João 12
Xavánte NT (XAV_TBL) vs NAA
1 Romhuri misi da'ãma si'utõrĩ parip si, te za dato hã dasiwi 'manharĩ ni, Pascowa na dato nhisi hã. Tawamhã Zezusi hã te apâ mo, Betãnha u. Wa norĩ hã wa ĩsiré ai'aba'ré ni. Tame Razaru hã te 're sãmra, ab're hawi Zezusi te te ĩhâiwa'udu hã.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Tawamhã, wasihutu wamhã, ma tô wama api za'ra ni, wasa hã wa te huri da, Zezusi hã sawi te. Mata hã ma tô wasa hã te te wama sé. Razaru hã te wame tisa.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Tawamhã Mariza hã ma tô we ti'â, wedewa'u ĩsadaze hã. Nadu na wedewa'u nhisi hã. Ta hã ĩwa'âbâ wawẽ. Zezusihi zô te we ti'â, te te ãma para u'ré wa, tãma rowẽ da. Tawamhã, te te ãma para u'ré pari wamhã, ma tô para u'õ, tizéré na. Sadazei pire wa, ma tô 'ri 're zadaze sina.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Tawamhã Zudasi Icarizoti hã tãma toi õ di, Marizaha ma. Zezusihi siré 're ĩmorĩ Zudasi hã, Zezusi hã te te dama ĩhâiba nhomri da hã. Taha wa, te Marizaha ma tinha, Zudasi hã: — E marĩ da bété, te te dama wede õ di wedewa'u zadaze hã, rob'uiprazéb zô ĩsibrob'õ norĩ ma, ãma sipé da, ĩwa'â hã. — Ãne te Zudasi hã tãma tinha.
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 — ausente —
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 E marĩ wa. E ĩsibrob'õ norĩ hã te te pawaptob zei wa. Mare di. Te te pawaptob ze za'ra wab õ di. Ta hã sipsaihuri di. Rob'uiprazé hã te te wama 're ĩ'madâ'â mono hã, te pi'uriwi te te sima 're 'mazani.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Tawamhã Zezusi hã ma tô Zudasihi ma tinha: — Tô'ã. Tãma nharĩ tõ. Ĩ̱dâ'â wapsi, da te dasiwi ĩ̱nherẽ õ ré, te te ãma ĩ̱hâiba u'ré da, te aré ĩ̱zada tété. Ĩsibrob'õ norĩ hã te ai'rata 're si'ubumroi u'âsi 'wa. Nimahã aima wẽ za'ra wa'aba wamhã, te za 're ĩpawaptob u'âsi za'ra wa'aba mo. Tanei õ di, wa hã. Ai'rata 're ĩ̱nhamra u'âsi aba mono õ di za oto. Taha wa, ai'rata ĩ̱nhamra aba ré, ĩ̱ma sõpru wa, ĩ̱ma rowẽ di. — Ãne ma tô wama waihu'u za'ra, Zezusi hã.
