João 1

Xavánte NT (XAV_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Duréihã ti'ai õ ré hã, marĩ õ uptabi di. Ropoto na te te sãna'rata õ ré, te 're mo, 'Re ĩhâimana u'âsi mono mreme na ĩsisi hã. Ta hã te siré 're simasisi u'âsi zahuré, 'Re ĩhâimana u'âsi mono me. Duré ta hã 'Re ĩhâimana u'âsi mono.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Ti'ai õ ré hã, te siré 're simasisi zahuré, marĩ õ uptabi ré hã.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Ta hã ma tô uburé te te ro'apoto, 'Re ĩhâimana u'âsi mono te te tãma ĩpisutuzéb zarina. Te te ro'apoto mono õ 'wa'âhã, aré marĩ õ uptabi di.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Ta hã rowẽ na 're ĩdahâimana u'âsi za'ra mono zé nhomri'wa, te dama 're hâimana, 'Re ĩhâimana u'âsi mono mreme na ĩsisi hã. Dama rob'uiwẽ'wa ne, rowa'a na damorĩ wẽ na 're danomro mono da, te za roti wẽ na te te dama 're awaihu'u.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Robra na ne, dawasété na 're danomro mono nherẽ, te za dama rob'uiwẽ'wa ne 're ĩmorĩ hã te te 're da'apawaptob u'âsi, tinhimiroti na. Niwa da te dawi uprosi waihu'u õ di za ĩsimiroti hã, dawasété na 're ĩdanomro mono norĩ hã.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Tawamhã 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã ma tô aibâ hã satõ, te te dama 're sadawa wasu'u mono da. Aibâ nhisi hã Zuwã na ĩsisi hã.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Ta hã ma tô te te dama 're wasu'u, rob'uiwẽ'wa ne 're ĩmorĩ wasu'u hã.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Zuwã hã rob'uiwẽ'wa ne 're ĩmorĩ hã 're hâimana mono õ di. Rob'uiwẽ'wa ne 're ĩmorĩ wasu'u na te te 're da'apo're pu'u mono da si, ma tô we datẽme wi, Zuwã hã.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Rob'uiwẽ'wa ne 're ĩmorĩ hã tô sena ĩsimiroti hã. Ta hã ti'ai u ma we datẽme wi, aihĩni ĩsimiroti hã da te waihu'u pese za'ra da.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Ta hã te oto ti'ai ãma 're hâimana, 'Re ĩhâimana u'âsi mono mreme na ĩsisi hã. Tazahã 'Re ĩhâimana u'âsi mono zadawa para, te te ro'apoto mono nherẽ, ro'apoto mono 'wa na da te waihu'u za'ra õ di. Tisiré zudezu norĩ rob u, ma tô wei mo. Tane nherẽ, sô 're tob'uzu za'ra mono õ di, ta norĩ hã.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 — ausente —
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Ni'wam norĩ si ma tô sô 're tob'uzu za'ra. Ma tô te te ãma 're sasõmri za'ra. Taha wa, ma tô ta norĩ si pisutu za'ra, 'Re ĩhâimana u'âsi mono 'ra, 're hâimana za'ra mono da.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 E ĩ'ra siro, ma tô ta norĩ hã 're rere'e, ti'ai ãma timama sipoto na. Mare di. Taha zarina, ĩ'ra siro, 're rere'e mono õ di. 'Re ĩhâimana u'âsi mono si ma tô ãma 're 'ra za'ra.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Dama 'Re ĩhâimana u'âsi mono wasu'u'wa da hã, wa'rata 're sãmra mono da, ma tô sihâiba. Simizawi pese uptabi di. Ĩsimiroti hã wẽ uptabi di. 'Re ĩhâimana u'âsi mono 'ra wa, õhõ si 're morĩ wẽ uptabi di. Misire ĩ'ra hã. Õhõ si, waihu'u pese uptabi di. Wa norĩ hã wa tô wasiwi waihu'u za'ra ni, 're ĩmorĩ wẽ uptabi na. Ĩwaihu'u pese na zama, wa tô waihu'u za'ra ni.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Ta hã ma tô Zuwã Batita hã te te dama 're wasu'u, 'Re ĩhâimana u'âsi mono 'ra na, da te 're waihu'u za'ra mono da. Ãne ĩtẽme wisi wamhã, te dama 'mahâ, Zuwã Batita hã: — Õhõta aibâ hã te wei mo. Ĩwana, wa tô te aima 're wasu'u za'ra wa'wa: “Õ hã ĩ̱za'u si wei morĩ nherẽ, ĩ̱ma pire di. E marĩ wa. Ĩ̱poto õ ré, 're morĩ u'âsi wa.” — Ãne ma tô dama rowasu'u, Zuwã Batita hã.
