João 19

Xavánte NT (XAV_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tawamhã Piratu ma tô da'wapéi'wa norĩ ma 'ru za'ra, powawẽ hâi waré na te te siwi 're pré'é mono da, Zezusi hã.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Te te siwi 're pré'é mono pari, ma tô 'wabzéré na siwi ãma sõpre za'ra. Tisi'ubuzém na ma duré siwi ãma hâiba ubu, ĩhâ pré na.
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 Siwa'rãmi te nasi ĩtẽme ai'ré za'ra, tô sena te te nasi sawi za'ra da newa. Ãne te tãma nharĩ za'ra: — Zudezu norĩ nhib'apito, rowẽ na aihâimana. — Ãne te tãma nharĩ za'ra, ãma wa'ẽ za'ra sina. Tawamhã te te nasi sawi za'ra pari, te nasi siwi 'rãi wabzu, sisa'u.
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Tawamhã Piratu, ma apâ datẽme watobro. Ãne te dama tinha: — Ãhãta wa we atẽme saprõni za'ra wa'wa. Wa tô sadanha. Ma tô ĩ̱ma siwasu'u. Marĩ hã te te 're ab'manharĩ wasété mono õ di. Ãne hã waihu'u za'ra wa'aba da, wa tô we atẽme saprõni za'ra wa'wa. — Ãne te dama tinha. Tawamhã Zezusi ma ĩtẽme watobro, 'wabzéré na sõpre ré. Zazahâ pré na ubu ré zama ma ĩtẽme watobro. Taha wa, te Piratu hã dama 'mahâ, ãne: — Õhõta aibâ hã. 'Madâ'â za'ra wa'aba.
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 — ausente —
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Tawamhã te 'madâ'â za'ra, 'Re ĩhâimana u'âsi mono ma, da'ãma romhuri'wa ĩpire norĩ hã, sasedoti ĩpire norĩ hã. 'Re ĩhâimana u'âsi mono ãma 're ĩdawata za'ra mono zé 'madâ'â'wa norĩ zama te 'madâ'â za'ra. Te te 'madâ'â za'ra wamhã, hârâ 'rãihâ na te nasi 'mahârâ za'ra, ãne: — Wedepo'o nhonhi'rãmi na da te dasiwi sasõmri, dâ'â da. Tawamhã te Piratu asa tãma nharĩ za'ra: — Asi'uihâ na te za asiwi ĩsaprõni za'ra wa'wa, asiwi sasõmri za'ra wa'aba da. Wa hã wa tô sadanha. Ma tô ĩ̱ma siwasu'u. Marĩ hã te te 're ab'manharĩ wasété mono õ di.
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Taha wa, te asa tãma nharĩ za'ra, dama ĩpire norĩ hã: — Ti'ai ãma poto nherẽ, ma tô dama 're siwasu'u, 'Re ĩhâimana u'âsi mono 'ra na. Mreme wẽ'õre di. Wahi'rata norĩ hã ma tô dama roti za'ra, ãne ni'wa, 're siwasu'u mono wamhã, wa te wasiwi wĩrĩ da. — Ãne te tãma nharĩ za'ra.
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Tawamhã Zezusi dama 're ĩsiwasu'u mono zém na ma tô Piratu hã damreme wapa. Taha wa, ma tô pẽ'ẽwara. Tawamhã 'ri para u ma duré ãzé. Zezusi hã ĩsarina ma duré ãzé. Taha wa, te duré Zezusi sadanha, Piratu hã: — E ma hawi te we aimo bété. — Ãne te sadanha. Tane nherẽ, tizadawa na te te wa'rãmi õ di, Zezusi hã. Ari'iwi te za.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 — ausente —
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Tawamhã Piratu te tãma tinha: — E marĩ da, ĩ̱ma asiwasu'u õ di. E aima ĩ̱pire na asina ĩ̱waihu'u õ di. Wa hã te dama ai'rui wamhã, te aré aipawasisizé hã aima wasihu ni apâ, dawi aimorĩ da. Wa hã te dama ai'rui wamhã, te aré dasiwi asasõmri ni, atâ'â da. E ãne aima ĩ̱mreme pire na asina ĩ̱waihu'u õ di. — Ãne Piratu te Zezusihi ma tinha.