7 Mas Jesus disse:
8 — ausente —
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Tawamhã ma tô dasima rowasu'u za'ra ni, ãne: — Betãnha ãma te nhamra, Zezusi hã. — Ãne te dasima rowasu'u za'ra ni. Taha wa, da'ahâ na ma tô we ĩtẽme ai'aba'ré ni, da te sabu za'ra da. Zezusihi u si, we dasi'aba'réi õ di. Razaruhu u zama te we ai'aba'ré ni, ab're hawi te te ĩhâiwa'utu u zama, da te sabu za'ra da.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Tawamhã Razaru hã da te sabu za'ra wamhã, da'ahâ na ma tô Zezusi hã Danho'reptui'wa na saze za'ra ni. Ta norĩ ma, oto wapu za'ra di, 'Re ĩhâimana u'âsi mono ma, da'ãma romhuri'wa ĩpire norĩ mreme hã, sasedoti ĩpire norĩ mreme hã. Taha wa, Zezusi, da te saze za'ra 'ru te, te sima ãma roti za'ra Razaruhu ãma, taha zama te te siwi wĩrĩ da.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 — ausente —
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Tawamhã awẽ wa duré Zezusihi siré ai'aba'ré ni, Zeruzarẽ u. Zezusi hã Razaru ab're hawi te te hâiwa'utu wamhã, ma tô ãma 'madâ'â za'ra ni aré. Tawamhã ãma ĩ'madâ'â'wa norĩ hã ma tô dama rowasu'u za'ra aré, Zeruzarẽ ãma 're ĩsi'ubumroi mono norĩ ma. Zeruzarẽ u dasi'rã'õtõ wamhã, daro mono bâ ma tô Razaruhu wasu'u hã wapari za'ra ni, ĩdasi'rã'õtõ mono hã. Zezusihi wasu'u, ma duré wapari za'ra ni, Zeruzarẽ u ĩmorĩ na hã. Taha wa, te ĩtẽme ai'aba'ré ni, Zeruzarẽ u ĩdasi'rã'õtõ mono hã bâdâdi wa, da te uzusi za'ra da. Wa'asu te dasiré 'wasari ni, dama rowẽ wa, Zezusi da te ãma sawi za'ra da. Tawamhã Zezusi hã da te uzusi za'ra wamhã, te dasima 'mahârâ za'ra ni, ãne: — 'Re ĩhâimana u'âsi mono ãma 're wawata za'ra wa'aba mono. Õhõta Wanhib'apito, te we oto mo, 'Re ĩhâimana u'âsi mono zadawa para. 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã ĩwẽ si te te tãma 're pisutu u'âsi mono da si, wa wasima wẽ za'ra ni, Izarazéhé nhihudu norĩ nhib'apito ma hã. — Ãne te dasima 'mahârâ za'ra ni. Tawamhã wasi'aba'réi ré, ma tô awaru po'repore hã tisã Zezusi hã, ĩprédupté hã. Tawamhã ma tô ãma darõno, ãma morĩ da. Ãne wamhã, ma tô sina uwaimra, ãma rob'ui'éré hã. Duréihã ma tô ãma rob'ui'éré siro, 'Re ĩhâimana u'âsi mono zadawa wasu'u'wa hã. Ãne ma tô ãma rob'ui'éré, Zeruzarẽ ãma 're ĩdasi'ubumroi mono norĩ ma:Ãne duréihã ma tô ãma rob'ui'éré, ĩbaihâ na hã. Ãma rob'ui'éré te te sina uwaimrami nherẽ, wama waihu'u pese za'ra õ di, ãma rob'ui'éré hã. Zezusi hã ab're hawi hâiwa'utu wa, hâiwa u rowẽ uptabi u apâ morĩ parip si, wa za ãma wasipo're pu'u za'ra ni, rob'ui'éré na. Tawapsi wa za wasima rowasu'u za'ra ni, ãne: “Tô sena ma tô sina uwaimra, ãma rob'ui'éré hã. Ãma dawata za'ra ré, ma tô datẽme mo, awaru po'repore na ĩpréduptém na.” Ãne wa za wasima rowasu'u za'ra ni.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 — ausente —
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 — ausente —
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 — ausente —
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 — ausente —
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 — ausente —
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 — ausente —
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Tawamhã da'ahâ na da te uzusi za'ra da, ĩtẽme dasi'aba'réi wamhã, ãne te sima rowasu'u za'ra, parisezu norĩ hã: — Aihĩni te Zezusihi niwĩ 're danomro. Taré, wa nasi ãma wasima roti u'âsi za'ra ni. — Ãne te sima nharĩ za'ra, parisezu norĩ hã.
