Lucas 23
John Wycliffe Bible (WYCLIFFE) vs NVI
1 And al the multitude of hem arysen, and ledden hym to Pilat.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 And thei bigunnen to accuse hym, and seiden, We han foundun this turnynge vpsodoun oure folk, and forbedynge tributis to be youun to the emperour, and seiynge that hym silf is Crist and kyng.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 And Pilat axide hym, and seide, Art thou kyng of Jewis? And he answeride, and seide, Thou seist.
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 And Pilat seide to the princis of prestis, and to the puple, Y fynde no thing of cause in this man.
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 And thei woxen stronger, and seiden, He moueth the puple, techynge thorou al Judee, bigynnynge fro Galile til hidir.
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 And Pilat herynge Galile axide, if he were a man of Galile.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 And whanne he knewe that he was of the powere of Eroude, he sente hym to Eroude; which was at Jerusalem in tho daies.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 And whanne Eroude siy Jhesu, he ioyede ful myche; for long tyme he coueitide to se hym, for he herde many thingis of hym, and hopide to see sum tokene `to be don of hym.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 And he axide hym in many wordis; and he answeride no thing to hym.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 And the princis of preestis and the scribis stoden, stidfastli accusynge hym.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 But Eroude with his oost dispiside hym, and scornede hym, and clothide with a white cloth, and sente hym ayen to Pilat.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 And Eroude and Pilat weren maad freendis fro that dai; for bifor thei weren enemyes togidre.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 And Pilat clepide togider the princis of prestis and the maiestratis of the puple, and seide to hem,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Ye han brouyt to me this man, as turnynge awey the puple, and lo! Y axynge bifor you fynde no cause in this man of these thingis, in whiche ye accusen hym;
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 nether Eroude, for he hath sent hym ayen to vs, and lo! no thing worthi of deth is don to hym.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 And therfor Y schal amende hym, and delyuere hym.
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 But he moste nede delyuer to hem oon bi the feest dai.
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 And al the puple criede togidir, and seide, Do `awei hym, and delyuer to vs Barabas;
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 which was sent `in to prisoun for disturblyng maad in the cite, and for mansleynge.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 And eftsoone Pilat spak to hem, and wolde delyuer Jhesu.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 And thei vndurcrieden, and seiden, Crucifie, crucifie hym.
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 And the thridde tyme he seide to hem, For what yuel hath this don? Y fynde no cause of deeth in hym; therfor Y schal chastise hym, and Y schal delyuer.
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 And thei contynueden with greet voicis axynge, that he schulde be crucified; and the voicis of hem woxen stronge.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 And Pilat demyde her axyng to be don.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 And he delyueride to hem hym, that for mansleyng and sedicioun was sent in to prisoun, whom thei axiden; but he bitook Jhesu to her wille.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 And whanne thei ledden hym, thei token a man, Symon of Syrenen, comynge fro the toun, and thei leiden on hym the cross to bere aftir Jhesu.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 And there suede hym myche puple, and wymmen that weiliden, and bymorneden hym.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 And Jhesus turnede to hem, and seide, Douytris of Jerusalem, nyle ye wepe on me, but wepe ye on youre silf and on youre sones.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 For lo! daies schulen come, in whiche it schal be seid, Blessid be bareyn wymmen, and wombis that han not borun children, and the tetis that han not youun souke.
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Thanne thei schulen bigynne to seie to mounteyns, Falle ye doun on vs, and to smale hillis, Keuere ye vs.
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 For if in a greene tre thei don these thingis, what schal be don in a drie?
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Also othere twei wickid men weren led with hym, to be slayn.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 And `aftir that thei camen in to a place, that is clepid of Caluerie, there thei crucifieden hym, and the theues, oon on the riyt half, and `the tother on the left half.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 But Jhesus seide, Fadir, foryyue hem, for thei witen not what thei doon.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 And thei departiden his clothis, and kesten lottis. And the puple stood abidynge; and the princis scorneden hym with hem, and seiden, Othere men he maad saaf; make he hym silf saaf, if this be Crist, the chosun of God.
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 And the knyytis neiyeden, and scorneden hym, and profreden vynegre to hym,
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 and seiden, If thou art king of Jewis, make thee saaf.
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 And the superscripcioun was writun ouer hym with Greke lettris, and of Latyn, and of Ebreu, This is the kyng of Jewis.
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 And oon of these theues that hangiden, blasfemyde hym, and seide, If thou art Crist, make thi silf saaf and vs.
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 But `the tothir answerynge, blamyde hym, and seide, Nether thou dredist God, that art in the same dampnacioun?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 And treuli we iustli, for we han resseiued worthi thingis to werkis; but this dide no thing of yuel.
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 And he seide to Jhesu, Lord, haue mynde of me, whanne thou comest `in to thi kyngdom.
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 And Jhesus seide to hym, Treuli Y seie to thee, this dai thou schalt be with me in paradise.
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 And it was almest the sixte our, and derknessis weren maad in al the erthe `in to the nynthe our.
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 And the sun was maad derk, and the veile of the temple was to-rent atwo.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 And Jhesus criynge with a greet vois, seide, Fadir, in to thin hoondis Y bitake my spirit. And he seiynge these thingis, yaf vp the goost.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 And the centurien seynge that thing that was don, glorifiede God, and seide, Verili this man was iust.
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 And al the puple of hem that weren there togidir at this spectacle, and sayn tho thingis that weren don, smyten her brestis, and turneden ayen.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 But alle his knowun stoden afer, and wymmen that sueden hym fro Galile, seynge these thingis.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 And lo! a man, Joseph bi name, of Aramathie, a cite of Judee, that was a decurien, a good man and a iust,
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 this man concentide not to the counseil and to the dedis of hem; and he abood the kyngdom of God.
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 This Joseph cam to Pilat, and axide the bodi of Jhesu,
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 and took it doun, and wlappide it in a cleene lynen cloth, and leide hym in a graue hewun, in which not yit ony man hadde be leid.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 And the dai was the euen of the halidai, and the sabat bigan to schyne.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 And the wymmen suynge, that camen with hym fro Galile, sayn the graue, and hou his bodi was leid.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 And thei turneden ayen, and maden redi swete smellynge spicis, and oynementis; but in the sabat thei restiden, aftir the comaundement.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.