Hebreus 10

John Wycliffe Bible (WYCLIFFE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 For the lawe hauinge a schadewe of good thingis `that ben to come, not the ilke image of thingis, mai neuer make men neiyinge perfit bi the ilke same sacrifices, which thei offren without ceessing bi alle yeeris;
1 Porque tendo a lei a sombra dos bens futuros, e não a imagem exata das coisas, nunca, pelos mesmos sacrifícios que continuamente se oferecem cada ano, pode aperfeiçoar os que a eles se chegam.
2 ellis thei schulden haue ceessid to be offrid, for as myche as the worschiperis clensid onys, hadden not ferthermore conscience of synne.
2 Doutra maneira, teriam deixado de se oferecer, porque, purificados uma vez os ministrantes, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 But in hem mynde of synnes is maad bi alle yeris.
3 Nesses sacrifícios, porém, cada ano se faz comemoração dos pecados,
4 For it is impossible that synnes be doon awei bi blood of boolis, and of buckis of geet.
4 Porque é impossível que o sangue dos touros e dos bodes tire os pecados.
5 Therfor he entrynge in to the world, seith, Thou woldist not sacrifice and offryng; but thou hast schapun a bodi to me;
5 Por isso, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, Mas corpo me preparaste;
6 brent sacrificis also for synne plesiden not to thee.
6 Holocaustos e oblações pelo pecado não te agradaram.
7 Thanne Y seide, Lo! Y come; in the bigynnyng of the book it is writun of me, that Y do thi wille, God.
7 Então disse: Eis aqui venho(No princípio do livro está escrito de mim),Para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 He seiynge bifor, That thou woldist not sacrificis, and offringis, and brent sacrifices for synne, ne tho thingis ben plesaunt to thee, whiche ben offrid bi the lawe,
8 Como acima diz: Sacrifício e oferta, e holocaustos e oblações pelo pecado não quiseste, nem te agradaram (os quais se oferecem segundo a lei).
9 thanne Y seide, Lo! Y come, that Y do thi wille, God. He doith awei the firste, that he make stidfast the secounde.
9 Então disse: Eis aqui venho, para fazer, ó Deus, a tua vontade. Tira o primeiro, para estabelecer o segundo.
10 In which wille we ben halewid bi the offring of the bodi of Crist Jhesu onys.
10 Na qual vontade temos sido santificados pela oblação do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez.
11 And ech prest is redi mynystrynge ech dai, and ofte tymes offringe the same sacrifices, whiche moun neuere do awei synnes.
11 E assim todo o sacerdote aparece cada dia, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar os pecados;
12 But this man offringe o sacrifice for synnes, for euere more sittith in the riythalf of God the fadir;
12 Mas este, havendo oferecido para sempre um único sacrifício pelos pecados, está assentado à destra de Deus,
13 fro thennus forth abidinge, til hise enemyes ben put a stool of hise feet.
13 Daqui em diante esperando até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 For bi oon offring he made perfit for euere halewid men.
14 Porque com uma só oblação aperfeiçoou para sempre os que são santificados.
15 And the Hooli Goost witnessith to vs; for aftir that he seide, This is the testament,
15 E também o Espírito Santo no-lo testifica, porque depois de haver dito:
16 which Y schal witnesse to hem after tho daies, the Lord seith, in yyuynge my lawes in the hertis of hem, and in the soulis of hem Y schal aboue write hem;
16 Esta é a aliança que farei com eles Depois daqueles dias, diz o Senhor:Porei as minhas leis em seus corações,E as escreverei em seus entendimentos; acrescenta:
17 and now Y schal no more thenke on the synnes and the wickidnessis of hem.
17 E jamais me lembrarei de seus pecados e de suas iniqüidades.
18 And where remyssioun of these is, now is ther noon offring for synne.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oblação pelo pecado.