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Tawamhã deredu norĩ zama ma tô aihutu, Zeruzarẽ u, 'Re ĩhâimana u'âsi mono ãma dame wata za'ra da, zudezu'õ norĩ hã.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Tawamhã tame si'ubumroi ré, te ai'aba'ré, Piripihi u. Darireza hawimhã Piripi hã. Besada na ĩsa'ru nhisi hã. Piripihi u sihutu wamhã, te tãma nharĩ za'ra: — Wa wasima wẽ za'ra ni, wa te 'madâ'â za'ra da, Zezusi hã.
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Taha wa, te Piripi hã mo Ãdéréhé u, te te tãma sadawa wasu'u za'ra da. Zezusihi u te sisaprõni zahuré, te te tãma sadawa wasu'u za'ra da.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Tawamhã ĩmreme te te wapari wamhã, ãne te Zezusi hã tãma siwasu'u zahuré: — Wa hã dasiré ĩ̱podo. Romhuture di oto bâdâ hã, ĩ̱'ãma 're ĩdawata za'ra mono zéb u hã.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Tô sena wa za aima rowasu'u za'ra wa'wa, amnho potozé wasu'u na hã. E niha te za amnho hã ti'rã ahâ. Ai'uréiwi nomro wamhã, poto õ di za. Ab're 're, 're rere'e mono wa, ĩtomhâ, 're si'utõrĩ mono wapsi, te za 're poto za'ra. 'Re poto za'ra mono wapsi, 'rãi ahâ di za. Misire nherẽ, poto wamhã, nhama wamhã, zâb ahâ di za. — Ãne Zezusi te sina simiré'é, sõ'awib õ nherẽ.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Te duré tãma rowasu'u zahuré, ãne: — Ni'wam norĩ hã tihâimanazé te te sima 're sawi za'ra mono wamhã, rowẽ ĩsi'utõrĩ'õ hã te te sina 're uwaimrami za'ra mono õ di za. Ni'wam norĩ hã ĩ̱zarina 're nomro mono da, tihâimanazé te te sima 're sawi za'ra mono õ wapsi, tawapsi te za te te sina 're uwaimrami za'ra, rowẽ hã.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Ni'wam norĩ hã te te ĩ̱ma 're romhuri za'ra mono da, te te sima 're ĩ̱wẽ za'ra mono wamhã, 're ĩ̱morĩzém na si te za 're nomro, ĩ̱zarina si. Tawamhã ĩ̱'rata te za 're hâimana u'âsi za'ra, hâiwa ãma. Te te ĩ̱ma 're romhuri pese za'ra mono wa, Ĩ̱mama te za ãma 're wata za'ra. Te za duré te te tãma 're wa'âbâ za'ra, ĩsimiromhuri hã.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 — Ãhãna te ĩ̱sina rosa'rata ahâ di. E Ĩ̱mama ma, wa za ĩ̱si'ru, te te dawi ĩ̱nho'reptu da, ĩ̱dâ'â õ ré, te robzépata tõ da. Mare di. Tãma ĩ̱si'rui õ di za, te te dawi ĩ̱nho'reptu da. Dazada ĩ̱dâ'â da si, wa wei mo.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Ĩ̱mama, ma'ãpé we ĩ̱pawapto na, ĩ̱'ãma ĩrotizém na te ĩ̱sina uwaimrami da, ai'ãma 're dawata za'ra mono hâ. — Ãne te Timama ma mre. Tawamhã hâiwa hawi ma tô tãma tinha: — Wa tô te 're aipawaptob u'âsi, ĩ̱'ãma 're dawata za'ra mono da. Wa za duré aipawapto, ĩ̱'ãma 're dawata u'âsi za'ra mono da.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Tawamhã ma tô sima rowasu'u za'ra, ĩ'rata ĩsimasa hã: — Õhõta te wei rãrã, tã hã. Tawamhã ni'wam norĩ hã te dama rowasu'u za'ra: — Mare di. 'Re ĩhâimana u'âsi mono ma romhuri'wa, te we tãma mre, hâiwa hawi.
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Taha wa, te Zezusi hã dama tinha: — Ĩ̱'udâna wei mreme õ di. Ai'udâna wa'aba zama wapari za'ra wa'aba da, te we ĩ̱ma mre.
