Atos 26
Xavánte NT (XAV_TBL) vs NTLH
1 Tawamhã apito Adaripa ma tô Paruhu ma tinha, ãne: — Ãhãna, asi'uihâ na te za wama asiwasu'u, aihâimanazém na. Taha wa, Paru hã ma tô tinhib'rada hã dama wẽ, apito Adaripaha ma siwasu'u da. Taha pari, te ãne tãma siwasu'u oto danho'a:
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 — Apito Adaripa, ĩ̱to ti ãhãna hã, asõ'a za oto aima ĩ̱siwasu'u wa. Zudezu norĩ hã ĩ̱wasédé hã te te ĩ̱'ãma ĩhiri za'ra zém na wa za ĩ̱siwasu'u na wa'rã.
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 Zudezu norĩ hã 're ĩnomro mono zé hã aima waihu'u pese di. Ĩsisada'rãmi za'ra zé hã, aima waihu'u pese di duré. Taha wa, wa aiwi rowaptẽ, asimi'ẽ na ĩ̱wapari da.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 — Ĩ̱prédu wi, 're ĩ̱hâimana mono zém na ma tô uburé zudezu norĩ hã ĩ̱waihu'u za'ra. Ĩ̱rob ãma 're ĩ̱hâimana mono ré, ma tô ĩ̱waihu'u za'ra, 're ĩ̱hâimana mono zém na hã. Zeruzarẽ ãma ma tô duré ĩ̱waihu'u za'ra, tame 're ĩ̱hâimana mono ré hã.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Parisezu norĩ siré, wa tô 're ĩ̱hâimana. Wasiré zudezu norĩ hã Mozésihi nhimi'ui'éré zarina sipai ãna 're ĩhâimana za'ra mono zém nhipai u 're ĩwahâimana za'ra mono zé hã, wasiré parisezu norĩ hã. Ãne ĩsãna'rata hawimhã, 're ĩ̱hâimana mono zé hã. Zudezu norĩ hã sena na te te aima ĩ̱wasu'u ze za'ra 'wa'âhã, ãne na hã te aré aima ĩ̱wasu'u wẽ za'ra.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Dadâ'â nherẽ, apâ te te 're ĩda'ahâiwa'utu mono zéb zô, wa 're ĩ̱nhimipari u'âsi, 'Re ĩhâimana u'âsi mono, wahi'rata norĩ ma, te te ĩropisutu zô. Taha zarina, ma tô zudezu norĩ hã ã bâtâ na ĩ̱wasédé hã ĩ̱'ãma hiri za'ra.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 Wahi'rata norĩ, 12 na ĩhâiba norĩ nhihudu mono bâ, wa wanhimi'ẽ na ãma 're wawata za'ra, 'Re ĩhâimana u'âsi mono ãma hã. Rowa'a na wa ãma 're wawata za'ra, barana zama. 'Re ĩhâimana u'âsi mono te te wama ĩropisutu zô, wa wanhimipari sina ãma 're wawata u'âsi za'ra. Õhõ zô 're ĩ̱nhimipari mono wa, te zudezu norĩ hã ĩ̱wasédé hã ĩ̱'ãma sa'ra. Ĩ̱wapari'wa norĩ, e marĩ wa, te 'Re ĩhâimana u'âsi mono ãma 're ĩrosa'rata upa za'ra wa'aba mo, te te 're ĩda'ahâiwa'utu mono zéb da hã, tãma ĩwaihu'u õ newa.
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 — ausente —
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 — Wa tô aré ĩ̱sina rosa'rata, Zezusihi zazei'wa norĩ ãma te 're rowasutu u'âsi mono da, Nazaré ãma aré 're ĩsãmra mono zazei'wa norĩ ãma.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Tawamhã Zeruzarẽ ãma ma, wa tô ãne hã te tãma 're 'manharĩ za'ra. Sasedoti ĩpire norĩ zadawa para, wa tô te 're 'maza, dazazéb 're, 'Re ĩhâimana u'âsi mono nhib'a'uwẽ norĩ hã. Duré da te dasiwi 're simroi mono da, da te dasima 're hâiba za'ré za'ra mono wamhã, wa tô te ãma 're dazaze za'ra.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Taha wa, wa tô te ãma 're arowasété, rowahutuzé mono bâ, Zezusi hã te te siwi 're wẽ'õ za'ra mono da, ĩsazei'wa norĩ hã. Ta norĩ zada ĩ̱zahi uptabi wa, wa tô 'ri nho'õmo mono bâ te ãma 're rowasété za'ra, darob amoi ãma zama.