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Tawamhã Zezusi asa te tãma tinha: — 'Re ĩhâimana u'âsi mono, ma tô aipisutu, ĩ̱ma aipire da. Ĩ̱ma aipire da, te te aipisutu õ 'wa'âhã, aré ĩ̱ma aipire õ di. Tawamhã ĩ̱ma aipire da, te te aipisutu nherẽ, ĩ̱'ãma asimiroti wasété wamhã, tãma aiwẽ õ di za, aiwasédé hã ĩ̱'ãma 'manharĩ wa. Tane nherẽ, aibâ hã si'uihâ na te te aima ĩ̱hâiba nhomri hã aiwasété nhipai u wasété uptabi di, õ hã. — Ãne Zezusi te Piratuhu ma siwasu'u.
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Tawamhã Zezusihi mreme te te sina waihu'u wa, ma tô sima wẽ, Zezusi te te satõrĩ da, apâ dawi morĩ da. Tane nherẽ, hârâ 'rãihâ na te nasi ĩsadawa wa'rãmi 'mahârâ za'ra, dama ĩpire norĩ hã, ãne: — Õ hã danhib'apito na ma tô 're siwasu'u. Ni'wa hã danhib'apito na 're siwasu'u mono wamhã, apito Séza hã danhib'apito na te te da'ãma waihu'u õ di za. Apâ morĩ da, tãma rob'rui wamhã, apito Séza hã aima toi õ di za. — Ãne te nasi tãma nharĩ za'ra, sa'ẽtẽ.
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Tawamhã damreme te te sina wapari wa, ma tô Zezusihi zô ãzé, te te tãma nharĩ da, rob u ĩsarina watobro da. Taha wa, ma tô ĩsarina watobro, rob u. Tawamhã ẽtẽ 'manharĩ nhisiwi, te wedeza na nhamra 'ridawa, Piratu hã. Wasimremezém na ẽtẽ 'manharĩ nhisi hã, Dabata na. Tame danhib'apito, te 're simasisi u'âsi, dawasété na te te 're da'awaihu'u mono da, dawẽ na zama te te duré 're da'awaihu'u mono da. Tame sãmra ré, ma tô abzumazéb u za bâdâ hã, sabadu õ ré hã, duré Pascowa na dato nhisi õ ré hã. Tawamhã Zezusi hã rob u ĩsarina watobro wamhã, Piratu te tinha, wasiré zudezu norĩ ma: — Õhõta asib'apito za'ra wa'wa.
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 — ausente —
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Tawamhã dahârâ 'rãihâ na te nasi 'mahârâ za'ra ni asa: — Wedepo'o nhonhi'rãmi na da te dasiwi sasõmri, dâ'â da. Tawamhã Piratu asa te tãma nharĩ za'ra: — E asib'apito za'ra wa'wa, wa za dama ti'ru, wedepo'o nhonhi'rãmi na da te dasiwi sasõmri da, dâ'â da. Tawamhã sasedoti ĩpire norĩ hã te asa tãma nharĩ za'ra, Piratuhu ma: — Õhõ si wanhib'apito hã, Roma ãma apito Sézaha si. — Ãne te tãma nharĩ za'ra, sasedoti ĩpire norĩ hã.
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Tawamhã da'wapéi'wa norĩ ma, te oto ti'ru Piratu hã, wedepo'o nhonhi'rãmi na te te siwi sasõmri da, dâ'â da, Zezusi hã.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Tawamhã 'ri nhiti te oto siwi saprõ, Zezusi hã. Wedepo'o nhonhi'rãmi hã te sisada ti'â, Da'rãihi na romnhisi u. Wasimremezém na Dodota na romnhisi hã. Tamomo te te siwi ãwisi za'ra wamhã, wedepo'o nhonhi'rãmi na ma tô oto siwi sasõ, da'wapéi'wa norĩ hã. Aibâ norĩ wa'wa, ma tô siwi sasõ. Aibâ maparane te ãma aiwa'aba zahuré, da te dasiwi ĩsasõmri zahuré hã.