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Duréihã wahi'rada Mozési hã ma tô te te dama 're roti, 'Re ĩhâimana u'âsi mono nhimiroti zarina. 'Re ĩhâimana u'âsi mono te te tãma ĩwaihu'uzéb zarina, ma tô te te dama 're roti, ãma 're danomro wẽ mono da. Zezu Cristu hã ma tô õhõ si te te dama 're waihu'u, dawasété nherẽ, 'Re ĩhâimana u'âsi mono te te 're ĩda'azawi pese mono zém na. Simizawi pese uptabi wa, te te 're wa'apawaptob u'âsi, ãma 're wanomro wẽ mono da, Zezu Cristu hã.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 — ausente —
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Ti'ai ãma 're ĩdanomro mono hã datõmo na da te 're 'madâ'â za'ra mono õ di, 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã. Õhõ si, ma tô Timama hã 'madâ, siré 're simasisi u'âsi zahuré mono wa, Timama me. Ĩ'ra hã misire, 'Re ĩhâimana u'âsi mono 'ra hã. Ta hã ma tô te te dama 're wasu'u u'âsi Timama hã, da te 're waihu'u za'ra mono da.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Tawamhã aibâ norĩ hã ma tô aihutu, Zuwã Batitaha u, 'Re ĩhâimana u'âsi mono ma, da'ãma romhuri'wa norĩ hã. Tipawapto'wa norĩ me, ma tô ĩtẽme aihutu, réwita norĩ me. Zudezu norĩ ma roti'wa norĩ hã te te satõrĩ za'ra wa, ma ĩtẽme aihutu, Zeruzarẽ hawi. Tawamhã ĩtẽme sihutu wamhã, te siwi sadanharĩ za'ra, ãne: — E 'wa hã, a hã.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Taha wa, te ãne tãma siwasu'u za'ra: — Wa hã Cristu õ di, 'Re ĩhâimana u'âsi mono te te ĩpisudu hã, Danho'reptui'wa da.
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Te duré siwi sadanharĩ za'ra: — E 'wa hã bété, a hã. E a hã, Eriasi apâ aihâiwa'udu. Tawamhã asa te duré tãma nharĩ za'ra: — Mare di. Ta hãi õ di, wa hã. Taha wa, te duré siwi sadanha: — E a hã, 'Re ĩhâimana u'âsi mono zadawa wasu'u'wa zô, 're ĩdanhimipari za'ra mono, te 're aimo. Tawamhã asa te duré tãma nharĩ za'ra: — Mare di. Wa hã, ta hãi õ di.
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Tawamhã te duré siwi sadanha: — E 'wa hã bété, a hã. Ma'ãpé wei wama asiwasu'u su'u za'ra na, wa te aiwaihu'u za'ra da, wei wazatõrĩ'wa norĩ ma, wa te aiwasu'u za'ra da.
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Taha wa, te oto tãma siwasu'u za'ra, ãne: — Wa hã a'ubuni wi, dama roti'wa. Ãne, wa tô te dama 're rob'mahârâ: “Wanhib'apito zô, te za bâdâdi hã ĩmana 'rãmi asiwi ĩsa'ra wa'aba mo, awa'awi da.” Ãne ma tô wahi'rada Iza'iza hã te te dama 're roti aré, 'Re ĩhâimana u'âsi mono zadawa wasu'u 'rata 'wa hã. Tane wa tô duré wa hã te dama 're roti, ĩsimiroti zarina. — Ãne te Zuwã Batita hã tãma siwasu'u za'ra, aibâ norĩ ma.
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Tawamhã asa te tãma nharĩ za'ra, ãne: — Ma tô wama asiwasu'u za'ra. A hã, Cristu õ di. A hã, Eriasi õ di. A hã, 'Re ĩhâimana u'âsi mono zadawa wasu'u'wa zô, 're ĩdanhimipari za'ra mono õ di. E marĩ da, te bété â dawabzuri hã dama 're ĩ'ab'manharĩ mo, a hãi õ nherẽ. — Ãne te tãma nharĩ za'ra.