19 Therfor, britheren, hauynge trist in to the entring of hooli thingis in the blood of Crist,
19 Tendo, pois, irmãos, ousadia para entrar no santuário, pelo sangue de Jesus,
20 which halewide to vs a newe weie, and lyuynge bi the hiling, that is to seie,
20 Pelo novo e vivo caminho que ele nos consagrou, pelo véu, isto é, pela sua carne,
21 his fleisch, and we hauynge the greet preest on the hous of God,
21 E tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 neiye we with very herte in the plente of feith; and be oure hertis spreined fro an yuel conscience, and oure bodies waischun with clene watir,
22 Cheguemo-nos com verdadeiro coração, em inteira certeza de fé, tendo os corações purificados da má consciência, e o corpo lavado com água limpa,
23 and holde we the confessioun of oure hope, bowinge to no side; for he is trewe that hath made the biheeste.
23 Retenhamos firmes a confissão da nossa esperança; porque fiel é o que prometeu.
24 And biholde we togidere in the stiring of charite and of good werkis; not forsakinge oure gadering togidere,
24 E consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras,
25 as it is of custom to sum men, but coumfortinge, and bi so myche the more, bi hou myche ye seen the dai neiyynge.
25 Não deixando a nossa congregação, como é costume de alguns, antes admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais, quanto vedes que se vai aproximando aquele dia.
26 Forwhi now a sacrifice for synnes is not left to vs, that synnen wilfuli, aftir that we han take the knowyng of treuthe.
26 Porque, se pecarmos voluntariamente, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados,
27 Forwhi sum abiding of the dom is dreedful, and the suyng of fier, which schal waste aduersaries.
27 Mas uma certa expectação horrível de juízo, e ardor de fogo, que há de devorar os adversários.
28 Who that brekith Moises lawe, dieth withouten ony merci, bi tweine or thre witnessis;
28 Quebrantando alguém a lei de Moisés, morre sem misericórdia, só pela palavra de duas ou três testemunhas.
29 hou myche more gessen ye, that he disserueth worse turmentis, which defouleth the sone of God, and holdith the blood of the testament pollut, in which he is halewid, and doith dispit to the spirit of grace?
29 De quanto maior castigo cuidais vós será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue da aliança com que foi santificado, e fizer agravo ao Espírito da graça?
30 For we knowen him that seide, To me veniaunce, and Y schal yelde. And eft, For the Lord schal deme his puple.
30 Porque bem conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu darei a recompensa, diz o Senhor. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 It is ferdful to falle in to the hondis of God lyuynge.
31 Horrenda coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 And haue ye mynde on the formere daies, in which ye weren liytned, and suffriden greet strijf of passiouns.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições.
33 And in the `tothir ye weren maad a spectacle bi schenschipis and tribulaciouns; in an othir ye weren maad felowis of men lyuynge so.
33 Em parte fostes feitos espetáculo com vitupérios e tribulações, e em parte fostes participantes com os que assim foram tratados.
34 For also to boundun men ye hadden compassioun, and ye resseyueden with ioye the robbyng of youre goodis, knowinge that ye han a betere and a dwellinge substaunce.
34 Porque também vos compadecestes das minhas prisões, e com alegria permitistes o roubo dos vossos bens, sabendo que em vós mesmos tendes nos céus uma possessão melhor e permanente.
35 Therfor nyle ye leese youre trist, which hath greet rewarding.
35 Não rejeiteis, pois, a vossa confiança, que tem grande e avultado galardão.
36 For pacience is nedeful to you, that ye do the wille of God, and bringe ayen the biheest.
36 Porque necessitais de paciência, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, possais alcançar a promessa.
37 For yit a litil, and he that is to comynge schal come, and he schal not tarie.
37 Porque ainda um pouquinho de tempo, E o que há de vir virá, e não tardará.
38 For my iust man lyueth of feith; that if he withdrawith hym silf, he schal not plese to my soule.
38 Mas o justo viverá pela fé; E, se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele.
39 But we ben not the sones of withdrawing awei in to perdicioun, but of feith in to getynge of soule.
39 Nós, porém, não somos daqueles que se retiram para a perdição, mas daqueles que crêem para a conservação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.