João 2

John Wycliffe Bible (WYCLIFFE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 And the thridde dai weddyngis weren maad in the Cane of Galilee; and the modir of Jhesu was there.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 And Jhesus was clepid, and hise disciplis, to the weddyngis.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 And whanne wijn failide, the modir of Jhesu seide to hym, Thei han not wijn.
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 And Jhesus seith to hir, What to me and to thee, womman? myn our cam not yit.
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 His modir seith to the mynystris, What euere thing he seie to you, do ye.
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 And there weren set `sixe stonun cannes, aftir the clensyng of the Jewis, holdynge ech tweyne ether thre metretis.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 And Jhesus seith to hem, Fille ye the pottis with watir. And thei filliden hem, vp to the mouth.
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 And Jhesus seide to hem, Drawe ye now, and bere ye to the architriclyn. And thei baren.
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 And whanne the architriclyn hadde tastid the watir maad wiyn, and wiste not wherof it was, but the mynystris wisten that drowen the watir, the architriclyn clepith the spouse,
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 and seith to hym, Ech man settith first good wiyn, and whanne men ben fulfillid, thanne that that is worse; but thou hast kept the good wiyn `in to this tyme.
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Jhesus dide this the bigynnyng of signes in the Cane of Galilee, and schewide his glorie; and hise disciplis bileueden in hym.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Aftir these thingis he cam doun to Cafarnaum, and his modir, and hise britheren, and hise disciplis; and thei dwelliden `there not many daies.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 And the pask of Jewis was nyy, and Jhesus wente vp to Jerusalem.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 And he foond in the temple men sillynge oxun, and scheep, and culueris, and chaungeris sittynge.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 And whanne he hadde maad as it were a scourge of smale cordis, he droof out alle of the temple, and oxun, and scheep; and he schedde the money of chaungeris, and turnede vpsedoun the boordis.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 And he seide to hem that selden culueris, Take awei fro hennus these thingis, and nyle ye make the hous of my fadir an hous of marchaundise.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 And hise disciplis hadden mynde, for it was writun, The feruent loue of thin hous hath etun me.
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Therfor the Jewis answeriden, and seiden to hym, What token schewist thou to vs, that thou doist these thingis?
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Jhesus answerde, and seide to hem, Vndo ye this temple, and in thre daies Y schal reise it.
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Therfor the Jewis seiden to hym, In fourti and sixe yeer this temple was bildid, and schalt thou in thre daies reise it?
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 But he seide of the temple of his bodi.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Therfor whanne he was risun fro deeth, hise disciplis hadden mynde, that he seide these thingis of his bodi; and thei bileueden to the scripture, and to the word that Jhesus seide.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 And whanne Jhesus was at Jerusalem in pask, in the feeste dai, many bileueden in his name, seynge his signes that he dide.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 But Jhesus trowide not hym silf to hem, for he knewe alle men;
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 and for it was not nede to hym, that ony man schulde bere witnessyng, for he wiste, what was in man.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.