Êxodo 40

John Wycliffe Bible (WYCLIFFE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And the Lord spak to Moises, `and seide,
1 O Senhor Deus disse a Moisés:
2 In the firste monethe, in the firste dai of the monethe, thou schalt reise the tabernacle of witnessyng.
2 — No dia primeiro do primeiro mês, arme a Tenda da Presença de Deus .
3 And thou schalt sette the arke therynne, and thou schalt leeue a veil bifore it.
3 Coloque na Tenda a arca da aliança , onde estão guardadas as placas com os dez mandamentos; e ponha a cortina na frente da arca.
4 And whanne the bord is borun yn, thou schalt sette ther onne tho thingis, that ben comaundid iustli. The candilstike schal stonde with hise lanternes,
4 Ponha dentro da Tenda a mesa e coloque em ordem as coisas que estão sobre ela. Ponha dentro da Tenda o candelabro e monte as lamparinas.
5 and the goldun auter, where ynne encense is brent bifor the arke of witnessyng. Thou schalt sette a tente in the entryng of the tabernacle;
5 Ponha o altar de ouro para queimar incenso na frente da arca da aliança e pendure a cortina na entrada da Tenda.
6 and bifor it the auter of brent sacrifice,
6 E na frente da Tenda coloque o altar de queimar os sacrifícios .
7 the `waischyng vessel bitwixe the auter and the tabernacle, which `waischyng vessel thou schalt fille with water.
7 Ponha a pia entre a Tenda e o altar e encha com água.
8 And thou schalt cumpas the greet street, and the entryng ther of with tentis.
8 Depois arme o pátio ao redor da Tenda e pendure a cortina na sua entrada.
9 And whanne thou hast take oyle of anoyntyng, thou schalt anoynte the tabernacle, with hise vessels, that tho be halewid;
9 — Então pegue o azeite de ungir e unja a Tenda e tudo o que estiver nela; desse modo, você a separará para mim, e ela ficará sagrada.
10 the auter of brent sacrifice, and alle vessels ther of; the `waischyng vessel,
10 Depois você ungirá o altar das ofertas a ser completamente queimadas e todos os seus utensílios; assim o altar ficará separado para mim e será muito sagrado.
11 with his foundement. Thou schalt anoynte alle thingis with the oile of anoyntyng, that tho be hooli of hooli thingis.
11 Do mesmo jeito você ungirá a pia com o seu suporte e a separará para mim.
12 And thou schalt present Aaron and hise sones to the dore of the tabernacle of witnessyng;
12 — Leve Arão e os filhos dele para a entrada da Tenda e mande que se lavem.
13 and, whanne thei ben `waischid in water, thou schalt clothe hem with hooli clothis, that thei mynystre to me, and that the anoyntyng of hem profite in to euerlastynge preesthod.
13 Vista Arão com as suas roupas de sacerdote, unja-o e o separe para mim a fim de que me sirva como sacerdote.
14 And Moises dide alle thingis whiche the Lord comaundide.
14 Traga os filhos dele e vista neles as túnicas .
15 Therfor in the firste monethe of the secunde yeer, in the firste dai of the monethe, the tabernacle was set.
15 Em seguida você os ungirá, como ungiu o pai deles, para que me sirvam como sacerdotes. Isso fará com que sejam sacerdotes para sempre.
16 And Moises reiside it, and settide the tablis, and foundementis, and barris, and he ordeynede pilers;
16 Moisés fez tudo como o Senhor havia ordenado.
17 and `spredde abrood the roof on the tabernacle, and puttide an hilyng aboue, as the Lord comaundide.
17 E assim, no dia primeiro do primeiro mês, quase um ano depois que os israelitas saíram do Egito, a Tenda da Presença de Deus foi armada.
18 He puttide also the witnessyng in the arke, and he settide barris with ynne, and Goddis answeryng place aboue.
18 Moisés colocou as bases, as armações e as travessas e levantou os postes.
19 And whanne he hadde brouyt the arke in to the tabernacle, he hangide a veil bifor it, that he schulde fille the comaundement of the Lord.
