Jó 24

John Wycliffe Bible (WYCLIFFE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tymes ben not hid fro Almyyti God; sotheli thei that knowen hym, knowen not hise daies.
1 Por que não reserva tempos para si o Todo-poderoso? E por que ignoram seus dias os que lhe são fiéis?
2 Othere men turneden ouer the termes of neiyboris eritage, thei token awei flockis, and fedden tho.
2 Os maus mudam as divisas das terras, e fazem pastar o rebanho que roubaram.
3 Thei driueden awei the asse of fadirlesse children, and token awei the cow of a widewe for a wed.
3 Empurram diante de si o jumento do órfão, e tomam em penhor o boi da viúva.
4 Thei distrieden the weie of pore men, and thei oppressiden togidere the mylde men of erthe.
4 Afastam os pobres do caminho, todos os miseráveis da região precisam esconder-se.
5 Othere men as wielde assis in deseert goon out to her werk; and thei waken to prey, and bifor maken redy breed to her children.
5 Como os asnos no deserto, saem para o trabalho, à procura do que comer, à procura do pão para seus filhos.
6 Thei kitten doun a feeld not hern, and thei gaderen grapis of his vyner, whom thei han oppressid bi violence.
6 Ceifam a forragem num campo, vindimam a vinha do ímpio.
7 Thei leeuen men nakid, and taken awei the clothis, to whiche men is noon hiling in coold;
7 Passam a noite nus, sem roupa, sem cobertor contra o frio.
8 whiche men the reynes of munteyns weeten, and thei han noon hilyng, and biclippen stoonys.
8 São banhados pelas chuvas da montanha; sem abrigo, abraçam-se com as rochas.
9 Thei diden violence, and robbiden fadirles and modirles children; and thei spuyliden, `ether robbiden, the comynte of pore men.
9 Arrancam o órfão do seio materno, tomam em penhor as crianças do pobre.
10 Thei token awey eeris of corn fro nakid men, and goynge with out cloth, and fro hungry men.
10 Andam nus, despidos, esfomeados, carregam feixes.
11 Thei weren hid in myddai among the heepis of tho men, that thirsten, whanne the presses ben trodun.
11 Espremem o óleo nos celeiros, pisam os lagares, morrendo de sede.
12 Thei maden men of citees to weile, and the soulis of woundid men schulen crye; and God suffrith it not to go awei vnpunyschid.
12 Sobe da cidade o estertor dos moribundos, a alma dos feridos grita: Deus não ouve suas súplicas.
13 Thei weren rebel to liyt; thei knewen not the weyes therof, nether thei turneden ayen bi the pathis therof.
13 Outros são rebeldes à luz, não conhecem seus caminhos, não habitam em suas veredas.
14 A mansleere risith ful eerli, and sleeth a nedi man, and a pore man; sotheli bi nyyt he schal be as a nyyt theef.
14 O homicida levanta-se quando cai o dia, para matar o pobre e o indigente; o ladrão vagueia durante a noite.
15 The iye of avouter kepith derknesse, and seith, An yye schal not se me; and he schal hile his face.
15 O adúltero espreita o crepúsculo: Ninguém me verá, diz ele, e põe um véu no rosto.
16 Thei mynen housis in derknessis, as thei seiden togidere to hem silf in the dai; and thei knewen not liyt.
16 Nas trevas, forçam as casas; escondem-se durante o dia; não conhecem a luz.
17 If the morewtid apperith sudeynli, thei demen the schadewe of deth; and so thei goon in derknessis as in liyt.
17 Para eles, com efeito, a manhã é uma sombra espessa, pois estão acostumados aos terrores da noite.
18 He is vnstablere than the face of the water; his part in erthe be cursid, and go he not bi the weie of vyneris.
18 Correm rapidamente à superfície das águas, sua herança é maldita na terra; já não tomarão o caminho das vinhas.
19 Passe he to ful greet heete fro the watris of snowis, and the synne of hym `til to hellis.
19 Como a seca e o calor absorvem a água das neves, assim a região dos mortos engole os pecadores.
20 Merci foryete hym; his swetnesse be a worm; be he not in mynde, but be he al to-brokun as `a tre vnfruytful.
20 O ventre que o gerou, esquece-o, os vermes fazem dele as suas delícias; ninguém mais se lembra dele.
21 For he fedde the bareyn, and hir that childith not, and he dide not wel to the widewe.
21 A iniqüidade é quebrada como uma árvore. Maltratava a mulher estéril e sem filhos, não fazia o bem à viúva;
22 He drow doun stronge men in his strengthe; and whanne he stondith in `greet state, he schal not bileue to his lijf.
22 punha sua força a serviço dos poderosos. Levanta-se e já não pode mais contar com a vida.
23 God yaf to hym place of penaunce, and he mysusith that in to pride; for the iyen of God ben in the weies of that man.
23 Ele lhes dá segurança e apoio, mas seus olhos vigiam seus caminhos.
24 Thei ben reisid at a litil, and thei schulen not stonde; and thei schulen be maad low as alle thingis, and thei schulen be takun awei; and as the hyynessis of eeris of corn thei schulen be al to-brokun.
24 Levantam-se, subitamente já não existem; caem; como os outros, são arrebatados, são ceifados como cabeças de espigas.
25 That if it is not so, who may repreue me, that Y liede, and putte my wordis bifor God?
25 Se assim não é, quem me desmentirá, quem reduzirá a nada as minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.