Eclesiastes 7

John Wycliffe Bible (WYCLIFFE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 What nede is it to a man to seke grettere thingis than hym silf; sithen he knowith not, what schal bifalle to hym in his lijf, in the noumbre of daies of his pilgrimage, and in the tyme that passith as schadowe? ether who may schewe to hym, what thing vndur sunne schal come aftir hym?
1 Uma boa reputação vale mais que perfume caro, e o dia da morte é melhor que o do nascimento.
2 A good name is betere than preciouse oynementis; and the dai of deth is betere than the dai of birthe.
2 É melhor ir a funerais que ir a festas; afinal, todos morrem, e é bom que os vivos se lembrem disso.
3 It is betere to go to the hous of morenyng, than to the hous of a feeste; for in that hous `of morenyng the ende of alle men is monestid, and a man lyuynge thenkith, what is to comynge.
3 A tristeza é melhor que o riso, pois aperfeiçoa o coração.
4 Yre is betere than leiyyng; for the soule of a trespassour is amendid bi the heuynesse of cheer.
4 O sábio pensa na morte com frequência, enquanto o tolo só pensa em se divertir.
5 The herte of wise men is where sorewe is; and the herte of foolis is where gladnesse is.
5 É melhor ouvir a repreensão do sábio que o elogio do tolo.
6 It is betere to be repreued of a wijs man, than to be disseyued bi the flateryng of foolis;
6 O riso do tolo some depressa, como espinhos que estalam no fogo; isso também não faz sentido.
7 for as the sown of thornes brennynge vndur a pot, so is the leiyyng of a fool. But also this is vanyte.
7 A extorsão transforma o sábio em tolo, e os subornos corrompem o coração.
8 Fals chalenge disturblith a wijs man, and it schal leese the strengthe of his herte.
8 Terminar algo é melhor que começar; a paciência é melhor que o orgulho.
9 Forsothe the ende of preyer is betere than the bigynnyng. A pacient man is betere than a proud man.
9 Não se ire facilmente, pois a raiva é a marca dos tolos.
10 Be thou not swift to be wrooth; for ire restith in the bosum of a fool.
10 Não viva saudoso dos “bons e velhos tempos”; isso não é sábio.
11 Seie thou not, What gessist thou is of cause, that the formere tymes weren betere than ben now? for whi siche axyng is fonned.
11 A sabedoria é ainda melhor quando acompanhada do dinheiro; ambos são proveitosos debaixo do sol.
12 Forsothe wisdom with richessis is more profitable, and profitith more to men seynge the sunne.
12 Tanto sabedoria como dinheiro dão proteção, mas somente a sabedoria preserva a vida.
13 For as wisdom defendith, so money defendith; but lernyng and wisdom hath this more, that tho yyuen lijf to `her weldere.
13 Aceite o modo como Deus faz as coisas; afinal, quem é capaz de endireitar o que ele fez torto?
14 Biholde thou the werkis of God, that no man may amende hym, whom God hath dispisid.
14 Desfrute a prosperidade enquanto pode, mas, quando chegarem os tempos difíceis, reconheça que ambos vêm de Deus; lembre-se de que nada é garantido nesta vida.
15 In a good day vse thou goodis, and bifore eschewe thou an yuel day; for God made so this dai as that dai, that a man fynde not iust playnyngis ayens hym.
15 Vi de tudo nesta vida sem sentido, incluindo justos que morrem cedo e perversos que têm vida longa.
16 Also Y siy these thingis in the daies of my natyuyte; a iust man perischith in his riytfulnesse, and a wickid man lyueth myche tyme in his malice.
16 Portanto, não seja justo nem sábio demais! Por que destruir a si mesmo?
17 Nyle thou be iust myche, nether vndurstonde thou more than is nedeful; lest thou be astonyed.
17 Tampouco seja perverso demais. Não seja tolo; por que morrer antes da hora?
18 Do thou not wickidli myche, and nyle thou be a fool; lest thou die in a tyme not thin.
18 Preste atenção a estas instruções, pois quem teme a Deus evita os dois extremos.
19 It is good, that thou susteyne a iust man; but also withdrawe thou not thin hond from hym; for he that dredith God, is not necligent of ony thing.
19 A sabedoria torna o sábio mais poderoso que dez líderes de uma cidade.
20 Wisdom hath coumfortid a wise man, ouer ten pryncis of a citee.
20 Não há uma única pessoa na terra que sempre faça o bem e nunca peque.
21 Forsothe no iust man is in erthe, that doith good, and synneth not.
21 Não escute a conversa alheia às escondidas; pode ser que ouça seu servo falar mal a seu respeito.
22 But also yyue thou not thin herte to alle wordis, that ben seid; lest perauenture thou here thi seruaunt cursynge thee;
22 Pois você sabe que muitas vezes você mesmo falou mal de outros.
23 for thi conscience woot, that also thou hast cursid ofte othere men.
23 Sempre me esforcei para que a sabedoria guiasse meus pensamentos e ações. Disse a mim mesmo: “Serei sábio”, mas não adiantou.
24 I asayede alle thingis in wisdom; Y seide, I schal be maad wijs, and it yede awei ferthere fro me, myche more than it was;
24 A sabedoria está sempre distante e é difícil de encontrar.
25 and the depthe is hiy, who schal fynde it?
25 Procurei por toda parte, decidido a encontrar sabedoria e entender a razão dos acontecimentos. Resolvi provar a mim mesmo que a perversidade é tolice, e a insensatez, loucura.
26 I cumpasside alle thingis in my soule, to kunne, and biholde, and seke wisdom and resoun, and to knowe the wickidnesse of a fool, and the errour of vnprudent men.
26 Descobri que a mulher sedutora é mais amarga que a morte. Sua paixão é um laço, e suas mãos são correntes. Quem agrada a Deus escapará dela, mas o pecador será pego em sua armadilha.
27 And Y foond a womman bitterere than deth, which is the snare of hunteris, and hir herte is a net, and hir hondis ben boondis; he that plesith God schal ascape hir, but he that is a synnere, schal be takun of hir.
27 “Esta é a minha conclusão”, diz o Mestre. “Descobri isso depois de analisar a questão por todos os ângulos.
28 Lo! Y foond this, seide Ecclesiastes, oon and other, that Y schulde fynde resoun, which my soule sekith yit;
28 Embora tenha procurado repetidamente, ainda não encontrei o que busco. Entre mil homens, somente um é sábio; mas entre as mulheres não achei uma sequer!
29 and Y foond not. I foond o man of a thousynde; Y foond not a womman of alle.
29 Foi isto, porém, que descobri: Deus criou os seres humanos para serem justos, mas eles buscaram todo tipo de maldade.”
30 I foond this oonli, that God made a man riytful; and he medlide hym silf with questiouns with out noumbre. Who is siche as a wijs man? and who knowith the expownyng of a word?
30 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.