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 — ausente —
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Tawamhã Piratu, ma tô ãne ãma rob'ui'éré: “Ã hã Zezusi, Nazaré hawi we ĩmorĩ, zudezu norĩ nhib'apito.” Ãne ma tô ãma rob'ui'éré. Tawamhã te te ãma rob'ui'éré pari, te dama ti'ru, ĩ'rãi uwaibaba te te siwi 'mazasõmri da, rob'ui'éré hã. Si'ubdatõ damreme na rob'ui'éré hã. Wasiré zudezu norĩ mremezém na, duré romanu norĩ mremezém na, duré deredu norĩ mremezém na.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Ĩsa'ozém hawimhã 'ri nho'õmo u hã, romhuture di. Taha wa, wasiré zudezu norĩ hã te ahâ na te te 're sõré za'ra, ãma rob'ui'éré hã.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Tawamhã Piratuhu ma, te nharĩ za'ra, sasedoti ĩpire norĩ hã: — Rob'ui'éré na ãma saprĩ na. “Ã hã zudezu norĩ nhib'apito,” ãne tõ da. Ãne ãma saprĩ na. “Ãne te ã hã 're siwasu'u: Wa hã zudezu norĩ nhib'apito.” Ãne ãma saprĩ na. — Ãne te Piratuhu ma nharĩ za'ra. Tawamhã Piratu asa te tãma nharĩ za'ra: — Mare di. Te ãma saprĩ õ di za. Õhõ u'âsi za. — Ãne te tãma nharĩ za'ra.
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 — ausente —
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Tawamhã te te siwi sasõmri pari, ma ĩ'uzazém na sima ãma aipé, misi si da'wapéi'wa norĩ hã. Maparane si'uiwa na ĩhâiba hã. Misire ĩhâpa hã, te tihâiba, ĩhâ're'õ hã. Õne haré ĩ'manharĩ hã.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Taha wa, te ãne sima nharĩ za'ra: — Wasima ãma wasipé na, wa te wasima hânhihâri mono tõ da. Ẽtẽre hã misi, wanhisi ui'éré ré hã wa te wasiwi mei wa'aba, ĩtede'wa hã wa te wasiwi ãma waihu'u za'ra da. — Ãne te sima nharĩ za'ra. Tawamhã ma tô sima me za'ra. Duréihã wahi'rada, ma tô ãne ãma rob'ui'éré siro, 'Re ĩhâimana u'âsi mono zadawa wasu'u'wa hã:Ãne ma tô ãma rob'ui'éré siro, ĩbaihâ na hã. Tawamhã rob'ui'éré zarina, ma tô 'manharĩ za'ra, da'wapéi'wa norĩ hã.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Tame te pi'õ norĩ hã aimasa, Zezusihi za'ozéb 'rata ĩna hã duré ĩna wapté hã, duré Mariza hã Coropasihi mro hã, duré Mariza Madarena hã.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Tawamhã Zezusi te tina hã 'madâ. Wa hã te te 're ĩ̱zawi pese mono zama te duré ĩ̱'madâ, ĩpapara ĩ̱za wa. Tawamhã ãne te tina ma tinha: — Ãhãta ai'ra. Te za oto ãma 're ai'ra mo. Tawamhã ĩ̱ma zama te duré tinha: — Ãhãta ana. Te za oto ãma 're ana mo. Tawamhã te te ĩ̱ma ĩrotizéb zarina, wa za ĩ̱nhorõwa u saprõ, ĩ̱'rata 're sãmra u'âsi mono da.
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 — ausente —
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Tawamhã Zezusi hã sa'o ré, ma tô sina uwaimra, Ĩmama te te ãma ĩrotizé hã. Ãne na ma tô sina waihu'u, Zezusi hã. Tawamhã ãma ĩrob'ui'éré 'rata zéb zarina, te tinha: — Wa hã 'rubu di. — Ãne te tinha, Zezusi hã.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Piza'a 're nho'a hã te ĩpapara za, uwa 'rãi wa'u ĩsé ré hã. Tawamhã ma tô marĩ hã wedehu na siwi ãma 'rã'ubu da'wapéi'wa norĩ hã, uwa 'rãi wa'u ĩsé na te te ãma siwi di'i da, ĩwa'âbâ syry na, Zezusihi ma, te te siwi wẽ da, ĩsadawa u. Taha wa, te oto upsõ Zezusi hã, tizadawa na.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Te te upsõmri parip si, te tinha: — Tâibâ oto. Wa tô oto ĩ̱sina uwaimra. Taha pari, ma tô oto 'rãi waptãrã. Tawamhã si'uihâ na ma pẽ'ẽ hai'utõ.
