João 13

Xavánte NT (XAV_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Awẽ te za oto dato hã dasiwi 'manharĩ za'ra ni, Pascowa na dato nhisi hã. Zezusi hã ma tô sina waihu'u, romhuture di oto apâ ĩmorĩzé hã, Timama u. Õne u'âsi te te 're wa'azawi pese Zezusi hã, ĩsiré 're wanomro mono wa.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de partir deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus próprios que estavam no mundo, ele amou-os até o fim.
2 Tawamhã wasa, wa te huri da, wa tô asimro ni, barana. Wasa hã wa te huri õ ré, ma tô Zudasi Icarizoti hã rosa'rata, Zezusihi zô te te danhimroi mono da, te te dama hâiba nhomri da. Wa'uburé nhimirosa'rata hawim na, te ãne ãma rosa'rata. Simahã 'ra, Zudasi hã.
2 E, terminada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Zezusi hã ma tô Ĩmama hã pisutu, dama pire da. Uburé marĩ ma, pire da, ma tô pisutu, ti'ai ãma hâiwa ãma zama. 'Re ĩhâimana u'âsi mono hawi, ma tô wei mo. Apâ te za oto ĩtẽme mo. Ãne ma tô sina waihu'u siro, Zezusi hã.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara todas as coisas em suas mãos, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Tawamhã wasa hã wa te huri õ ré, ma tô Zezusi hã wahudu. Ti'uza, ma tô sani. Tisi'u'õzém na ma tô si'awasisi.
4 levantou-se da ceia, colocou de lado as suas vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Tawamhã â, ma tô sa'wa, piza'a 're nho'a wa, ĩsiré 're ĩwanomro mono norĩ hã te te ãma wa'apara upsõ da. Te te ĩwa'apara upsõ na ma tô sãna'rata, wa'ãma. Te te wa'apara upsõi pari, te za duré te te wa'apara u'õ, tisi'u'õzém na.
5 Depois, ele pôs água em uma bacia, e começou a lavar os pés dos discípulos, e a limpá-los com a toalha com a qual se cingia.
6 Sima Pedruhu 'rata te oto za. Tawamhã Pedru te tãma tinha: — Wanhib'apito, e te za ĩ̱para upsõ. Mare di. Ĩ̱para upsõi õ di za.
6 Aproximou-se, então, de Simão Pedro; e Pedro lhe disse: Senhor, tu lavarás os meus pés?
7 Tawamhã Zezusi asa te tãma tinha: — Te aipara upsõ za'ra wa'aba zé hã, marĩ te aima wasu'u za'ra wa'wa. Zahadu waihu'u õ di, a hã. Zahadu wapsi te za ĩwaihu.
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, tu não o sabes agora, mas depois tu saberás.
8 Tawamhã Pedru te duré tãma tinha: — Ĩ̱para upsõi õ di za. Zezusi te duré asa tãma tinha: — Te aipara upsõi õ wamhã, ĩ̱nhib'a'uwẽ õ di za, a hã.
8 Disse-lhe Pedro: Tu nunca lavarás os meus pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não lavá-los, tu não tens parte comigo.
9 Tawamhã Sima Pedru te tãma tinha: — Wanhib'apito, ĩ̱para si upsõi õ di za. Ĩ̱nhib'rata zama te za ĩ'upsõ, ĩ̱'rã zama.
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também minhas mãos e a minha cabeça.
10 Taha wa, ma tô Zezusi hã asa tãma tinha: — Mare di. 'Re dasisõi mono wapsi, dahâiba hã wẽ di za. Dapara si 're uptob za'ra mono wa, te za apâ da te 're upsõ za'ra. A norĩ wa'wa hã aiwẽ za'ra wa'aba di, ĩ̱ma. Misire ĩ̱ma ĩwẽ õ hã. — Ãne te Zezusi hã wama rowasu'u za'ra.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que se lavou não necessita de lavar senão seus pés, porque no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Aibâ hã ma tô sina waihu'u siro, te te dama ĩhâiba nhomri'wa da hã. Taha wa, ma wama waihu'u za'ra, misire ĩwẽ'õ na hã.