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 — ausente —
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Tawamhã Zuwã te asa tãma nharĩ za'ra, ãne: — Â na si, wa tô â dawabzuri hã te dama 're ab'manharĩ. Tane nherẽ, ĩ̱za'u si we ĩmorĩ hã 'Re ĩhâimana u'âsi mono te te dama 're sadawa wasu'u mono da, ma tô wei wi. Zahadu sa'rese za'ra wa'aba õ di, a norĩ wa'wa hã. Ta hã ĩ̱ma pire wa, ĩpara'uza wasisizé te tãma wasihu waihu'u õ di. — Ãne Zuwã Batita hã te tãma siwasu'u za'ra.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 — ausente —
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Ãne romhâimanazé hã Betãnha na 'ri wa'õtõ nhisi ãma Zodã zara niwĩ â dawabzuri te te dama 're ĩ'ab'manharĩzéb ãma hã.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Tawamhã awẽ ma tô Zuwã Batita hã Zezusi hã tisã, ĩtẽme morĩ ré. Te te sãmri wi, te dama 'mahâ, ãne: — Õhõta te we oto mo, Pone'ẽrebâ hã, 'Re ĩhâimana u'âsi mono te te ĩpisudu hã dawasédé hã te te dama 're apari mono da.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Ĩwana wa tô ãne hã aima wasu'u za'ra wa'wa: “Ĩ̱za'u we ĩmorĩ hã ĩ̱ma pire di. Ĩ̱poto õ ré, 're morĩ u'âsi wa, ĩ̱ma pire di.” Ãne, wa tô aima rowasu'u za'ra wa'wa.
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Wa hã te duré waihu'u õ di aré, 'Re ĩhâimana u'âsi mono te te ĩpisutu na hã Danho'reptui'wa da. Tazahã, wa norĩ hã Izarazéhé nhihudu hã wa te waihu'u za'ra da, wa â dawabzuri hã te dama 're ab'manharĩ.
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 — Ĩ̱si'uihâ na, wa hã te duré waihu'u õ di. 'Re ĩhâimana u'âsi mono, ma tô ĩ̱ma waihu'u, te te ĩpisudu hã. Ãne te ĩ̱ma wasu'u: “Ĩtẽme wa za satõ Ĩ̱pẽ'ẽzani hã, te ĩpisutu u. Ĩhawi morĩ õ di za. Ĩ'rata te za 're sãmra u'âsi. A hã te za ãma ĩ'madâ. Ãma 'madâ'â wamhã, te za oto ĩwaihu, õ hã te ĩpisutu na, Ĩ̱pẽ'ẽzani te te dama 're anhomri mono da.” Ãne ĩ̱zatõrĩ'wa hã te ĩ̱ma wasu'u. Tô sena ma tô ĩ̱ma rowasu'u. Wa hã wa tô ãma 'madâ. Ma tô we ĩtẽme mo, hâiwa hawi utu'u ne, 'Re ĩhâimana u'âsi mono pẽ'ẽzani hã. Ĩhawi morĩ õ di.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 — ausente —
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Wa hã wa tô ãma 'madâ. Tô sena, wa aima rowasu'u za'ra wa'wa. Õ hã, 'Re ĩhâimana u'âsi mono 'ra. — Ãne te dama wasu'u, Zuwã Batita hã.
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Tawamhã awẽ te duré Zuwã Batita hã wasiré tihâiba. Wa norĩ hã ĩsiré 're wane wa, wa ĩsiré aima'wara ni. Tawamhã wasiré wasimasab ré, ma Zezusi hã ro'razâ.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Tawamhã, Zuwã Batita hã te te 'madâ'â wamhã, te dama 'mahâ: — Õhõta Pone'ẽrebâ, 'Re ĩhâimana u'âsi mono hawi we ĩmorĩ.
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Tawamhã Zuwã Batitaha mreme hã wa te wapari wa, wa tô oto wanem ni, Zezusihi zarina.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Taha wa, Zezusi hã ma wei wazô aipi'ra. Te wei wa'madâ. Tawamhã te wama tinha, ãne: — E marĩ zô, te we ane wa'wa. Tawamhã asa wa tãma nharĩ ni: — Rowahutu'wa, asãmrazé hã wa te waihu'u da, wa wei wanem ni.
