Marcos 1
John Wycliffe Bible (WYC) vs NAA
1 The bigynnyng of the gospel of Jhesu Crist, the sone of God.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 As it is writun in Ysaie, the prophete, Lo! Y sende myn aungel bifor thi face, that schal make thi weie redi bifor thee.
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 The vois of a crier in desert, Make ye redi the weie of the Lord, make ye hise paththis riyt.
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Joon was in desert baptisynge, and prechynge the baptym of penaunce, in to remissioun of synnes.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 And al the cuntre of Judee wente out to hym, and alle men of Jerusalem; and thei weren baptisid of hym in the flom Jordan, `and knoulechiden her synnes.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 And Joon was clothid with heeris of camels, and a girdil of skyn was about hise leendis; and he ete hony soukis, and wilde hony, and prechide,
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 and seide, A stronger than Y schal come aftir me, and Y am not worthi to knele doun, and vnlace his schoone.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Y haue baptisid you in watir; but he schal baptise you in the Hooli Goost.
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 And it was don in tho daies, Jhesus cam fro Nazareth of Galilee, and was baptisid of Joon in Jordan.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 And anoon he wente up of the watir, and saye heuenes opened, and the Hooli Goost comynge doun as a culuer, and dwellynge in hym.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 And a vois was maad fro heuenes, Thou art my loued sone, in thee Y am plesid.
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 And anoon the Spirit puttide hym forth in to deseert.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 And he was in deseert fourti daies and fourti nyytis, and was temptid of Sathanas, and he was with beestis, and aungels mynystriden to hym.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 But aftir that Joon was takun, Jhesus cam in to Galilee, and prechide the gospel of the kyngdoom of God,
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 and seide, That the tyme is fulfillid, and the kyngdoom of God schal come nyy; do ye penaunce, and bileue ye to the gospel.
15 Ele dizia:
16 And as he passide bisidis the see of Galilee, he say Symount, and Andrew, his brother, castynge her nettis in to the see; for thei weren fisscheris.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 And Jhesus seide to hem, Come ye aftir me; Y schal make you to be maad fisscheris of men.
17 Jesus lhes disse:
18 And anoon thei leften the nettis, and sueden hym.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 And he yede forth fro thennus a litil, and siy James of Zebedee, and Joon, his brother, in a boot makynge nettis.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 And anoon he clepide hem; and thei leften Zebedee, her fadir, in the boot with hiryd seruauntis, and thei suweden hym.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 And thei entriden in to Capharnaum, and anoon in the sabatys he yede in to a synagoge, and tauyte hem.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 And thei wondriden on his teching; for he tauyte hem, as he that hadde power, and not as scribis.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 And in the synagoge of hem was a man in an vnclene spirit, and he criede out,
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 and seide, What to vs and to thee, thou Jhesu of Nazareth? hast thou come to distrie vs? Y woot that thou art the hooli of God.
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 And Jhesus thretenede hym, and seide, Wex doumbe, and go out of the man.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 And the vnclene spirit debreidynge hym, and criynge with greet vois, wente out fro hym.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 And alle men wondriden, so that thei souyten with ynne hem silf, and seiden, What thing is this? what newe doctrine is this? for in power he comaundith to vnclene spiritis, and thei obeyen to hym.
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 And the fame of hym wente forth anoon in to al the cuntree of Galilee.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 And anoon thei yeden out of the synagoge, and camen into the hous of Symount and of Andrewe, with James and Joon.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 And the modir of Symountis wijf lay sijk in fyueris; and anoon thei seien to hym of hyr.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 And he cam nyy, and areride hir, and whanne he hadde take hir hoond, anoon the feuer lefte hir, and sche seruede hem.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 But whanne the euentid was come, and the sonne was gon doun, thei brouyten to hym alle that weren of male ese, and hem that hadden fendis.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 And al the citee was gaderid at the yate.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 And he heelide many, that hadden dyuerse sijknessis, and he castide out many feendis, and he suffride hem not to speke, for thei knewen hym.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 And he roos ful eerli, and yede out, and wente in to a desert place, and preiede there.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 And Symount suede hym, and thei that weren with hym.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 And whanne thei hadden founde hym, thei seiden to hym, That alle men seken thee.
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 And he seide to hem, Go we in to the next townes and citees, that Y preche also there, for her to Y cam.
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 And he prechide in the synagogis of hem, and in al Galilee, and castide out feendis.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 And a leprouse man cam to hym, and bisouyte, `and knelide, and seide, If thou wolt, thou maist clense me.
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 And Jhesus hadde mercy on hym, and streiyte out his hoond, and towchyde hym, and seide to hym, I wole, be thou maad cleene.
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 And whanne he hadde seide this, anoon the lepre partyde awey fro hym, and he was clensyd.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 And Jhesus thretenede hym, and anoon Jhesus putte hym out,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 and seyde to hym, Se thou, seye to no man; but go, schewe thee to the pryncys of prestys, and offre for thi clensynge in to wytnessyng to hem, tho thingis that Moyses bad.
44 E lhe disse:
45 And he yede out, and bigan to preche, and publische the word, so that now he myyte not go opynli in to the citee, but be withoutforth in desert placis; and thei camen to hym on alle sidis.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.