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 — Taha da, nimahã bâtâ na wa tô duré mo Damasitu u, ĩsazei'wa norĩ zô, ãne hã te tãma 'manharĩ za'ra da. 'Re ĩhâimana u'âsi mono ma, da'ãma romhuri'wa ĩpire norĩ hã ma tô ĩ̱zatõrĩ za'ra. Rob'ui'éré ma tô ĩ̱ma sõmri za'ra, ĩsazei'wa norĩ ãma te 're rowasété za'ra mono da, ĩsadawa parab za'ra.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 Apito, tane nherẽ, ma tô aimawi ĩ̱ma tiromhâiba. Damasitu u ĩ̱morĩ ré, abzuma wa'wa ma tô rowa'a za'ẽtẽ uptabi hã ĩ̱ma ai'ubuzi, hâiwa hawi. Bâtâ nhimirowa'a nhipai u, rowa'a za'ẽtẽ uptabi di. Ĩ̱siré ĩsi'aba'ré norĩ uwaibaba zama ma tô ai'ubuzi.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Tawamhã aihĩni wa tô warere'e ni, ti'ai wa. Wa hã ni'wai mreme hã wa tô wapa. Ãne te ĩ̱ma tinha, ebreusi norĩ mreme na: “Saru, Saru, e marĩ wa, te ĩ̱wi 're ĩrowasutu u'âsi mo. Aipẽ'ẽ 'remhã ma tô 're asi'u'a u'âsi mo, powawẽ hã wedehu 'rã'wa na da te zusi wa, te te sina mei wa, ĩsi'u'a ne.”
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 — Tawamhã wa tô asa 'mahâ: “Apito, e 'wa hã a hã.” — Tawamhã Wanhib'apito te asa ĩ̱ma tinha: “Wa hã Zezusi, te ĩ̱wi 're ĩrowasutu u'âsi mo.
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Ma'ãpé aiwahutu, hâiwi asab da. Wa we aima ĩ̱sihâi'ré, te ĩ̱sima aipisutu da, ĩ̱ma romhuri'wa da. Ã bâtâ na ĩ̱zabuzém na te za dama 're ĩ̱wasu'u u'âsi mo. Duré zahadu wapsi te aima ĩwaihu'uzém na zama, te za dama 're ĩ̱zadawa wasu'u u'âsi mo.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Wa hã wa za te 're ai'madâ'â, asiré zudezu norĩ, ĩsahi norĩ wi, te 're asõ'reptui mono da, duré zudezu'õ norĩ wi, te 're asõ'reptui mono da zama. Zudezu'õ norĩ tẽme, wa za oto asatõ.
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 Datob'a ne 're danomro mono wa, da te 're ĩdato pese za'ra mono ne, te za 'Re ĩhâimana u'âsi mono nhimiroti na 're ĩpo're pu'u za'ra mo, zudezu'õ norĩ hã. Robra na 're ĩnomro mono hã te za 're ĩ'awaibui mo, rowa'a na oto 're nomro mono da, ta norĩ hã. Satanasihi nhiptetezém hawi te za 're ĩ'apizari mo, 'Re ĩhâimana u'âsi mono niwĩ 're nomro mono da oto, te te sina 're ĩ̱'umnhasi za'ra mono zéb zarina, 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã ĩwasédé hã te te tãma 're apari mono da, duré ãma 're sib'a'uwẽ za'ra mono da oto dame.” Ãne ma tô Wanhib'apito hã ĩ̱ma pisutu, zudezu'õ norĩ hã. — Ãne ma tô Paru hã siwasu'u, apito Adaripaha ma, tihâimanazém na te te ãma ĩsaprĩzém na hã. Paru hã tinhimiromhuri na ĩsiwasu'uzé Tawamhã Paru te duré siwasu'u, ãne:
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 — Apito Adaripa, ĩ̱wapari. Hâiwa hawi te ĩsabui mreme hã wa hã te sadawa rẽme õ di.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 Damasitu ãma uimrehẽne wa tô Zezusihi zadawa wasu'u na hã dama ãma sãna'rata. Taha parip si, Zeruzarẽ ãma wa tô duré dama ãma rowasu'u. Taha parip si, wa tô duré Zudeza na danhipti'a nho'õmo nhisi ãma dama sadawa wasu'u, zudezu norĩ ma, zudezu'õ norĩ ma zama. Ta norĩ hã tiwasédé hã te te 're rẽme za'ra mono da, duré 'Re ĩhâimana u'âsi mono niwĩ 're nomro wẽ mono da, wa tô te tãma ãma 're rowasu'u za'ra, tô sena tiwasété wi 're ĩsipizari za'ra mono na, da te 're waihu'u za'ra mono da.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Taha 'ru te, ni'wam norĩ hã zudezu norĩ hã ma tô siwi ĩ̱'â, 'Re ĩhâimana u'âsi mono ãma 're ĩdawata za'ra mono zéb ãma 'ri 'wawi wa'ra 're, ĩ̱nhamra ré. Te aré siwi ĩ̱wĩ.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Tane nherẽ, 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã ma tô te te 're ĩ̱pawaptob u'âsi. Taha wa, ã bâtâ na ĩ̱hâiba ré, wa zahadu 're ĩ̱hâimana. Taha wa, zahadu wa nasi dama sadawa wasu'u, dama ĩwapu norĩ ma, duré dama ĩpire norĩ ma zama. Uburé Mozésihi nhimirowasu'u zarina, duré 'Re ĩhâimana u'âsi mono zadawa wasu'u 'rata 'wa norĩ nhimirowasu'u zarina, wa tô te dama 're sadawa wasu'u. Ĩ̱nhimizadawa wasu'uzém na ãma ĩ̱sipai õ di. Romhâ ré ma tô ta norĩ hã te te dama 're wasu'u za'ra, ãne:
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 “Danho'reptui'wa da, 'Re ĩhâimana u'âsi mono te te ĩpisudu hã te za robzépata za'ẽtẽ. Te za dasiwi wĩrĩ ni. Dadâ'â nherẽ, apâ te te 're ĩdahâiwa'utu mono zéb da na te za sãna'rata. Tawamhã te za dama waihu'u za'ra, rowa'a na 're ĩdanomro wẽ mono zé hã. Apâ ĩhâiwa'utuzéb za'u si, te za ãne hã zudezu norĩ ma waihu'u za'ra, zudezu'õ norĩ ma zama.” Ãne ma tô romhâ ré dama sadawa wasu'u za'ra. Taha na wa tô duré wa hã dama rowasu'u. — Ãne te siwasu'u Paru hã, apito Adaripaha ma.
