Salmos 110

John Wycliffe Bible (WYC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 The `title of the hundrid and tenthe salm. Alleluya. Lord, Y schal knouleche to thee in al myn herte; in the counsel and congregacioun of iust men.
1 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
2 The werkis of the Lord ben greete; souyt out in to alle hise willis.
2 O Senhor enviará de Sião o cetro do teu poder. Domina no meio dos teus inimigos.
3 His werk is knoulechyng and grete doyng; and his riytfulnesse dwellith in to the world of world.
3 O teu povo apresentar-se-á voluntariamente no dia do teu poder, em trajes santos; como vindo do próprio seio da alva, será o orvalho da tua mocidade.
4 The Lord merciful in wille, and a merciful doere, hath maad a mynde of hise merueilis;
4 Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
5 he hath youe meete to men dredynge hym. He schal be myndeful of his testament in to the world;
5 O Senhor, à tua direita, quebrantará reis no dia da sua ira.
6 he schal telle to his puple the vertu of hise werkis.
6 Julgará entre as nações; enchê-las-á de cadáveres; quebrantará os cabeças por toda a terra.
7 That he yyue to hem the eritage of folkis; the werkis of hise hondis ben treuthe and doom.
7 Pelo caminho beberá da corrente, e prosseguirá de cabeça erguida.
8 Alle hise comaundementis ben feithful, confermed in to the world of world; maad in treuthe and equite.
8 — ausente —
9 The Lord sente redempcioun to hys puple; he comaundide his testament with outen ende. His name is hooli and dreedful;
9 — ausente —
10 the bigynnyng of wisdom is the drede of the Lord. Good vndirstondyng is to alle that doen it; his preising dwellith in to the world of world.
10 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 110, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.