11 Porque ele sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Tawamhã te te wapara upsõ za'ra pari, ma tô apâ si'uza. Ti'a ma tô nhamra. Sãmra wapsi, te wama nharĩ za'ra: — E marĩ te aima wasu'u za'ra wa'wa, te aipara upsõ za'ra wa'aba zé hã. E ma tô asina ĩwaihu'u za'ra wa'wa.
12 Assim, após ter lavado os seus pés, tomou as suas vestes, e se assentando outra vez, ele disse-lhes: Entendeis o que eu vos tenho feito?
13 A norĩ wa'wa hã rowahutu'wa na te 're ĩ̱nhisi za'ra wa'aba mo. Asib'apito na zama te 're ĩ̱nhisi za'ra wa'aba mo. Wa hã rowahutu'wa na 're ĩ̱nhisi za'ra wa'aba mono wamhã, ĩ̱ma wẽ di. E marĩ wa. Wa hã rowahutu uptabi 'wai wa. Duré Asib'apito na 're ĩ̱nhisi za'ra wa'aba mono wamhã, ĩ̱ma wẽ di. E marĩ wa. Wa hã, Asib'apito uptabi aba wa. Wa hã Asib'apito wa'aba nherẽ, aiwi ĩ̱sisawi za'ra wa'aba õ di, te aipara upsõ za'ra wa'aba tõ da. Duré rowahutu'wai uptabi 'wa nherẽ, aiwi ĩ̱sisawi za'ra wa'aba õ di, te aipara upsõ za'ra wa'aba tõ da. Taha wa, te za ĩ̱sine ĩ̱nhirã zarina 're asipara upsõ za'ra wa'aba mo, ĩ̱nhirã zarina 're anomro aba mono da, ĩ̱sine 're asisawi za'ra wa'aba mono ãna, 're asipawaptob u'âsi za'ra wa'aba mono da.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 — ausente —
14 Se, então, seu Senhor e Mestre vos lavou os pés, vós deveis também lavar os pés uns dos outros.
15 — ausente —
15 Porque eu vos dei um exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Ma'ãpé ĩ̱wapari pese za'ra wa'aba za. Danhib'apito norĩ hã 're sisawi za'ra mono ãna, te te 're dapawaptob za'ra mono wamhã, tãma ĩromhuri'wa norĩ zama, te za ĩsine te te 're dapawaptob za'ra, 're sisawi za'ra mono ãna. Duré te te 're ĩsatõrĩ za'ra mono hã 're sisawi za'ra mono ãna, te te 're dapawaptob za'ra mono wamhã, ĩsadawa wasu'u'wa norĩ zama te za ĩsine te te 're dapawaptob za'ra, 're sisawi za'ra mono ãna.
16 Na verdade, na verdade eu vos digo: O servo não é maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 — Ãne wa tô aima rowasu'u za'ra wa'wa, waihu'u za'ra wa'aba da. Ĩ̱nhimiroti hã 're 'madâ'â pese za'ra wa'aba mono wamhã, aima 're rowẽ za'ra wa'aba mono di za, uburé aima 're rowẽ za'ra wa'aba mono õ nherẽ. Asimirosa'rata na, wa tô aiwaihu'u za'ra wa'wa. Ĩ̱siré 're anomro aba mono da, te aipisutu za'ra wa'wa hã, misire ma tô ĩ̱'maiwẽ'õ wa'wa. Ta hã wa tô pisutu, ĩ̱siré 're morĩ da, 'Re ĩhâimana u'âsi mono mreme ui'éré te te sina uwaimrami da. Ãne ma tô wahi'rada hã tinha, aré: “Wasiré 're ĩwasai mono, ma tô ĩ̱wẽ'õ.” Ãne ma tô duré ĩ̱wẽ'õ'wa na rob'ui'éré siro, poto õ ré, wahi'rada hã. Taha wa, te za oto sina uwaimrami su'u, ĩ̱wẽ'õ'wa hã.