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Ãne siwasu'u ré, ma tô apito Pesitu hã sadawa 'razâ. Mreme 'rãihâ na te tãma tinha, ãne: — Paru, ma tô aiwamna, ai'rãzadâ'â wa. Asimirosa'rata ahâ wa, ma tô ai'rãsiwamna.
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Tawamhã Paru te asa tãma tinha: — Ĩ̱nhib'apito, mare di. Ĩ̱siwamnarĩ õ di. Ĩ̱mreme hã tô sena. Ĩ̱mreme wẽ di. — Ãne te asa tãma tinha, apito Pesituhu ma.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 Tawamhã apito Adaripaha ma, te duré tinha: — Apito Adaripa, Zezusi hã ti'ai ãma 're morĩ ré hã uburé marĩ hã tãma 're ĩromhâimana mono zém na hã aima waihu'u pese di, ĩdâ'âzém na hã duré ĩhâiwa'utuzém na zama. Da'ahâ na ma tô ãma 're danhopré. Taha wa, apito Adaripa, a zama ma tô ĩwaihu, uburé Zezusihi wasu'u hã te aima ĩwasu'u hã. Taha wa, sena na, wa aima ĩ̱siwasu'u ĩ̱pahi ãna, waihu'u da.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 Apito Adaripa, e 'Re ĩhâimana u'âsi mono zadawa wasu'u 'rata 'wa norĩ nhimirowasu'u hã sena na ma tô ĩsaze. Ma ĩsaze tô. Ãne na wa tô ĩ̱sina aiwaihu'u.
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Tawamhã apito Adaripa, ma tô mreme to na Paruhu ma tinha: — E tane na duréi ĩ̱ma rowasu'u bâ, wa za bété ãma asaze, Cristu hã te saze da.
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Tawamhã Paru te asa tãma tinha: — Ĩ̱mreme 'rutu na niha wamhã, ĩ̱mreme pa na te aima rowasu'u wamhã, tô marĩ õ di. Ãhã si ĩpire hã, ĩ̱sine 're ĩsazei pese mono da hã. Taha da, wa 'Re ĩhâimana u'âsi mono ma ai'ãma 're ĩ̱mreme u'âsi, uburé ã bâtâ na ĩ̱wapari'wa norĩ ãma zama, te ĩ̱sima wẽ õ nherẽ, Cristu hã saze za'ra wa'aba 'ru te, ĩ̱sine da te aipawasisi za'ra wa'aba da hã. — Ãne te asa tãma tinha, Paru hã.
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Tawamhã apito Adaripa hã duré apito Pesitu hã duré Berenisi hã, duré uburé ĩsiré ĩsi'ubumro norĩ zama ma tô tiwahutu za'ra aihĩni.
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 Te oto tiwi ai'aba'ré. Tiwi si'aba'ré za'u si, ma tô sima ãma nharĩ za'ra, ãne: — Õ hã aibâ hã marĩ ĩwasédé hã te te 'manharĩ õ di, da te dasiwi ĩwĩrĩzéb da hã, niha wamhã, dazazéb 're, da te dasiwi ĩsẽrẽ da hã.
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Tawamhã Adaripa te tãma tinha, Pesituhu ma: — Õ hã, aibâ hã Roma ãma apito Sézaha nho're sab da, te te rowaptẽrẽ õ 'wa'âhã, wa aré tãma rowairébé za'ra ni, apâ 're morĩ da. Tane nherẽ, waihu'u õ di oto. — Ãne te tãma tinha, Pesituhu ma.
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.