Lucas 2

John Wycliffe Bible (WYC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 And it was don in tho daies, a maundement wente out fro the emperour August, that al the world schulde be discryued.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 This firste discryuyng was maad of Cyryn, iustice of Sirie.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 And alle men wenten to make professioun, ech in to his owne citee.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 And Joseph wente vp fro Galilee, fro the citee Nazareth, in to Judee, in to a citee of Dauid, that is clepid Bethleem, for that he was of the hous and of the meyne of Dauid,
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 that he schulde knouleche with Marie, his wijf, that was weddid to hym, and was greet with child.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 And it was don, while thei weren there, the daies weren fulfillid, that sche schulde bere child.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 And sche bare hir first borun sone, and wlappide hym in clothis, and leide hym in a cratche, for ther was no place to hym in no chaumbir.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 And scheepherdis weren in the same cuntre, wakynge and kepynge the watchis of the nyyt on her flok.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 And lo! the aungel of the Lord stood bisidis hem, and the cleernesse of God schinede aboute hem; and thei dredden with greet drede.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 And the aungel seide to hem, Nyle ye drede; for lo! Y preche to you a greet ioye, that schal be to al puple.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 For a sauyoure is borun to dai to you, that is Crist the Lord, in the citee of Dauid.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 And this is a tokene to you; ye schulen fynde a yong child wlappid in clothis, and leid in a cratche.
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 And sudenli ther was maad with the aungel a multitude of heuenli knyythod, heriynge God,
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 and seiynge, Glorie be in the hiyeste thingis to God, and in erthe pees be to men of good wille.
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 And it was don, as the `aungelis passiden awei fro hem in to heuene, the scheephirdis spaken togider, and seiden, Go we ouer to Bethleem, and se we this word that is maad, which the Lord hath `maad, and schewide to vs.
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 And thei hiyynge camen, and founden Marie and Joseph, and the yong child leid in a cratche.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 And thei seynge, knewen of the word that was seid to hem of this child.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 And alle men that herden wondriden, and of these thingis that weren seid to hem of the scheephirdis.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 But Marie kepte alle these wordis, berynge togider in hir herte.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 And the scheepherdis turneden ayen, glorifyinge and heriynge God in alle thingis that thei hadden herd and seyn, as it was seid to hem.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 And aftir that the eiyte daies weren endid, that the child schulde be circumcided, his name was clepid Jhesus, which was clepid of the aungel, bifor that he was conceyued in the wombe.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 And aftir that the daies of the purgacioun of Marie weren fulfillid, aftir Moyses lawe, thei token hym into Jerusalem, to offre hym to the Lord, as it is writun in the lawe of the Lord,
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 For euery male kynde openynge the wombe, schal be clepid holi to the Lord; and that thei schulen yyue an offryng,
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 aftir that it is seid in the lawe of the Lord, A peire of turturis, or twei culuer briddis.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 And lo! a man was in Jerusalem, whos name was Symeon; and this man was iust and vertuous, and aboode the coumfort of Israel; and the Hooli Goost was in hym.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 And he hadde takun an answere of the Hooli Goost, that he schulde not se deeth, but he sawy first the Crist of the Lord.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 And he cam in spirit into the temple. And whanne his fadir and modir ledden the child Jhesu to do aftir the custom of the lawe for hym,
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 he took hym in to hise armes, and he blesside God,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 and seide, Lord, now thou leuyst thi seruaunt aftir thi word in pees;
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 for myn iyen han seyn thin helthe,
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 which thou hast maad redi bifor the face of alle puplis;
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 liyt to the schewyng of hethene men, and glorie of thi puple Israel.
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 And his fadir and his modir weren wondrynge on these thingis, that weren seid of hym.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 And Symeon blesside hem, and seide to Marie, his modir, Lo! this is set in to the fallyng doun and in to the risyng ayen of many men in Israel, and in to a tokene, to whom it schal be ayenseid.
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 And a swerd schal passe thorou thin owne soule, that the thouytis ben schewid of many hertis.
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 And Anna was a prophetesse, the douytir of Fanuel, of the lynage of Aser. And sche hadde goon forth in many daies, and hadde lyued with hir hosebonde seuene yeer fro hir maydynhode.
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 And this was a widewe to foure scoor yeer and foure; and sche departide not fro the temple, but seruyde to God nyyt and dai in fastyngis and preieris.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 And this cam vpon hem in thilk our, and knoulechide to the Lord, and spak of hym to alle that abiden the redempcioun of Israel.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 And as thei hadden ful don alle thingis, aftir the lawe of the Lord, thei turneden ayen in to Galilee, in to her citee Nazareth.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 And the child wexe, and was coumfortid, ful of wisdom; and the grace of God was in hym.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 And his fadir and modir wenten ech yeer in to Jerusalem, in the solempne dai of pask.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 And whanne Jhesus was twelue yeer oold, thei wenten vp to Jerusalem, aftir the custom of the feeste dai.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 And whanne the daies weren don, thei turneden ayen; and the child abood in Jerusalem, and his fadir and modir knewen it not.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 For thei gessynge that he hadde be in the felowschip, camen a daies iourney, and souyten hym among hise cosyns and hise knouleche.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 And whanne thei founden hym not, thei turneden ayen in to Jerusalem, and souyten hym.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 And it bifelle, that aftir the thridde dai thei founden hym in the temple, sittynge in the myddil of the doctours, herynge hem and axynge hem.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 And alle men that herden hym, wondriden on the prudence and the answeris of hym.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 And thei seyn, and wondriden. And his modir seide to hym, Sone, what hast thou do to vs thus? Lo! thi fadir and Y sorewynge han souyte thee.
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 And he seide to hem, What is it that ye souyten me? wisten ye not that in tho thingis that ben of my fadir, it behoueth me to be?
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 And thei vndurstoden not the word, which he spak to hem.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 And he cam doun with hem, and cam to Nazareth, and was suget to hem. And his moder kepte togidir alle these wordis, and bare hem in hir herte.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 And Jhesus profitide in wisdom, age, and grace, anentis God and men.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.