ma tô Zeruzarẽ hã pisutu za'ra, tame ãma 're dawata za'ra mono da.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 Tawamhã Zezusi te duré pi'õi ma tinha: — Niwapsi, ãne da te dasima 're wasu'u za'ra mono õ di za oto: “Ã ẽtẽ 'rãihâ ãma si, te za Wamama ãma 're dawata za'ra.” Duré ãne da te dasima 're wasu'u za'ra mono õ di za: “Zeruzarẽ ãma si te za ãma 're dawata za'ra.”
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Ãhãna te za oto daro mono bâ ãma 're wata za'ra, ĩsazei uptabi 'wa norĩ hã. 'Re ĩhâimana u'âsi mono pẽ'ẽzani ré 're nomro mono wa, te za tô sena ãma 're wata za'ra. Te za tãma 're sisõmri u'âsi za'ra, ĩsimiroti zarina si 're nomro mono da. Ta norĩ si ma tô te te sima 're awẽ, ãma 're wata u'âsi za'ra mono da. 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã waihu'u pese uptabi di. Hâiba õ nherẽ, te daro mono bâ 're sãmra, Ĩpẽ'ẽzani hã. Taha wa, te za oto daro mono bâ ãma 're wata za'ra, ĩsazei uptabi 'wa norĩ hã. Ĩpẽ'ẽzani ré 're nomro mono wa, te za tô sena ãma 're wata za'ra. Te za tãma 're sisõmri u'âsi za'ra, ĩsimiroti zarina si 're nomro mono da. A norĩ wa'wa hã te ãma 're aiwata za'ra wa'aba mo. Tane nherẽ, waihu'u za'ra wa'aba õ di, 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã. Wa norĩ hã wa tô waihu'u za'ra ni. Taha wa, wa ãma 're wawata u'âsi za'ra. 'Re ĩhâimana u'âsi mono te te ĩpisudu hã Danho'reptui'wa da, ta hã zudezu. Ãne na hã wama waihu'u pese za'ra di. — Ãne Zezusi te pi'õi ma rowasu'u.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 — ausente —
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 — ausente —
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Tawamhã pi'õ te duré tãma tinha: — Niwapsi te za we datẽme wi, Danho'reptui'wa da, 'Re ĩhâimana u'âsi mono te te ĩpisudu hã, Cristu na da te 're ĩsisi za'ra mono hã. Wei wisi wapsi, te za uburé 'Re ĩhâimana u'âsi mono nhimiroti hã te te wama 're awaihu'u, wa te 're waihu'u za'ra mono da. Ãne na hã ĩ̱ma waihu'u pese di, ĩwasu'u hã.
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 Tawamhã Zezusi te duré asa tãma tinha: — Wa hã wa tô we datẽme wi. Wa hã te aima ĩrowasu'u hã Danho'reptui'wa, wa 're mo. — Ãne te pi'õi ma siwasu'u, Zezusi hã.
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Tawamhã pi'õi ma siwasu'u ré, wa tô ĩtẽme aihutu ni. Pi'õi ma nherẽ, siwasu'u wa, wa ãma watob'uzu za'ra ni, wanhimirosa'rata na si. Tane nherẽ, pi'õ hã wa te wasiwi sadanharĩ õ di, ãne: “E marĩ zô te ĩ'rata asa.” Duré Zezusi hã ãne wa te wasiwi sadanharĩ õ di: “E niha te pi'õi ma nherẽ, asiwasu'u. E marĩ da, te pi'õi ma nherẽ, ĩrowasu'u.” Ãne, wa te wasiwi sadanharĩ za'ra õ di.
27 E nisso vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 Taha pari, te pi'õ hã oto mo, 'ri tẽme. Sisa'u ma piza hã tirẽ. Wisi wamhã, ma tô dazô hâ awa'awi, ãne: — Oto wasi'aba'réi wa'aba, aibâ hã sabu za'ra wa'aba da. Uburé te 're ĩ'ab'manharĩ mono zé hã ma tô ĩ̱ma waihu'u. Ãté õ hã 'Re ĩhâimana u'âsi mono te te ĩpisudu, Danho'reptui'wa da.
