Números 33

John Wycliffe Bible (WYC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 These ben the dwellyngis of the sones of Israel, that yeden out of the lond of Egipt, bi her cumpenyes, in the hond of Moises and of Aaron;
1 Eis as etapas que fizeram os israelitas desde a sua partida do Egito em tropas organizadas sob as ordens de Moisés e Aarão.
2 whiche dwellyngis Moises discriuede bi the places of tentis, that weren chaungid bi comaundement of the Lord.
2 Moisés, por ordem do Senhor, tomou nota de suas marchas por etapas. São as seguintes essas marchas em etapas:
3 Therfor the sones of Israel yeden forth in `an hiy hond fro Ramesses, in the firste monethe, in the fiftenthe dai of the firste monethe, in the tother dai of pask, while alle Egipcians sien,
3 No décimo quinto dia do primeiro mês partiram de Ramsés. Isso foi no dia seguinte à Páscoa; partiram com a mão levantada, à vista de todos os egípcios
4 and birieden the firste gendrid children, whiche the Lord hadde slayn; for the Lord hadde take veniaunce also on the goddis `of hem.
4 que estavam enterrando aqueles que o Senhor tinha ferido dentre eles, todos os seus primogênitos. Também contra os seus deuses o Senhor tinha exercido o seu juízo.
5 `The sones of Israel settiden tentis in Socoth,
5 Partidos de Ramsés, os israelitas se detiveram em Socot,
6 and fro Sochoth thei camen into Etham, which is in the laste coostis of `the wildirnesse; fro thennus thei yeden out,
6 de onde partiram, indo acampar em Etão, situado na extremidade do deserto.
7 and camen ayens Phiayroth, whiche biholdith Beelsephon, and settiden tentis bifor Magdalun.
7 Dali, voltaram a Fi-Hairot, defronte de Beelsefon, e acamparam diante de Magdalum.
8 And thei yeden forth fro Phiairoth, and passiden bi the myddil see in to the wildirnesse, and thei yeden thre daies bi the deseert of Ethan, and settiden tentis in Mara.
8 Deixando Fi-Hairot, passaram pelo meio do mar para o deserto. Após três dias de marcha na solidão de Etão, detiveram-se em Mara.
9 And thei yeden forth fro Mara, and camen in to Helym, where weren twelue wellis of watir, and seuenti palm trees; and there thei settiden tentis.
9 Partindo de Mara, ganharam Elim, onde havia doze fontes e setenta palmeiras; e acamparam ali.
10 But also thei yeden out fro thennus, and settiden tentis on the Reed See. And thei yeden forth fro the Reed See,
10 Saindo de Elim, foram acampar junto do mar Vermelho,
11 and settiden tentis in the deseert of Syn,
11 de onde partiram e acamparam no deserto de Sin.
12 fro whennus thei yeden out, and camen in to Depheca.
12 Tendo partido do deserto de Sin, acamparam em Dafca,
13 And thei yeden forth fro Depheca, and settiden tentis in Haluys.
13 de onde foram para Alus.
14 And thei yeden forth fro Haluys, and settiden tentis in Raphidyn, where watir failide to `the puple to drinke.
14 Dali, partiram e acamparam em Rafidim, onde o povo não encontrou água para beber.
15 And thei yeden forth fro Raphidyn, and settiden tentis in the deseert of Synai.
15 Partidos de Rafidim, acamparam no deserto do Sinai.
16 But also thei yeden out of the wildirnesse of Synay, and camen to the Sepulcris of Coueitise.
16 Saindo do deserto do Sinai, foram acampar em Kibrot-Hataava,
17 And thei yeden forth fro the Sepulcris of Coueytise, and settiden tentis in Asseroth.
17 de onde foram acampar em Haserot.
18 And fro Asseroth thei camen in to Rethma.
18 De lá, acamparam em Retma.
19 And thei yeden forth fro Rethma, and settiden tentis in Remon Phares;
19 De Retma foram a Remonfarés.
20 fro whennus thei yeden forth, and camen in to Lemphna.
20 De Remonfarés a Lebna.
21 And fro Lemphna thei settiden tentis in Ressa.
21 De Lebna a Ressa.
22 And thei yeden out fro Ressa, and camen into Celatha; fro whennus thei yeden forth, and settiden tentis in the hil of Sepher.
22 De Ressa a Ceelata.
23 — ausente —
23 Deixaram Ceelata e acamparam no monte Sefer.
24 Thei yeden out fro the hil of Sepher, and camen in to Arada;
24 Dali foram acampar em Arada.
25 fro thennus thei yeden forth, and settiden tentis in Maceloth.
25 De lá a Macelot.
26 And thei yeden forth fro Maceloth, and camen in to Caath.
26 Dali a Taat.
27 Fro Caath thei settiden tentis in Thare;
27 De Taat a Taré.
28 fro whennus thei yeden out, and settiden tentis in Methcha.
28 De Taré a Metca.
29 And fro Methcha thei settiden tentis in Esmona.
29 De Metca a Hesmona.
30 And thei yeden forth fro Asmona, and camen in to Moseroth;
30 De Hesmona foram acampar em Moserot.
31 and fro Moseroth thei settiden tentis in Benalachan.