30 Então Jesus explicou:
31 'Re ĩhâimana u'âsi mono, ma tô ãma roti siro, dawasété na. Romhuture di oto bâdâ hã te te ãma ĩrotizém na, te te ãma ĩ'uwaimramizéb da hã. Romhutu na te za duré tinha Wa'uburé ma, dama sib'uwa wa, oto te te 're dawada'uri tõ mono da.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Hâiwi ĩ̱za'o da, da te dasiwi ĩ̱zasõmri wapsi, wa za ĩ̱sitẽme te 're da'a'ubumro, ĩ̱nhib'a'uwẽ 're dahâimana za'ra mono da, daro mono bâ. — Ãne te Zezusi hã dama siwasu'u.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 E marĩ da. Wedepo'o nhonhi'rãmi na ĩdâ'âzém na da te waihu'u sirõmo za'ra da.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Tawamhã te ãne asa tãma nharĩ za'ra ni: — Danho'reptui'wa da, 'Re ĩhâimana u'âsi mono te te ĩpisudu hã dâ'â õ di za. Te za 're morĩ u'â. Ãne duréihã ma tô ãma rob'ui'éré za'ra, 'Re ĩhâimana u'âsi mono zadawa wasu'u'wa norĩ hã. E niha tawamhã te ĩnha, hâiwi da te dasiwi ĩsasõmri na, ti'ai ãma dasiré ĩpodo hã. E 'wa hã dasiré ĩpoto na ĩsisi hã. — Ãne te Zezusi hã siwi sadanha.
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Tawamhã Zezusi hã sõ'awib õ nherẽ, te rowa'a na siwasu'u, ãne: — Rowa'a hã te za syry na aima 're hâimana za'ra wa'wa oto. Tawamhã aima 're hâimana za'ra wa'aba mono ré, te za 're anomro aba mo, aiwi 're robra za'ra wa'aba mono õ ré hã. Robra na damorĩ wamhã, nimomo damorĩ da hã dama waihu'u õ di.
35 Jesus respondeu:
36 Ai'rata 're ĩ̱nhamra za'ra wa'aba mono ré, te za asina 're ĩ̱'umnhasi za'ra wa'aba mo, ĩ̱'ãma 're anomro wẽ uptabi aba mono da. — Ãne Zezusi te dama roti. Zudezu norĩ hã, Zezusi Danho'reptui'wa na te te 're ĩsazei õ za'ra mono zé wasu'u Taha pari te danhiti mo, da te dasiwi 'madâ'â tõ da, Zezusi hã.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Marĩ hã dama ĩ'manharĩ waihu'u'õ hã ma tô te te dama 're ab'manharĩ wẽ u'âsi, Zezusi hã, tiwaihu'u pese na. Tane nherẽ, Danho'reptui'wa da, 'Re ĩhâimana u'âsi mono te te ĩpisutu na, da te saze za'ra õ di.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Da te saze za'ra õ wamhã, ma dasina uwaimrami za'ra ni, Iza'izaha mreme hã. Duréihã ma tô ta hã 'Re ĩhâimana u'âsi mono ma dawasu'u, ĩsadawa wasu'u 'rata 'wa hã. Ãne ma tô tãma dawasu'u:Ãne ma tô tãma dawasu'u Iza'iza hã, wawa sina. Ãne ma timreme na rob'ui'éré.
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Tawamhã da te 're saze za'ra mono da, da te dasima 're wẽ za'ra mono õ wa, da te 're sazei waihu'u za'ra mono õ di oto. Ãne ma tô duré rowasu'u Iza'iza hã, 'Re ĩhâimana u'âsi mono zazei'õ'wa norĩ ãma:Ãne duréihã ma tô rowasu'u Iza'iza hã, wahi'rada hã. Zezusi, da te 're saze za'ra mono õ wamhã, ma tô oto dasina uwaimrami za'ra ni, Iza'izaha nhimirowasu'u zarina.
