Colossenses 3

John Wycliffe Bible (WYCLIFFE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Therfor if ye han risun togidere with Crist, seke ye tho thingis that ben aboue, where Crist is sittynge in the riythalf of God.
1 Portanto, se fostes ressuscitados juntamente com Cristo, buscai as coisas lá do alto, onde Cristo vive, assentado à direita de Deus.
2 Sauere ye tho thingis, that ben aboue, not tho that ben on the erthe.
2 Pensai nas coisas lá do alto, não nas que são aqui da terra;
3 For ye ben deed, and youre lijf is hid with Crist in God.
3 porque morrestes, e a vossa vida está oculta juntamente com Cristo, em Deus.
4 For whanne Crist schal appere, youre lijf, thanne also ye schulen appere with hym in glorie.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então, vós também sereis manifestados com ele, em glória.
5 Therfor sle ye youre membris, whiche ben on the erthe, fornycacioun, vnclennesse, letcherie, yuel coueitise, and aueryse, which is seruyse of mawmetis;
5 Fazei, pois, morrer a vossa natureza terrena: prostituição, impureza, paixão lasciva, desejo maligno e a avareza, que é idolatria;
6 for whiche thingis the wraththe of God cam on the sones of vnbileue;
6 por estas coisas é que vem a ira de Deus [sobre os filhos da desobediência].
7 in whiche also ye walkiden sum tyme, whanne ye lyueden in hem.
7 Ora, nessas mesmas coisas andastes vós também, noutro tempo, quando vivíeis nelas.
8 But now putte ye awei alle thingis, wraththe, indignacioun, malice, blasfemye and foule word of youre mouth.
8 Agora, porém, despojai-vos, igualmente, de tudo isto: ira, indignação, maldade, maledicência, linguagem obscena do vosso falar.
9 Nyle ye lie togidere; spuyle ye you fro the elde man with his dedes, and clothe ye the newe man,
9 Não mintais uns aos outros, uma vez que vos despistes do velho homem com os seus feitos
10 that is maad newe ayen in to the knowing of God, aftir the ymage of hym that made hym;
10 e vos revestistes do novo homem que se refaz para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 where is not male and female, hethene man and Jew, circumcisioun and prepucie, barbarus and Scita, bonde man and fre man, but alle thingis and in alle thingis Crist.
11 no qual não pode haver grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, escravo, livre; porém Cristo é tudo em todos.
12 Therfor ye, as the chosun of God, hooli and louyd, clothe you with the entrailis of merci, benygnite, and mekenesse, temperaunce, pacience;
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de ternos afetos de misericórdia, de bondade, de humildade, de mansidão, de longanimidade.
13 and support ye echon other, and foryyue to you silf, if ony man ayens ony hath a querele; as the Lord foryaf to you, so also ye.
13 Suportai-vos uns aos outros, perdoai-vos mutuamente, caso alguém tenha motivo de queixa contra outrem. Assim como o Senhor vos perdoou, assim também perdoai vós;
14 And vpon alle these thingis haue ye charite, that is the boond of perfeccioun.
14 acima de tudo isto, porém, esteja o amor, que é o vínculo da perfeição.
15 And the pees of Crist enioye in youre hertis, in which ye ben clepid in o bodi, and be ye kynde.
15 Seja a paz de Cristo o árbitro em vosso coração, à qual, também, fostes chamados em um só corpo; e sede agradecidos.
16 The word of Crist dwelle in you plenteuousli, in al wisdom; and teche and moneste you silf in salmes, and ympnes, and spiritual songis, in grace synginge in youre hertis to the Lord.
16 Habite, ricamente, em vós a palavra de Cristo; instruí-vos e aconselhai-vos mutuamente em toda a sabedoria, louvando a Deus, com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, com gratidão, em vosso coração.
17 Al thing, what euere thing ye don, in word or in dede, alle thingis in the name of oure Lord Jhesu Crist, doynge thankyngis to God and to the fadir bi hym.
17 E tudo o que fizerdes, seja em palavra, seja em ação, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Wymmen, be ye sugetis to youre hosebondis, as it bihoueth in the Lord.
18 Esposas, sede submissas ao próprio marido, como convém no Senhor.
19 Men, loue ye youre wyues, and nyle ye be bittere to hem.
19 Maridos, amai vossa esposa e não a trateis com amargura.
20 Sones, obeie ye to youre fadir and modir bi alle thingis; for this is wel plesinge in the Lord.
20 Filhos, em tudo obedecei a vossos pais; pois fazê-lo é grato diante do Senhor.
21 Fadris, nyle ye terre youre sones to indignacioun, that thei be not maad feble hertid.
21 Pais, não irriteis os vossos filhos, para que não fiquem desanimados.
22 Seruauntis, obeie ye bi alle thingis to fleischli lordis, not seruynge at iye, as plesynge to men, but in symplenesse of herte, dredinge the Lord.
22 Servos, obedecei em tudo ao vosso senhor segundo a carne, não servindo apenas sob vigilância, visando tão somente agradar homens, mas em singeleza de coração, temendo ao Senhor.
23 What euer ye doen, worche ye of wille, as to the Lord and not to men;
23 Tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como para o Senhor e não para homens,
24 witinge that of the Lord ye schulen take yelding of eritage. Serue ye to the Lord Crist.
24 cientes de que recebereis do Senhor a recompensa da herança. A Cristo, o Senhor, é que estais servindo;
25 For he that doith iniurie, schal resseyue that that he dide yuele; and acceptacioun of persoones is not anentis God.
25 pois aquele que faz injustiça receberá em troco a injustiça feita; e nisto não há acepção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.