19 Ele estendeu a cobertura sobre a Tenda e colocou a cobertura de fora por cima dela, como o Senhor havia ordenado.
20 He settide also the boord in the tabernacle of witnessyng, at the north coost, without the veil,
20 Depois pegou as duas placas de pedra e as colocou dentro da arca da aliança. Enfiou os cabos nas argolas da arca e colocou a tampa nela.
21 and he ordeynede the looues of settyng forth bifore, as the Lord comaundide to Moises.
21 Então pôs a arca na Tenda e, como o Senhor havia ordenado, pendurou a cortina entre o Lugar Santo e o Lugar Santíssimo para que ninguém pudesse ver a arca.
22 He settide also the candilstike in the tabernacle of witnessyng, euene ayens the boord,
22 Moisés pôs a mesa na Tenda, no lado norte, do lado de fora da cortina,
23 in the south side, and settide lanternes bi ordre, bi the comaundement of the Lord.
23 e colocou sobre ela os pães oferecidos a Deus, o Senhor , como ele havia ordenado.
24 He puttide also the goldun auter vndur the roof of witnessyng,
24 Moisés pôs o candelabro na Tenda, no lado sul, em frente da mesa
25 ayens the veil, and he brente theronne encense of swete smellynge spiceries, as the Lord comaundide to Moises.
25 e ali, na presença do Senhor , ele acendeu as lamparinas, como o Senhor havia ordenado.
26 He settide also a tente in the entryng of the tabernacle,
26 Pôs o altar de ouro na Tenda, em frente da cortina,
27 and the auter of brent sacrifice in the porche of the witnessyng, and he offride therynne brent sacrifice, and sacrifices, as the Lord comaundide.
27 e queimou o incenso cheiroso, como o Senhor havia ordenado.
28 Also he ordeynede the `waischyng vessel, bitwixe the tabernacle of witnessyng and the auter, and fillide it with watir.
28 Pendurou a cortina na entrada da Tenda
29 And Moises, and Aaron, and his sones, waischiden her hondis and feet,
29 e ali, em frente da cortina, colocou o altar para as ofertas que seriam completamente queimadas. Em cima do altar ele apresentou as ofertas a serem queimadas e as ofertas de cereais, como o Senhor havia ordenado.
30 whanne thei entriden into the roof of boond of pees, and neiyeden to the auter, as the Lord comaundide to Moises.
30 Pôs a pia entre a Tenda e o altar e a encheu com água.
31 He reiside also the greet street, bi the cumpas of the tabernacle and of the auter, and settyde a tente in the entryng therof. Aftir that alle thingis weren perfitli maad,
31 Nela Moisés, Arão e os filhos de Arão lavavam os pés
32 a cloude hilide the tabernacle of witnessyng, and the glorie of the Lord fillide it;
32 todas as vezes que entravam na Tenda ou iam até o altar, como o Senhor havia ordenado.
33 nether Moyses myyte entre in to the tabernacle of the boond of pees, while the cloude hilide alle thingis, and the maieste of the Lord schynede, for the cloude hilide alle thingis.
33 Moisés armou o pátio em volta da Tenda e do altar e pendurou a cortina na entrada do pátio. E assim ele terminou todo o trabalho.
34 If ony tyme the cloude lefte the tabernacle, the sones of Israel yeden forth bi her cumpanyes;
34 Então a nuvem cobriu a Tenda , e ela ficou cheia da glória de Deus, o Senhor ;
35 if the cloude hangide aboue, thei dwelliden in the same place;
35 por isso Moisés não pôde entrar nela.
36 for the cloude of the Lord restide on the tabernacle bi dai, and fier in the nyyt, in the siyt of the puplis of Israel, bi alle her dwellyngis.
36 Os israelitas levavam o seu acampamento de um lugar para outro somente quando a nuvem se levantava de cima da Tenda.
37 — ausente —
37 Mas, se a nuvem não se levantava, os israelitas não saíam dali até o dia em que ela se levantava.
38 — ausente —
38 Em todas as suas viagens, eles podiam ver, durante o dia, a nuvem da presença do Senhor em cima da Tenda; e, durante a noite, viam o fogo queimando em cima dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.