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 — ausente —
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Duréihã Iza'iza hã sõtõ 'rowi te te ĩrosawẽrẽ ne, ma tô Wanhib'apito 'madâ, Zezusi hã. Ĩhâiba na hã rowa'a za'ẽtẽ di. Te te 'madâ'â wa, te ãne na rowasu'u siro.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Tawamhã da'ahâ na Zezusi, da te saze za'ra õ nherẽ, ma tô ni'wam norĩ hã saze za'ra, dama ĩpire norĩ hã, ahâ na. Tane nherẽ, te te saze za'ra nherẽ, ĩsazei'wa na sõ'awi dama 're siwasu'u za'ra mono õ di, parisezu norĩ mreme pipa te. Zudezu norĩ te, rowahutuzéb u dame 're sisisi tõ mono da, te te tiwi 're rosawi za'ra mono õ'umnhasite, te ari'iwi 're si'ubumroi u'âsi.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Parisezu norĩ si te te 're wẽsãmri za'ra mono da, ma tô te te sima 're wẽ za'ra. 'Re ĩhâimana u'âsi mono si te te 're wẽsãmri za'ra mono da, te te sima 're wẽ za'ra mono õ di. Taha wa, te ari'iwi 're si'ubumroi u'âsi, 're siwasu'u za'ra mono ãna, ĩsazei'wa na.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Tawamhã Zezusi te da'ab'mahâ: — Ni'wam norĩ hã Danho'reptui'wa na te te sina 're ĩ̱'umnhasi za'ra mono wamhã, ĩ̱zazei'wa si 're nomro mono õ di za. Ĩ̱'u'âbâ te za we ĩ̱zatõrĩ'wa zazei'wa 're nomro.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Duré ni'wam norĩ hã te te ĩ̱'madâ'â za'ra wamhã, ĩ̱'u'âbâ te za we ĩ̱zatõrĩ'wa zama 'madâ'â za'ra.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Wa hã wa tô we datẽme mo, dama rob'uiwẽ'wa ne 're ĩ̱morĩ da. E marĩ da. Da te dasina 're ĩ̱'umnhasi za'ra mono wa, robra na ne, dawasété na oto 're danomro tõ mono da.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ãté ni'wam norĩ hã te za taré ĩ̱mreme hã te te 're wapari za'ra. E tawamhã wa za ta norĩ hã awa'awi te 're ahâ za'ra. Mare di. Awa'awi te 're dahâ za'ra mono da, we ĩ̱morĩ õ di. Te 're da'anho'reptui mono da si, wa wei mo.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Ni'wam norĩ hã te te 're ĩ̱wẽ'õ za'ra mono wamhã, duré ĩ̱mreme te te 're wẽ'õ za'ra mono wamhã, zahadu wapsi te za oto siwaihu'u za'ra, tiwasété na. Ti'a ĩsi'utõrĩzéb ãma ĩ̱mreme na po're pu'u za'ra wa, te za bâtâ na siwaihu'u za'ra, tiwasété na.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 — Ĩ̱mama hã ma tô ĩ̱zazei'wa norĩ ma pisutu sirõmo za'ra, robzei u'âsi ãma 're nomro mono da. Duré ĩ'rata 're hâimana u'âsi za'ra mono da, hâiwa ãma 're dâ'â za'ra mono tõ da, ma tô tãma pisutu sirõmo za'ra. Ãne si ma tô Ĩ̱mama hã ĩ̱ma waihu'u, te dama 're awaihu'u mono da. Wa hã ĩ̱si'uihâ na ĩ̱nhimirosa'rata si te dama 're awaihu'u mono õ di. We ĩ̱zatõrĩ'wa, te te ĩ̱ma ĩwaihu'uzéb zarina si, wa tô te dama 're awaihu'u. — Ãne te dama siwasu'u Zezusi hã.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 — ausente —
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.