17 Se sabeis essas coisas, felizes são os que as praticam.
18 — ausente —
18 Eu não falo de todos vós, eu conheço aqueles que escolhi; mas para que possa se cumprir a escritura: O que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Taha õ ré, wa aima waihu'u sirõmo za'ra wa'wa, te te sina uwaimrami wapsi, te ĩ̱sina ĩwaihu'uzém na, 're ĩ̱zazei u'âsi za'ra wa'aba mono da.
19 Agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que Eu Sou Ele.
20 Ĩ̱wapari pese za'ra wa'aba. Zahadu wapsi, wa za ĩ̱zazei'wa norĩ hã datẽme te 're satõrĩ za'ra, te te dama 're ĩ̱zadawa wasu'u za'ra mono da. Tawamhã ĩmreme za'ra hã da te 're wapari za'ra mono wamhã, da te dasiwi 're sawi pese za'ra mono wamhã, ta norĩ u'âbâ te za ĩ̱zama da te dasiwi 're ĩ̱zawi pese za'ra. Da te dasiwi 're ĩ̱zawi pese za'ra mono wamhã, ĩ̱'u'âbâ te za duré we ĩ̱zatõrĩ'wa da te dasiwi 're sawi pese. — Ãne ma tô wama siwasu'u zara, Zezusi hã.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim recebe; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Tawamhã pẽ'ẽzé uptabi di, Zezusi hã. Taha wa, te duré wama siwasu'u za'ra, ãne: — Tô sena, wa aima waihu'u sirõmo za'ra wa'wa. Misire te za dama ĩ̱'maihâiba nhomri 'wa. — Ãne te wama nharĩ za'ra.
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito, e testificou, dizendo: Na verdade, na verdade eu vos digo que um de vós há de me trair.
22 Tawamhã aibâ te te sina ĩwaihu'uzém na, wa te waihu'u za'ra õ wa, wa taré wasi'madâ'â za'ra ni.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, duvidosos sobre de quem ele falava.
23 Wa hã, Zezusi te te 're ĩ̱zawi pese mono, wa ĩ'rata nhamra.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Tawamhã Sima Pedru te Zezusihi ãma ĩ̱wada'u, te sadanharĩ da, sadawa 'rasi sina: — Ma'ãpé sadanharĩ. E 'wa hã te za we te te sô danhimro, te te dama hâiba nhomri da.
24 Simão Pedro, portanto, acenou para ele, para perguntar quem era aquele de quem ele falava.
25 Tawamhã ĩ'rata ĩ̱nhamra wa, wa oto sadanha, Zezusi hã: — Wanhib'apito, e 'wa hã te za we asô te te danhimro, te te dama aihâiba nhomri da hã. — Ãne wa sadanha, Zezusi hã.
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é este?
26 Taha wa, te ãne asa ĩ̱ma tinha: — Ĩ'u'ẽtẽ wẽ'ẽ, wa za di'i, te tãma sõmri da. Taha na te za ĩwaihu, dama ĩ̱hâiba nhomri'wa da hã. Tawamhã ma tô di'i, te te tãma sõmri da, Zudasihi ma. Sima Icarizotihi 'ra, Zudasi hã.
26 Jesus respondeu: Ele é, aquele a quem eu der o bocado que eu mergulhei. E quando ele mergulhou o bocado, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Te te tãma sõmri pari, ma oto Satanasihi nhimiroti hã wapari pese Zudasi hã, ĩpẽ'ẽ 're oto sébré wa. Taha wa, te Zezusi hã Zudasihi ma tinha: — Marĩ hã 'manharĩ su'u pé. — Ãne te tãma tinha.
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que tu fazes, faze-o depressa.
