Gálatas 4

John Wycliffe Bible (WYCLIFFE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 But Y seie, as long tyme as the eir is a litil child, he dyuersith no thing fro a seruaunt, whanne he is lord of alle thingis;
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 but he is vndur keperis and tutoris, in to the tyme determyned of the fadir.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 So we, whanne we weren litle children, we serueden vndur the elementis of the world.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 But aftir that the fulfilling of tyme cam, God sente his sone,
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 maad of a womman, maad vndur the lawe, that he schulde ayenbie hem that weren vndur the lawe, that we schulden vnderfonge the adopcioun of sones.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 And for ye ben Goddis sones, God sente his spirit in to youre hertis, criynge, Abba, fadir.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 And so ther is not now a seruaunt, but a sone; and if he is a sone, he is an eir bi God.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 But thanne ye vnknowynge God, serueden to hem that in kynde weren not goddis.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 But now whanne ye han knowe God, and ben knowun of God, hou ben ye turned eftsoone to the febil and nedi elementis, to the whiche ye wolen eft serue?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Ye taken kepe to daies, and monethis, and tymes, and yeris.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 But Y drede you, lest without cause Y haue trauelid among you.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Be ye as Y, for Y am as ye. Britheren, Y biseche you, ye han hurt me no thing.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 But ye knowen, that bi infirmyte of fleisch Y haue prechid to you now bifore;
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 and ye dispiseden not, nether forsoken youre temptacioun in my fleisch, but ye resseyueden me as an aungel of God, as `Crist Jhesu.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Where thanne is youre blessyng? For Y bere you witnesse, that if it myyte haue be don. ye wolden haue put out youre iyen, and haue yyuen hem to me.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Am Y thanne maad an enemye to you, seiynge to you the sothe?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Thei louen not you wel, but thei wolen exclude you, that ye suen hem.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 But sue ye the good euermore in good, and not oneli whanne Y am present with you.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 My smale children, whiche Y bere eftsoones, til that Crist be fourmed in you,
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 and Y wolde now be at you, and chaunge my vois, for Y am confoundid among you.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Seie to me, ye that wolen be vndir the lawe, `han ye not red the lawe?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 For it is writun, that Abraham hadde two sones, oon of a seruaunt, and oon of a fre womman.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 But he that was of the seruaunt, was borun after the flesh; but he that was of the fre womman, by a biheeste.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 The whiche thingis ben seid bi an othir vndirstonding. For these ben two testamentis; oon in the hille of Synai, gendringe in to seruage, which is Agar.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 For Syna is an hille that is in Arabie, which hille is ioyned to it that is now Jerusalem, and seruith with hir children.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 But that Jerusalem that is aboue, is fre, whiche is oure modir.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 For it is writun, Be glad, thou bareyn, that berist not; breke out and crye, that bringist forth no children; for many sones ben of hir that is left of hir hosebonde, more than of hir that hath an hosebonde.
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 For, britheren, we ben sones of biheeste aftir Isaac;
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 but now as this that was borun after the fleisch pursuede him that was aftir the spirit, so now.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 But what seith the scripture? Caste out the seruaunt and hir sone, for the sone of the seruaunt schal not be eir with the sone of the fre wijf.
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 And so, britheren, we ben not sones of the seruaunt, but of the fre wijf, bi which fredom Crist hath maad vs fre.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.