Gálatas 5

John Wycliffe Bible (WYCLIFFE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Stonde ye therfor, and nyl ye eftsoones be holdun in the yok of seruage.
1 Firmemo-nos, portanto, na liberdade com que Cristo nos libertou; não nos submetamos outra vez ao jugo da escravidão.
2 Lo! Y Poul seie to you, that if ye ben circumcidid, Crist schal no thing profite to you.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro, que se vós vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 And Y witnesse eftsoones to ech man that circumcidith hym silf, that he is dettour of al the lawe to be don.
3 E testifico novamente, a todo homem que for circuncidado, ele está obrigado a observar toda a lei.
4 And ye ben voidid awei fro Crist, and ye that be iustified in the lawe, ye han fallen awei fro grace.
4 Cristo torna-se sem efeito para vós que procurais a justificação pela lei; vós decaístes da graça.
5 For we thoruy the spirit of bileue abiden the hope of riytfulnesse.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça pela fé.
6 For in Jhesu Crist nether circumcisioun is ony thing worth, nether prepucie, but the bileue that worchith bi charite.
6 Porque, em Jesus Cristo, nem a circuncisão nem a incircuncisão valem alguma coisa, mas a fé que opera pelo amor.
7 Ye runnen wel; who lettide you that ye obeyede not to treuthe?
7 Corríeis bem; quem, pois, vos impediu para que não obedecêsseis à verdade?
8 Consente ye to no man; for this counsel ys not of hym that hath clepid you.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 A litil souredowy apeirith al the gobet.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 I trust on you in oure Lord, that ye schulden vndurstonde noon other thing. And who that disturblith you, schal bere dom, who euere he be.
10 Tenho confiança em vós, por meio do Senhor, que de maneira alguma mudareis de opinião; mas aquele que vos perturbar será julgado por isto, seja quem for.
11 And, britheren, if Y preche yit circumcisioun, what suffre Y yit persecucioun? thanne the sclaundre of the crosse is auoidid.
11 E eu, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que, então, ainda sofro perseguição? Assim, a ofensa da cruz teria cessado.
12 Y wolde that thei weren cut awei, that disturblen you.
12 Bom seria que fossem cortados, aqueles que vos perturbam.
13 For, britheren, ye ben clepid in to fredom; oneli yyue ye not fredom in to occasioun of fleisch, but bi charite of spirit serue ye togidere.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Apenas não useis da liberdade para dar ocasião à carne, mas para servir uns aos outros em amor.
14 For euery lawe is fulfillid in o word, Thou schalt loue thi neiybore as thi silf.
14 Porque toda a lei é cumprida em uma só palavra, nesta: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
15 And if ye bite, and ete ech othere, se ye, lest ye be wastid ech fro othere.
15 Mas se vos mordeis e vos devorais uns aos outros, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 And Y seie you in Crist, walke ye in spirit, and ye schulen not performe the desiris of the fleisch.
16 Isto vos digo: Andeis no Espírito, e não satisfareis os desejos da carne.
17 For the fleisch coueitith ayens the spirit, and the spirit ayen the fleisch; for these ben aduersaries togidere, that ye don not alle thingis that ye wolen.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e os do Espírito contra os da carne, pois opõem-se um ao outro, a fim de que não consigais fazer o que quereis.
18 That if ye be led bi spirit, ye ben not vnder the lawe.
18 Porém, se deixardes que o Espírito vos guie, já não estais sob a lei.
19 And werkis of the fleisch ben opyn, whiche ben fornicacioun, vnclennes, vnchastite, letcherie, seruice of false goddis,
19 Ora, as obras da carne são manifestas e aqui estão: Adultério, fornicação, impureza, lascívia,
20 witchecraftis, enmytees, striuyngis, indignaciouns, wraththis, chidingis, discenciouns, sectis, enuyes,
20 idolatria, feitiçaria, ódio, discórdia, rivalidade, ira, porfia, rebeliões, heresias,
21 manslauytris, dronkennessis, vnmesurable etyngis, and thingis lijk to these, whiche Y seie to you, as Y haue told to you `to fore, for thei that doon suche thingis, schulen not haue the kyngdom of God.
21 invejas, homicídios, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. A respeito dessas coisas vos falo, como já vos falei outrora, que os que praticam tais coisas não hão de herdar o reino de Deus.
22 But the fruyt of the spirit is charite, ioye, pees, pacience, long abidyng,
22 Mas o fruto do Espírito é: Amor, alegria, paz, paciência, benignidade, bondade, fé,
23 benygnyte, goodnesse, myldenesse, feith, temperaunce, contynence, chastite; ayen suche thingis is no lawe.
23 brandura, temperança; contra essas coisas não há lei.
24 And they that ben of Crist, han crucified her fleisch with vices and coueytyngis.
24 Pois aqueles que são de Cristo já crucificaram a carne com as paixões e concupiscências.
25 If we lyuen bi spirit, walke we bi spirit; be we not made coueytouse of veyn glorie, stirynge ech othere to wraththe, or hauynge enuye ech to othere.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também no Espírito.
26 — ausente —
26 Não sejamos ávidos da vanglória, provocando uns aos outros, invejando uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.