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Tawamhã dama ĩpire norĩ hã te Piratuhu u ai'aba'ré, ĩsõrõwa u. Ĩtẽme sihutu wamhã, te ãma sadanharĩ za'ra, wedepo'o nhonhi'rãmi na ĩsimnhana hã te te dama 'ru za'ra da, da te dasiwi hi'ẽ za'ra da. E marĩ da. Dâ'â su'u za'ra da, wedepo'o nhonhi'rãmi hawi da te dasiwi wamirĩ hâ. Ãne te ãma sadanharĩ za'ra. E marĩ wa. Romhuri zahârizém na simnhatã u'âsi wamhã, dama wẽ prã ti. Hâiwahâ pesere si te za bâdâ hã ĩwa waptãrã, romhuri zahârizé hã. Tawamhã romhuri zahârizéb u simnhatã ré, ãma hâiwahâ pese tõ za'ra da, te ãne ãma sadanharĩ za'ra, bâdâ hã dama pire uptabi wa, romhuri zahârizé hã.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Tawamhã Piratu hã te tãma 'ru za'ra, da'wapéi'wa norĩ ma, te te siwi hi'ẽ za'ra da. Te te tãma 'ru za'ra wa, ma tô aibâ norĩ hã siwi hi'ẽ zahuré, Zezusihi siré ĩsa'o zahuré hã.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Taha pari, ma tô Zezusihi zô ai'ré za'ra. Ĩwana dâ'â zahuré wamhã, te te siwi hi'ẽi õ di.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ĩwana dâ'â zahuré nherẽ, ma tô ĩ'a're wi wa'ré da'wapéi'wa hã, si'uwazi 'rã'wa pa na. Te te wa'réi wi, ma ĩwapru hã puru. Â zama ma ĩsu asa'wa.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Wa hã 'râwi ĩ'madâ'â'wa, wa aima wasu'u za'ra wa'wa, waihu'u za'ra wa'aba da, 're saze za'ra wa'aba mono da. Tô sena, wa aima rowasu'u za'ra wa'wa.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Duréihã ma tô 'Re ĩhâimana u'âsi mono zadawa wasu'u'wa hã ãma rob'ui'éré siro, da te dasiwi ĩhi'ẽi õ na hã. Tawamhã ãma ĩrob'ui'éré zarina, te te siwi hi'ẽi õ di, da'wapéi'wa norĩ hã.
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Ma tô duré ãne ãma rob'ui'éré siro, ĩsadawa wasu'u'wa hã, ãne: “Da te ĩwa'rézé hã te za 'madâ'â za'ra ni.” Tawamhã ãma ĩrob'ui'éré zarina, ĩwa'rézé hã ma tô 'madâ'â za'ra ni.
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Tawamhã Zuzé hã ma tô Piratuhu u mo, Zezusihi hâiba na te te tãma rowairébé zô, te te âri da, ab're 're, te te sẽrẽ da. Arimateza na romnhisi hawimhã, Zuzé hã. Zezusihi zazei'wa, 're morĩ nherẽ, ĩsazei'wa na siwasu'u õ di, dama ĩpire norĩ mreme pipa te. Tawamhã Zezusihi hâiba na ma tô ãma saze, Piratu hã. Tawamhã te oto sô mo, Zuzé hã. Nicodemosihi me, ma tô âri zahuré, te te hâiba u'ré zahuré da. Marĩ zu wazari, ma tô Nicodemosi hã we sada ãwisi ĩsadaze hã ahâ na, 35 na ĩpire pibuzé hã. Wede nhinihãi hâ zum ne hã, 'rém nhana'ré ne hã, ĩwazarimhã. Nicodemosi hã ta hã Zezusihi u barana ĩmorĩ, ĩsimiroti te te wapari da.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 — ausente —
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Tawamhã zazahâ ĩhâ pa na ma tô hâiba ubu zahuré. Zazahâ hã te nasi ãma hâzub zahuré, ĩsadaze na te te ãma hâiba ubu zahuré ré. Õne u'â wasiré zudezu norĩ hã 're dadâ'â za'ra mono wamhã, te te dama 're 'manharĩ za'ra, da te danherẽ õ ré.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Zezusihi za'ozéb ãma te wede hã 're simasa, rob'rere wede hã. Tame sa'a zahâpâ, te ab're hã 're sa'wari, ab're siro hã, ĩ'ubuni hã, ni'wa ĩwa da te ĩsẽrẽ õ hã.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Tawamhã romhuri zahârizéb u oto romhuture wa, duré ab're siro hã ĩsa'ozéb 'rata hâimana wa, ma tô ĩwa siwi tisẽ, Zuzé norĩ hã.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.