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 — ausente —
29 Vinde e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito; porventura, não é este o Cristo?
30 Taha wa, te we oto awa'awi ĩtẽme ai'aba'ré ni, da'ahâ na.
30 Saíram, pois, da cidade e foram ter com ele.
31 Wa norĩ hã pi'õ morĩ za'u si, wa ĩsa hã tãma 'ru za'ra ni, sa da.
31 E, entretanto, os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 Tawamhã Zezusi te wama nharĩ za'ra, ãne: — Ĩ̱sa hã te ĩ̱ma tihâiba, aima ĩwaihu'u'õ za'ra wa'wa hã.
32 Porém ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Ãne hã te te wama waihu'u za'ra wa, wa tô wasima nharĩ za'ra ni: — Ãté ĩsa hã ma we tãma 'mai'ãwisi ni, nima hawi.
33 Então, os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém de comer?
34 Tawamhã te Zezusi hã asa wama nharĩ za'ra, ãne: — 'Re dasaihuri mono wamhã, dama 're rowẽ za'ra mono di za. Tane, wa hã. We ĩ̱zatõrĩ'wa te te ĩ̱'ãma ĩrotizé hã te ĩ̱sina uwaimrami wamhã, ĩ̱ma rowẽ di za. Ĩ̱nhimiromhuri hã te tãma uprosi wamhã, ĩ̱ma rowẽ di za duré. — Ãne Zezusi te wama siwasu'u za'ra.
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Te duré wama rowasu'u: — Daburu hã ma tô ĩ'madâ'â za'ra wa'wa. 'Madâ'â za'ra wa'aba wa, ma tô ãne ĩrowasu'u za'ra wa'wa: “Zahadu romhâ di, danho hã da te 're ĩ'rãihâri za'ra mono zéb u hã. Maparane si'uiwa na a'amo hã ãma 're si'utõrĩ mono parip si, te za amnho hã da te 're 'rãihâri za'ra. Tawapsi dama romhuri ahâ di za oto.” Ãne te a norĩ wa'wa hã ĩrowasu'u za'ra wa'wa. Ãne, wa za wa hã aima rowasu'u za'ra wa'wa oto, waihu'u za'ra wa'aba da. Buru hã 'madâ'â za'ra wa'aba. Õhõta te we oto ai'aba'ré ni. Romhuture di oto, da te ĩ̱zaze za'ra zéb u hã. Aima romhuri ahâ za'ra wa'aba di za, da te 're ĩ̱zaze za'ra mono zém na da hã. — Ãne te wama siwasu'u, Zezusi hã.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: levantai os vossos olhos e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 Te duré wama rowasu'u za'ra, ãne: — Danho hã dama 're 'rãi'ré za'ra mono wapsi, te za da te 're 'rãihâri za'ra, buru tede'wai ma. Da te tãma 're uprosi za'ra mono wapsi, te za te te 're da'apawa'âbâ, buru tede'wa hã. Romhuri te te 're uprosi za'ra mono wamhã, tãma 're rowẽ za'ra mono di za oto, rob'rãihâri'wa norĩ ma hã. Robzuri'wa norĩ ma zama 're rowẽ za'ra mono di za. Tane wa hã buru tede'wa ne, wa za te tãma 're wa'âbâ za'ra, ĩ̱zadawa wasu'u'wa norĩ ma. Ta norĩ ma zama tãma 're rowẽ za'ra mono di za. E marĩ wa. Te te dama 're ĩ̱zadawa wasu'u za'ra mono ré, da te 're ĩ̱zaze za'ra mono wa. Duré dadâ'â ãna hâiwa ãma 're dasi'ubumroi u'âsi mono wa za, taha wa, tãma 're rowẽ za'ra mono di za.
