Filipenses 4

John Wycliffe Bible (WYCLIFFE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Therfor, my britheren most dereworthe and most desirid, my ioye and my coroun, so stonde ye in the Lord, most dere britheren.
1 Portanto, meus amados e muito queridos irmãos, minha alegria e coroa, estai assim firmes no Senhor, meus amados.
2 Y preye Eucodiam, and biseche Synticem, to vndurstonde the same thing in the Lord.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique que sejam da mesma mente no Senhor.
3 Also Y preye and thee, german felow, helpe thou the ilke wymmen that traueliden with me in the gospel, with Clement and othere myn helperis, whos names ben in the book of lijf.
3 E admoesto-te também a ti, meu verdadeiro companheiro, que ajudes essas mulheres que trabalharam comigo no evangelho, e também com Clemente, e com os outros cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Ioye ye in the Lord euere more; eft Y seie, ioye ye.
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; e outra vez digo: Regozijai-vos.
5 Be youre pacyence knowun to alle men; the Lord is niy.
5 Seja a vossa moderação notória a todos os homens. O Senhor está próximo.
6 Be ye nothing bisi, but in al preyer and biseching, with doyng of thankyngis, be youre axyngis knowun at God.
6 Por nada estejais ansiosos; mas em tudo, pela oração e súplica com ação de graças, sejam as vossas petições conhecidas diante de Deus.
7 And the pees of God, that passith al wit, kepe youre hertis and vndurstondingis in Crist Jhesu.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e as vossas mentes, através de Cristo Jesus.
8 Fro hennus forth, britheren, what euere thingis ben sothe, what euere thingis chast, what euere thingis iust, what euere thingis hooli, what euere thingis able to be louyd, what euere thingis of good fame, if ony vertu, if ony preising of discipline, thenke ye these thingis,
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 that also ye han lerud, and take, and heed, and seyn in me. Do ye these thingis, and God of pees schal be with you.
9 Estas coisas que aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o Deus de paz será convosco.
10 But Y ioyede greetli in the Lord, that sum tyme aftirward ye floureden ayen to feele for me, as also ye feeliden. But ye weren ocupied, Y seie not as for nede,
10 Regozijei-me grandemente no Senhor, porque finalmente o vosso cuidado por mim floresceu novamente; porque já éreis cuidadosos, mas vos faltava oportunidade.
11 for Y haue lerud to be sufficient in whiche thingis Y am.
11 Não digo isto como por necessidade, porque já aprendi, seja qual for o meu estado, a estar contente com isso.
12 And Y can also be lowid, Y can also haue plentee. Euery where and in alle thingis Y am tauyt to be fillid, and to hungur, and to abounde, and to suffre myseiste.
12 Eu sei como estar humilhado e sei também como ter abundância; em todo lugar e em todas as coisas, estou instruído, tanto a ter fartura como a ter fome, tanto a ter abundância como a sofrer necessidade.
13 Y may alle thingis in hym that coumfortith me.
13 Eu posso fazer todas as coisas por meio de Cristo, que me fortalece.
14 Netheles ye han doon wel, comynynge to my tribulacioun.
14 Todavia, fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 For and ye, Filipensis, witen, that in the bigynnyng of the gospel, whanne Y wente forth fro Macedonye, no chirche comynede with me in resoun of thing youun and takun, but ye aloone.
15 E bem sabeis também vós, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou-se comigo com respeito a dar e a receber, senão vós somente.
16 Whiche senten to Tessalonyk onys and twies also in to vss to me.
16 Porque até mesmo em Tessalônica, me enviaste uma e outra vez à minha necessidade.
17 Not for Y seke yifte, but Y requyre fruyt aboundinge in youre resoun.
17 Não que eu deseje uma dádiva, mas eu desejo frutos que abundem em vossa conta.
18 For Y haue alle thingis, and abounde; Y am fillid with tho thingis takun of Epafrodite, whiche ye senten in to the odour of swetnesse, a couenable sacrifice, plesynge to God.
18 Mas tenho tudo e em abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito as coisas que me foram enviadas por vós, como cheiro de suavidade e sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 And my God fil alle youre desire, by hise richessis in glorie in Crist Jhesu.
19 O meu Deus, suprirá todas as vossas necessidades, segundo as suas riquezas, em glória, por Cristo Jesus.
20 But to God and oure fadir be glorie in to worldis of worldis.
20 Ora, ao nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Amen. Grete ye wel euery hooli man in Crist Jhesu.
21 Saudai a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Tho britheren that ben with me, greten you wel. Alle hooli men greten you wel, moost sotheli thei that ben of the emperouris hous.
22 Todos os santos vos saúdam, mas principalmente os que são da casa de César.
23 The grace of oure Lord Jhesu Crist be with youre spirit. Amen.
23 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.