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Tawamhã Zezusi te wama tinha: — Oto pé ĩ̱zaprõni aba, ĩ̱nhamrazé hã sabui wa'aba da. Taha wa, wa oto ĩme wanem ni, ĩsãmrazéb u. Wasihutuzéb u ma tô bâdâ hã we tinho're za'a. Tawamhã bâtâ na wa ĩ'rata aimasisi ni, Ãdéréhé me. Simahã no, Ãdéré hã.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 — ausente —
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Tawamhã tidub'rata zô te mo, Ãdéré hã. Te te sãmri wamhã, ãne te tãma rowasu'u: — Danho'reptui'wa hã wa tô sõpẽtẽ ni, 'Re ĩhâimana u'âsi mono te te ĩpisudu hã. Danho'reptui'wa hã ta hã “Cristu”, damreme amo na hã.
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Tawamhã ma tô Zezusihi u we saprõ apâ. We te te ĩtẽme ãwisi wamhã, Zezusi te Sima hã 'madâ. Te tãma tinha: — A hã Sima, Zuwãhã 'ra. Ãhãna wa za asisi na saprĩ. Sepasi na asisi hã za oto. — Ãne te tãma tinha. Ãma ĩsaprĩ hã Pedru na ĩsisi hã.
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Tawamhã awẽ Darireza na danhipti'a nho'õmo nhisi u morĩ da, te Zezusi hã sina ropisutu. Taha wa, wa ĩsiré oto ai'aba'ré ni. Wasi'aba'réi ré, wa tô aibâ hã sõpẽtẽ za'ra ni, Piripi na ĩsisi hã. Tawamhã Zezusi te tãma tinha: — We aimorĩ, ĩ̱siré 're aimorĩ da oto. Taha wa, te oto ĩsiré mo.
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Piripihi za'ru hã Besada na 'ri nhisi hã. Tame te duré Ãdéré norĩ hã 're simasisi zahuré, Pedruhu me.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Tawamhã Piripi te Natãna'éhé zô mo. Te te sãmri wamhã, ãne te tãma tinha: — Aibâ hã wa tô sabu za'ra ni, wahi'rada Mozési te te ãma ĩrob'ui'éré siro hã romhâ ré, 'Re ĩhâimana u'âsi mono zadawa wasu'u 'rata 'wa norĩ zama ĩsa'u te te ãma ĩrob'ui'éré za'ra hã. Ta hã Zezusi, Nazaré hawi we ĩmorĩ hã, Zuzéhé 'ra hã. — Ãne te Piripi hã tãma rowasu'u.
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Tawamhã te Natãna'é hã asa tãma tinha, ãne: — Oro Nazaré hawi ĩwẽ hã wei morĩ õm ne. Tawamhã Piripi asa te tãma tinha: — We aimorĩ, wanem hâ, sabu da. Taha wa, te apâ ĩtẽme saprõ.
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Tawamhã te te sãmri wi, te Zezusi hã tãma tinha, Natãna'éhé ma, ãne: — Õhõta te wei mo, Izarazéhé nhihudu uptabi hã 're ĩmorĩ wẽ uptabi hã. Sadawa nhipese ãna te 're mo.
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Taha wa, te Natãna'é hã asa tãma tinha: — E niha ma tô ĩ̱waihu. Taha wa, te duré Zezusi asa tãma tinha: — Piripi hã te te ai'mahârâ õ ré, wa tô ai'madâ, pidera wede 'rowi asãmra ré.
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Tawamhã Natãna'é asa te duré tãma tinha: — Rowahutu'wa, a hã 'Re ĩhâimana u'âsi mono 'ra. A hã uburé Izarazéhé nhihudu norĩ nhib'apito.
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Tawamhã Zezusi asa te duré tãma tinha: — Tane tô. Wede 'rowi asãmra ré, te aiwaihu'u wa, ma tô asina ĩ̱waihu, asina ĩ̱wapari wa. Ĩ̱waihu'u pese wa, ma tô ĩ̱'ãma atob'uzu. Niwapsi te za marĩ hã ĩ'madâ, ĩ̱waihu'u pese na marĩ hã te aima ĩwaihu'uzém nhipai u. Asõ'a wa'aba, te za hâiwa hã we 'ridawa, ĩ̱nho'õmoi baba. Tawamhã siwa'rãmi te za nasi we ĩ̱tẽme ai'aba'ré hâiwa hawi, 'Re ĩhâimana u'âsi mono ma romhuri'wa norĩ hã, dasiré ĩ̱poto u hã. — Ãne ma tô tãma waihu'u sirõmo za'ra, Zezusi hã.
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 — ausente —
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.