Marcos 3

John Wycliffe Bible (WYCLIFFE) vs BKJ

Sair da comparação
1 And he entride eftsoone in to the synagoge, and there was a man hauynge a drye hoond.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 And thei aspieden hym, if he helide in the sabatis, to accuse him.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 And he seide to the man that hadde a drie hoond, Rise in to the myddil.
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 And he seith to hem, Is it leeueful to do wel in the sabatis, ether yuel? to make a soul saaf, ether to leese? And thei weren stille.
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 And he biheeld hem aboute with wraththe, and hadde sorewe on the blyndnesse of her herte, and seith to the man, Hold forth thin hoond. And he helde forth, and his hoond was restorid to hym.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Sotheli Farisees yeden out anoon, and maden a counsel with Erodians ayens hym, hou thei schulden lese hym.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 But Jhesus with hise disciplis wente to the see; and myche puple fro Galilee and Judee suede hym,
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 and fro Jerusalem, and fro Ydume, and fro biyondis Jordan, and thei that weren aboute Tire and Sidon, a greet multitude, heringe the thingis that he dide, and cam to hym.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 And Jhesus seide to hise disciplis, that the boot schulde serue hym, for the puple, lest thei thristen hym;
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 for he heelide many, so that thei felden fast to hym, to touche hym. And hou many euer hadde syknessis, and vnclene spirits,
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 whanne thei seyen hym, felden doun to hym, and crieden, seiynge, Thou art the sone of God.
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 And greetli he manasside hem, that thei schulden not make hym knowun.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 And he wente in to an hille, and clepide to hym whom he wolde; and thei camen to hym.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 And he made, that there weren twelue with hym, to sende hem to preche.
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 And he yaf to hem pouwer to heele sijknessis, and to caste out feendis.
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 And to Symount he yaf a name Petre, and he clepide James of Zebede and Joon,
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 the brother of James, and he yaf to hem names Boenarges, that is, sones of thundryng.
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 And he clepide Andrew and Filip, and Bartholomew and Matheu, and Thomas and James Alfey, and Thadee,
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 and Symount Cananee, and Judas Scarioth, that bitraiede hym.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 And thei camen to an hous, and the puple cam togidere eftsoone, so that thei miyten not ete breed.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 And whanne his kynnysmen hadden herd, thei wenten out `to holde him; for thei seiden, that he is turned in to woodnesse.
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 And the scribis that camen doun fro Jerusalem, seiden, That he hath Belsabub, and that in the prince of deuelis he castith out fendis.
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 And he clepide hem togidir, and he seide to hem in parablis, Hou may Sathanas caste out Sathanas?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 And if a rewme be departid ayens it silf, thilke rewme may not stonde.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 And if an hous be disparpoilid on it silf, thilke hous may not stonde.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 And if Sathanas hath risun ayens hym silf, he is departid, and he schal not mowe stonde, but hath an ende.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 No man may go in to a stronge mannus hous, and take awey hise vessels, but he bynde first the stronge man, and thanne he schal spoile his hous.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 Treuli Y seie to you, that alle synnes and blasfemyes, bi whiche thei han blasfemed, schulen be foryouun to the sones of men.
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 But he that blasfemeth ayens the Hooli Goost, hath not remissioun in to with outen ende, but he schal be gilty of euerlastynge trespas.
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 For thei seiden, He hath an vnclene spirit.
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 And his modir and britheren camen, and thei stoden withoutforth, and senten to hym, and clepiden hym.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 And the puple sat aboute hym; and thei seien to hym, Lo! thi modir and thi britheren with outforth seken thee.
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 And he answeride to hem, and seide, Who is my modir and my britheren?
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 And he bihelde thilke that saten aboute hym, and seide, Lo! my modir and my britheren.
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 For who that doith the wille of God, he is my brothir, and my sistir, and modir.
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.