Salmos 101
John Wycliffe Bible (WYC) vs ARIB
1 The title of the `hundrid and o salm. The preier of a pore man, whanne he was angwishid, and schedde out his speche bifore the Lord.
1 Cantarei a benignidade e o juízo; a ti, Senhor, cantarei.
2 Lord, here thou my preier; and my crie come to thee.
2 Portar-me-ei sabiamente no caminho reto. Oh, quando virás ter comigo? Andarei em minha casa com integridade de coração.
3 Turne not awei thi face fro me; in what euere dai Y am troblid, bowe doun thin eere to me. In what euere day Y schal inwardli clepe thee; here thou me swiftli.
3 Não porei coisa torpe diante dos meus olhos; aborreço as ações daqueles que se desviam; isso não se apagará a mim.
4 For my daies han failid as smoke; and my boonus han dried vp as critouns.
4 Longe de mim estará o coração perverso; não conhecerei o mal.
5 I am smytun as hei, and myn herte dried vp; for Y haue foryete to eete my breed.
5 Aquele que difama o seu próximo às escondidas, eu o destruirei; aquele que tem olhar altivo e coração soberbo, não o tolerarei.
6 Of the vois of my weilyng; my boon cleuede to my fleische.
6 Os meus olhos estão sobre os fiéis da terra, para que habitem comigo; o que anda no caminho perfeito, esse me servirá.
7 I am maad lijk a pellican of wildirnesse; Y am maad as a niyt crowe in an hous.
7 O que usa de fraude não habitará em minha casa; o que profere mentiras não estará firme perante os meus olhos.
8 I wakide; and Y am maad as a solitarie sparowe in the roof.
8 De manhã em manhã destruirei todos os ímpios da terra, para desarraigar da cidade do Senhor todos os que praticam a iniqüidade.
9 Al dai myn enemyes dispisiden me; and thei that preisiden me sworen ayens me.
9 — ausente —
10 For Y eet aschis as breed; and Y meddlide my drinke with weping.
10 — ausente —
11 Fro the face of the ire of thin indignacioun; for thou reisinge me hast hurtlid me doun.
11 — ausente —
12 Mi daies boweden awei as a schadewe; and Y wexede drie as hei.
12 — ausente —
13 But, Lord, thou dwellist with outen ende; and thi memorial in generacioun and in to generacioun.
13 — ausente —
14 Lord, thou risinge vp schalt haue merci on Sion; for the tyme `to haue merci therof cometh, for the tyme cometh.
14 — ausente —
15 For the stones therof plesiden thi seruauntis; and thei schulen haue merci on the lond therof.
15 — ausente —
16 And, Lord, hethen men schulen drede thi name; and alle kingis of erthe schulen drede thi glori.
16 — ausente —
17 For the Lord hath bildid Sion; and he schal be seen in his glorie.
17 — ausente —
18 He bihelde on the preier of meke men; and he dispiside not the preier of hem.
18 — ausente —
19 Be these thingis writun in an othere generacioun; and the puple that schal be maad schal preise the Lord.
19 — ausente —
20 For he bihelde fro his hiye hooli place; the Lord lokide fro heuene in to erthe.
20 — ausente —
21 For to here the weilingis of feterid men; and for to vnbynde the sones of slayn men.
21 — ausente —
22 That thei telle in Sion the name of the Lord; and his preising in Jerusalem.
22 — ausente —
23 In gaderinge togidere puplis in to oon; and kingis, that thei serue the Lord.
23 — ausente —
24 It answeride to hym in the weie of his vertu; Telle thou to me the fewnesse of my daies.
24 — ausente —
25 Ayenclepe thou not me in the myddil of my daies; thi yeris ben in generacioun and in to generacioun.
25 — ausente —
26 Lord, thou foundidist the erthe in the bigynnyng; and heuenes ben the werkis of thin hondis.
26 — ausente —
27 Tho schulen perische, but thou dwellist perfitli; and alle schulen wexe eelde as a clooth. And thou schalt chaunge hem as an hiling, and tho schulen be chaungid;
27 — ausente —
28 but thou art the same thi silf, and thi yeeris schulen not faile.
28 — ausente —
29 The sones of thi seruauntis schulen dwelle; and the seed of hem schal be dressid in to the world.
29 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 101, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.