36 E o que ceifa recebe galardão e ajunta fruto para a vida eterna, para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 Daburu na da te 're robzuri za'ra mono wamhã, te za duré da te 're 'rãihâri za'ra. Tawamhã ni'wa hã te te rob're nherẽ, te te 'rãihâri õ wamhã, te za wasu'u ni, ãne: “Õ hã ma rob're 'rata. Tane nherẽ, te te 'rãihâri õ di, si'uihâ na. Ĩ'upana sô ĩromhuri'wa si ma ĩsimiromhuri hã uprosi.” Ãne te za wasu'u ni. Tane ma tô aibâ norĩ hã aiwana te te dama 're ĩ̱wasu'u 'rata za'ra. Taha wa, te za oto da te 're ĩ̱zaze za'ra, a norĩ wa'aba zama 're ĩ̱zadawa wasu'u za'ra wa'aba mono nherẽ, datẽme te 're asatõrĩ za'ra wa'aba mono wamhã. — Ãne Zezusi ma tô wama rowasu'u za'ra, ĩsiré 're wanomro mono wa.
37 Porque nisso é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 — ausente —
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Tawamhã ahâ na ma tô ĩtẽme aihutu samaritanu norĩ hã, 'ri nho'õmo hawi. Pi'õ nhimirowasu'u hã da te saze sirõmo za'ra wa, ma tô we ĩtẽme aihutu ni. Ãne 'ri tẽme wisi wi, ma tô aré pi'õ hã dama rowasu'u: “Õ hã aibâ hã uburé te 're ĩ'ab'manharĩ mono zé hã ma tô ĩ̱ma waihu'u.” Ãne ma tô aré dama rowasu'u. Tawamhã ĩtẽme dasihutu wamhã, te ãma ropti za'ra ni, a'â da'rata sãmra da. Taha wa, te syry na da'rata nhamra, 'ri nho'õmo ãma. Tame sãmra ré, te bâdâ hã maparane ãma ne.
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 — ausente —
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Taha wa, da'ahâ na ma tô dasina umnhasi za'ra ni, dasi'uihâ na ĩmreme hã da te wapari za'ra wa. Danho'reptui'wa na ma tô saze za'ra ni, 'Re ĩhâimana u'âsi mono te te ĩpisutu na hã.
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 Tawamhã te ãne pi'õi ma nharĩ za'ra, pi'õ nhimirowasu'u wapari'wa norĩ hã: — Asimirowasu'u hã wa te wapari za'ra wa, wa tô saze za'ra ni. Ãhãna wasi'uihâ na wa tô ĩmreme hã wapari za'ra ni. Taha wa, wa oto waihu'u za'ra ni, õ hã Danho'reptui'wa te 're mo. — Ãne te samaritanu norĩ hã tãma nharĩ za'ra, pi'õi ma.
42 E diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos, porque nós mesmos o temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Tame sãmra pari, te oto apâ mo Darireza na danhipti'a nho'õmo nhisi u, Zezusi hã. Wa norĩ hã wa ĩsiré ai'aba'ré ni.
43 E, dois dias depois, partiu dali e foi para a Galileia.
44 Zezusi hã ma tô ãne nasi wama rowasu'u za'ra aré: “'Re ĩhâimana u'âsi mono zadawa wasu'u'wa norĩ hã ĩrob ãma 're ĩdasi'ubumroi mono norĩ si, ĩsimiroti na wazép sina sô 're datob'uzu za'ra mono õ di.” Ãne Zezusi hã ma tô wama sina wasu'u za'ra aré. Taha wa, te apâ mo, Darireza u. Apâ wasihutu wamhã, ma tô dasima wẽ za'ra ni, da'rata 're sãmra mono da. E marĩ wa. Ta norĩ hã ma tô aihutu Zeruzarẽ u, Pascowa na datoi wa, dame si'rã'õtõ da. Tame ma tô ãma 'madâ'â za'ra, Zezusi hã tiwaihu'u pese na te te ĩdapawaptobzém na. Taha wa, ma tô sô tatob'uzu za'ra ni, Darireza ãma 're ĩdasi'ubumroi mono norĩ hã.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 — ausente —
45 Chegando, pois, à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 Tawamhã Zezusi hã ma tô apâ wi, Cana na 'ri wa'õtõ nhisi u. Darireza na danhipti'a nho'õmo nhisi ãma, Cana hã. Tame ma tô Zezusi hã â na uwa 'ru 'rãi wa'u ĩsé 'manha aré, te te 're ĩromhõsi mono na. Cana ãma sãmra ré, ma tô aibâ hã ĩtẽme wi, Capana'u na 'ri nho'õmo nhisi hawi. Ta hã apito zadawa zapari'wa.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Zezusihi wasu'u hã te te wapari sirõmo wa, ma ĩtẽme wi, ĩ'ra hã hâzé wa. Ãne te dasima wasu'u za'ra ni: “Zudeza hawi ma tô Zezusi hã wi, Darireza u.” Tawamhã ĩtẽme wisi wamhã, ãne te ti'ra hã tãma wasu'u, wawa sina: “Ĩ̱'ra hã hâzé ahâ wa, wa we asô mo, ĩ̱ma pese da. Te za oto ĩ̱wi dârâ.”