28 E marĩ da, te ãne tãma roti. Wa norĩ hã wa te waihu'u za'ra õ di.
28 Ora, nenhum homem na mesa sabia para que intenção lhe falara isso.
29 Ni'wam norĩ hã te ãma rosa'rata za'ra, ãne: “Rob'uiprazé hã te te 're 'madâ'â mono wa, ãté marĩ hã wasazéb da, te te wama uipra za'ra da, te ãne tãma roti.” Ĩhâiba amo norĩ hã te duré ãma rosa'rata za'ra: “Ãté ĩsibrob'õ norĩ ma, syry na te te sõmri mono da, te tãma roti.” Ãne, wa ĩmreme na wasima ãma romnhoré za'ra ni.
29 Porque alguns deles pensavam que, como Judas tinha a bolsa, Jesus lhe tinha dito: Compra as coisas que nos são necessárias para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Tawamhã te te 'rẽne pari, rob u ma tô watobro Zudasi hã, robra u.
30 Ele então tendo recebido o bocado, saiu imediatamente; e era noite.
31 Tawamhã rob u watobro za'u si, te ãne wama siwasu'u za'ra, Zezusi hã: — Wa hã dasiré ĩ̱podo. Romhuture di oto bâdâ hã ĩ̱'ãma 're ĩdawata za'ra mono zéb u hã. Ĩ̱'ãma 're dawata za'ra mono wamhã, 'Re ĩhâimana u'âsi mono ãma te za duré 're dawata za'ra, ĩ̱siré.
31 Portanto, tendo ele saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Ĩ̱siré ãma 're dawata za'ra mono wamhã, te za duré ĩ̱'ãma tiwata, 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã. Te za ĩ̱'ãma tiwata su'u.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e imediatamente o glorificará nele.
33 Ĩ̱no norĩ, syry na wa za oto ai'rata ĩ̱nhamra 'wa. Ai'rata 're ĩ̱nhamra u'âsi aba mono da, te za asima 're ĩ̱wẽ za'ra wa'aba mo. Tane nherẽ, wa za mo. Nimomo ĩ̱morĩ wamhã, ãma ĩ̱tẽme 're anomro waihu'u aba mono õ di za a'â. Ãne wa tô dama waihu'u aré.
33 Filhinhos, ainda por um pouco eu estou convosco. Vós me buscareis; e como eu disse aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu também agora vos digo.
34 Ĩ̱nhimiroti tém na, wa za oto aima roti za'ra wa'wa, 're asisawi pese za'ra wa'aba mono zéb da hã. Wa hã te 're asawi pese za'ra wa'aba mono ne, te za 're asisawi pese za'ra wa'aba mo.
34 Um novo mandamento eu vos dou: Que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que vós também vos ameis uns aos outros.
35 Tawamhã Sima Pedru te sadanha: — Wanhib'apito, e momo te za aimo. Tawamhã Zezusi asa te tãma tinha: — Nimomo wa za mo. Ãma ĩ̱zarina, aimorĩ waihu'u õ di za a'â. Zahadu wapsi te za ĩ̱zarina ãma aimo.
35 Nisto todos os homens conhecerão que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 — ausente —
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde tu vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou, tu agora não podes me seguir, mas depois me seguirás.
37 Tawamhã Sima Pedru te asa tãma tinha: — E marĩ wa, ãhãna asarina ãma ĩ̱morĩ waihu'u õ di. Te asõ'reptu da, asada ĩ̱dâ'â da hã ĩ̱ma wẽ di.
37 Disse-lhe Pedro: Senhor, por que eu não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Tawamhã ma tô Zezusi hã asa duré tãma tinha: — E tô sena asiwasu'uzé hã. Tô sena wa aima rowasu'u. Ĩ̱zadawa para õ nherẽ, si'a hârâ õ ré, te za si'ubdatõ dawi ĩ̱'udâ, aima ĩ̱za'rese õ na. — Ãne ma tô Zezusi hã tãma waihu'u siro, Pedruhu ma.
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por minha causa? Na verdade, na verdade eu te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado por três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.