31 De Moserot a Benê-Jacã.
32 And thei yeden forth fro Benalachan, and camen in to the hil of Galgad;
32 Dali a Hor-Guidgad.
33 fro whennus thei yeden forth, and settiden tentis in Jethebacha.
33 Dali a Jotebata.
34 And fro Jethebacha thei camen in to Ebrona.
34 Dali a Abrona.
35 And thei yeden out fro Ebrona, and settiden tentis in Asiongaber;
35 De lá a Asiongaber.
36 fro thennus thei yeden forth, and camen in to deseert of Syn; this is Cades.
36 foram acampar no deserto de Sin, isto é, em Cades.
37 And thei yeden fro Cades, and thei settiden tentis in the hil of Hor, in the laste coostis of the lond of Edom.
37 Deixando Cades, acamparam no monte Hor, na extremidade da terra de Edom.
38 And Aaron, the preest, stiede in to the hil of Hor, for the Lord comaundide, and there he was deed, in the fourti yeer of the goyng out of the sones of Israel fro Egipt, in the fyuethe monethe, in the firste dai of the monethe;
38 O sacerdote Aarão subiu por ordem do Senhor ao monte Hor, e ali morreu, no quadragésimo ano do êxodo dos israelitas do Egito, no primeiro dia do quinto mês.
39 whanne he was of an hundrid and thre and twenti yeer.
39 Aarão tinha cento e vinte e três anos quando expirou no monte Hor.
40 And Chanaan, kyng of Arad, that dwellide at the south, in the lond of Canaan, herde that the sones of Israel camen.
40 Foi então que o rei cananeu de Arad, que habitava no Negeb, na terra de Canaã, soube da chegada dos israelitas.
41 And thei yeden forth fro the hil of Hor, and settiden tentis in Salmona;
41 a Deixando o monte Hor, acamparam em Salmona.
42 fro thennus thei yeden forth, and camen in to Phynon.
42 De Salmona foram acampar em Funon.
43 And thei yeden forth fro Phynon, and settiden tentis in Oboth.
43 De Funon foram a Obot.
44 And fro Oboth thei camen in to Neabarym, `that is, into the wildirnesse of Abarym, which is in the endis of Moabitis.
44 De Obot, detiveram-se em Ijé-Abarim, na fronteira de Moab.
45 And thei yeden forth fro Neabarym, and thei settiden tentis in Dibon of Gad;
45 Dali foram acampar em Dibon-Gad.
46 fro whennus thei yeden forth, and settiden tentis in Helmon of Deblathaym.
46 Dali a Almon-Diblataim.
47 And thei yeden out fro Helmon of Deblathaym, and camen to the hillis of Abarym, ayens Nabo.
47 Dali aos montes Abarim, em frente ao Nebo.
48 And thei yeden forth fro the hillis of Abarym, and passiden to the feeldi places of Moab, ouer Jordan, ayens Jericho.
48 Partiram dos montes Abarim e foram acampar nas planícies de Moab, junto do Jordão, defronte de Jericó.
49 And there thei settiden tentis, fro Bethsymon `til to Belsathym, in the pleynere places of Moabitis,
49 Seu acampamento nas planícies de Moab, perto do Jordão, ia desde Betsimot até Abel-Setim.
50 where the Lord spak to Moises,
50 O Senhor disse a Moisés, nas planícies de Moab, junto do Jordão, defronte de Jericó:
51 Comaunde thou to the sones of Israel, and seie thou to hem, Whanne ye han passid Jordan, and han entrid in to the lond of Canaan,
51 "Dize aos israelitas: quando tiverdes passado o Jordão e entrado na terra de Canaã,
52 distrie ye alle the dwelleris of that cuntrey; breke ye the titlis, `that is, auteris, and dryue ye to poudre the ymagis, and distrie ye alle heiy thingis,
52 expulsareis de diante de vós todos os habitantes da terra, destruireis todas as suas pedras esculpidas, todas as suas estátuas fundidas e devastareis todos os seus lugares altos.
53 and clense ye the lond, and alle men dwellynge thereynne. For Y yaf to
53 Tomareis posse da terra e habitá-la-eis, porque eu vo-la dou.
54 you that lond into possessioun whiche ye schulen departe to you bi lot; to mo men ye schulen yyue largere lond, and to fewere men streytere lond, as lot fallith to alle men, so eritage schal be youun; possessioun schal be departid bi lynagis and meynees.
54 Reparti-la-eis entre vossas famílias por sorte: aos que forem mais numerosos, uma porção maior, e uma menor, aos que forem menos. Cada um possuirá o que lhe couber por sorte. Fareis essa repartição segundo vossas tribos patriarcais.
55 But if ye nylen sle the dwelleris of the lond, thei, that abiden, schulen be to you as nailes in the iyen, and speris in the sidis, `that is, deedli aduersaries; and thei schulen be aduersaries to you in the lond of youre abitacioun;
55 Se vós, porém, não expulsardes de diante de vós os habitantes da terra, os que ficarem serão para vós como espinhos nos olhos e aguilhões nos flancos, e vos perseguirão na terra onde habitardes.
56 and what euer thing Y thouyte to do `to hem, Y schal do to you.
56 E tudo o que eu tinha pensado fazer a eles, o farei a vós."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.