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e rogou-lhe que descesse e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 Tawamhã Zezusi te asa tãma tinha: — E niha te za marĩ dama ĩ'manharĩ waihu'u'õ hã te dama 're ĩ'ab'manharĩ mono zéb zarina si 're ĩ̱zaze za'ra wa'aba mo.
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 Taha wa, te asa tãma tinha, aibâ hã: — Ĩ̱'ra hã ĩ̱wi dâ'â õ ré, ĩ̱siré ãma aimorĩ, ĩtẽme.
49 Disse-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Tawamhã Zezusi te duré asa tãma tinha: — Te za oto apâ aimo, ĩtẽme. Ai'ra hã aiwi dâ'â õ di za. Rowẽ na te za aima 're mo. — Ãne te tãma tinha, Zezusi hã. Tawamhã ma aibâ hã ti'ra na mreme zaze. Taha wa, te apâ mo, ti'ra u. Tane nherẽ, bâtâ na ti'ra u wisi sirõmo õ di. Misi ma a'â nhono. Awẽpsi te za wi, ti'ra u hã.
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse e foi-se.
51 Tawamhã tãma ĩromhuri'wa norĩ hã 'ri tẽme wisi õ ré, ma tô sina uzusi za'ra. Ma tô tãma rowasu'u za'ra, ãne: — Ai'ra hã hâzé õ di. Rowẽ na te oto nhamra.
51 E, descendo ele logo, saíram- lhe ao encontro os seus servos e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 Taha wa, ma tô ĩmama hã asa ãma sadanharĩ za'ra, ãne: — E mame bâtâ na ma tô séptârâ. Tawamhã te ãne asa tãma rowasu'u za'ra: — Bâdâ sipra wi ma tô tiwahâ.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor; e disseram-lhe: Ontem, às sete horas, a febre o deixou.
53 Tawamhã ĩmama te tãma rowasu'u za'ra oto: — Tane tô. Ahâmhâ bâdâ sipra wi, ma tô Zezusi hã ãne ĩ̱ma tinha: “Ai'ra hã aiwi dâ'â õ di za. Rowẽ na te za aima 're mo.” — Ãne te tãma rowasu'u za'ra, Zezusihi mreme na. Taha wa, ma tô Zezusi hã sazei pese, aibâ hã. Ĩmro zama ma tô saze. Aihĩni ma tô saze za'ra Zezusi hã, ti'ra norĩ me. Tãma ĩromhuri'wa norĩ zama ma duré saze za'ra.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Ãne Darireza na danhipti'a nho'õmo nhisi ãma ma tô tiwaihu'u pese na marĩ ĩ'manharĩ waihu'u'õ hã dama 'manha Zezusi hã, Zudeza hawi wisi wi. Ãne dapawaptom na ma tô ãma sahu, 'Re ĩhâimana u'âsi mono we te te ĩsatõrĩ na, da te waihu'u za'ra da.
54 Jesus fez este segundo milagre quando ia da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.