Mateus 23
John Wycliffe Bible (WYC) vs NAA
1 Thanne Jhesus spac to the puple, and to hise disciplis,
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 and seide, On the chayere of Moises, scribis and Farisees han sete.
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Therfor kepe ye, and do ye alle thingis, what euer thingis thei seien to you. But nyle ye do aftir her werkis; for thei seien, and don not.
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 And thei bynden greuouse chargis, and that moun not be borun, and putten on schuldris of men; but with her fyngur thei wolen not moue hem.
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Therfor thei don alle her werkis `that thei be seen of men; for thei drawen abrood her filateries, and magnifien hemmes.
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 And thei louen the first sittyng placis in soperis, and the first chaieris in synagogis;
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 and salutaciouns in chepyng, and to be clepid of men maystir.
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 But nyle ye be clepid maister; for oon is youre maystir, and alle ye ben britheren.
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 And nyle ye clepe to you a fadir on erthe, for oon is your fadir, that is in heuenes.
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 Nether be ye clepid maistris, for oon is youre maister, Crist.
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 He that is grettest among you, schal be youre mynystre.
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 For he that hieth himself, schal be mekid; and he that mekith hym silf, schal be enhaunsid.
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 But wo to you, scribis and Farisees, ipocritis, that closen the kyngdom of heuenes bifore men; and ye entren not, nether suffren men entrynge to entre.
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 Wo to you, scribis and Farisees, ipocritis, that eten the housis of widowis, and preien bi longe preier; for this thing ye schulen take more doom.
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 Wo to you, scribis and Farisees, ypocritis, that goon aboute the see and the loond, to make o prosilite; and whanne he is maad, ye maken hym a sone of helle, double more than ye ben.
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 Wo to you, blynde lederis, that seien, Who euer swerith bi the temple of God, it is `no thing; but he that swerith in the gold of the temple, is dettoure.
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 Ye foolis and blynde, for what is grettere, the gold, or the temple that halewith the gold?
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 And who euer swerith in the auter, it is no thing; but he that swerith in the yifte that is on the auter, owith.
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 Blynde men, for what is more, the yifte, or the auter that halewith the yifte?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Therfor he that swerith in the auter, swerith in it, and in alle thingis that ben ther on.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 And he that swerith in the temple, swerith in it, and in hym that dwellith in the temple.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 And he that swerith in heuene, swerith in the trone of God, and in hym that sittith ther on.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 Wo to you, scribis and Farisees, ypocritis, that tithen mynte, anete, and cummyn, and han left tho thingis that ben of more charge of the lawe, doom, and merci, and feith. And it bihofte to do these thingis, and not to leeue tho.
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Blynde lederis, clensinge a gnatte, but swolewynge a camel.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Woo to you, scribis and Farisees, ypocritis, that clensen the cuppe and the plater with outforth; but with ynne ye ben ful of raueyne and vnclennesse.
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 Thou blynde Farisee, clense the cuppe and the plater with ynneforth, that that that is with outforth be maad clene.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 Wo to you, scribis and Farisees, ipocritis, that ben lijk to sepulcris whitid, whiche with outforth semen faire to men; but with ynne thei ben fulle of boonus of deed men, and of al filthe.
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 So ye with outforth semen iust to men; but with ynne ye ben ful of ypocrisy and wickidnesse.
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 Wo to you, scribis and Farisees, ipocritis, that bilden sepulcris of profetis, and maken faire the birielis of iust men,
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 and seien, If we hadden be in the daies of oure fadris, we schulden not haue be her felowis in the blood of prophetis.
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 And so ye ben in witnessyng to you silf, that ye ben the sones of hem that slowen the prophetis.
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 And fulfille ye the mesure of youre fadris.
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 Ye eddris, and eddris briddis, hou schulen ye fle fro the doom of helle?
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Therfor lo! Y sende to you profetis, and wise men, and scribis; and of hem ye schulen sle and crucifie, and of hem ye schulen scourge in youre sinagogis, and schulen pursue fro cite in to citee;
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 that al the iust blood come on you, that was sched on the erthe, fro the blood of iust Abel to the blood of Zacarie, the sone of Barachie, whom ye slowen bitwixe the temple and the auter.
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 Treuli Y seie to you, alle these thingis schulen come on this generacioun.
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 Jerusalem, Jerusalem, that sleest prophetis, and stoonest hem that ben sent to thee, hou ofte wolde Y gadere togidere thi children, as an henne gaderith togidir her chikenes vndir hir wengis, and thou woldist not.
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 Lo! youre hous schal be left to you desert.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 And Y seie to you, ye schulen not se me fro hennus forth, til ye seien, Blessid is he, that cometh in the name of the Lord.
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.