Marcos 3

John Wycliffe Bible (WYC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And he entride eftsoone in to the synagoge, and there was a man hauynge a drye hoond.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 And thei aspieden hym, if he helide in the sabatis, to accuse him.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 And he seide to the man that hadde a drie hoond, Rise in to the myddil.
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 And he seith to hem, Is it leeueful to do wel in the sabatis, ether yuel? to make a soul saaf, ether to leese? And thei weren stille.
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 And he biheeld hem aboute with wraththe, and hadde sorewe on the blyndnesse of her herte, and seith to the man, Hold forth thin hoond. And he helde forth, and his hoond was restorid to hym.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Sotheli Farisees yeden out anoon, and maden a counsel with Erodians ayens hym, hou thei schulden lese hym.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 But Jhesus with hise disciplis wente to the see; and myche puple fro Galilee and Judee suede hym,
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 and fro Jerusalem, and fro Ydume, and fro biyondis Jordan, and thei that weren aboute Tire and Sidon, a greet multitude, heringe the thingis that he dide, and cam to hym.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 And Jhesus seide to hise disciplis, that the boot schulde serue hym, for the puple, lest thei thristen hym;
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 for he heelide many, so that thei felden fast to hym, to touche hym. And hou many euer hadde syknessis, and vnclene spirits,
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 whanne thei seyen hym, felden doun to hym, and crieden, seiynge, Thou art the sone of God.
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 And greetli he manasside hem, that thei schulden not make hym knowun.
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 And he wente in to an hille, and clepide to hym whom he wolde; and thei camen to hym.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 And he made, that there weren twelue with hym, to sende hem to preche.
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 And he yaf to hem pouwer to heele sijknessis, and to caste out feendis.
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 And to Symount he yaf a name Petre, and he clepide James of Zebede and Joon,
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 the brother of James, and he yaf to hem names Boenarges, that is, sones of thundryng.
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 And he clepide Andrew and Filip, and Bartholomew and Matheu, and Thomas and James Alfey, and Thadee,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 and Symount Cananee, and Judas Scarioth, that bitraiede hym.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 And thei camen to an hous, and the puple cam togidere eftsoone, so that thei miyten not ete breed.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 And whanne his kynnysmen hadden herd, thei wenten out `to holde him; for thei seiden, that he is turned in to woodnesse.
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 And the scribis that camen doun fro Jerusalem, seiden, That he hath Belsabub, and that in the prince of deuelis he castith out fendis.
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 And he clepide hem togidir, and he seide to hem in parablis, Hou may Sathanas caste out Sathanas?
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 And if a rewme be departid ayens it silf, thilke rewme may not stonde.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 And if an hous be disparpoilid on it silf, thilke hous may not stonde.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 And if Sathanas hath risun ayens hym silf, he is departid, and he schal not mowe stonde, but hath an ende.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 No man may go in to a stronge mannus hous, and take awey hise vessels, but he bynde first the stronge man, and thanne he schal spoile his hous.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 Treuli Y seie to you, that alle synnes and blasfemyes, bi whiche thei han blasfemed, schulen be foryouun to the sones of men.
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 But he that blasfemeth ayens the Hooli Goost, hath not remissioun in to with outen ende, but he schal be gilty of euerlastynge trespas.
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 For thei seiden, He hath an vnclene spirit.
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 And his modir and britheren camen, and thei stoden withoutforth, and senten to hym, and clepiden hym.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 And the puple sat aboute hym; and thei seien to hym, Lo! thi modir and thi britheren with outforth seken thee.
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 And he answeride to hem, and seide, Who is my modir and my britheren?
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 And he bihelde thilke that saten aboute hym, and seide, Lo! my modir and my britheren.
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 For who that doith the wille of God, he is my brothir, and my sistir, and modir.
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.