Lucas 23

John Wycliffe Bible (WYC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And al the multitude of hem arysen, and ledden hym to Pilat.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 And thei bigunnen to accuse hym, and seiden, We han foundun this turnynge vpsodoun oure folk, and forbedynge tributis to be youun to the emperour, and seiynge that hym silf is Crist and kyng.
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 And Pilat axide hym, and seide, Art thou kyng of Jewis? And he answeride, and seide, Thou seist.
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 And Pilat seide to the princis of prestis, and to the puple, Y fynde no thing of cause in this man.
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 And thei woxen stronger, and seiden, He moueth the puple, techynge thorou al Judee, bigynnynge fro Galile til hidir.
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 And Pilat herynge Galile axide, if he were a man of Galile.
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 And whanne he knewe that he was of the powere of Eroude, he sente hym to Eroude; which was at Jerusalem in tho daies.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 And whanne Eroude siy Jhesu, he ioyede ful myche; for long tyme he coueitide to se hym, for he herde many thingis of hym, and hopide to see sum tokene `to be don of hym.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 And he axide hym in many wordis; and he answeride no thing to hym.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 And the princis of preestis and the scribis stoden, stidfastli accusynge hym.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 But Eroude with his oost dispiside hym, and scornede hym, and clothide with a white cloth, and sente hym ayen to Pilat.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 And Eroude and Pilat weren maad freendis fro that dai; for bifor thei weren enemyes togidre.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 And Pilat clepide togider the princis of prestis and the maiestratis of the puple, and seide to hem,
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 Ye han brouyt to me this man, as turnynge awey the puple, and lo! Y axynge bifor you fynde no cause in this man of these thingis, in whiche ye accusen hym;
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 nether Eroude, for he hath sent hym ayen to vs, and lo! no thing worthi of deth is don to hym.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 And therfor Y schal amende hym, and delyuere hym.
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 But he moste nede delyuer to hem oon bi the feest dai.
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 And al the puple criede togidir, and seide, Do `awei hym, and delyuer to vs Barabas;
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 which was sent `in to prisoun for disturblyng maad in the cite, and for mansleynge.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 And eftsoone Pilat spak to hem, and wolde delyuer Jhesu.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 And thei vndurcrieden, and seiden, Crucifie, crucifie hym.
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 And the thridde tyme he seide to hem, For what yuel hath this don? Y fynde no cause of deeth in hym; therfor Y schal chastise hym, and Y schal delyuer.
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 And thei contynueden with greet voicis axynge, that he schulde be crucified; and the voicis of hem woxen stronge.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 And Pilat demyde her axyng to be don.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 And he delyueride to hem hym, that for mansleyng and sedicioun was sent in to prisoun, whom thei axiden; but he bitook Jhesu to her wille.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 And whanne thei ledden hym, thei token a man, Symon of Syrenen, comynge fro the toun, and thei leiden on hym the cross to bere aftir Jhesu.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 And there suede hym myche puple, and wymmen that weiliden, and bymorneden hym.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 And Jhesus turnede to hem, and seide, Douytris of Jerusalem, nyle ye wepe on me, but wepe ye on youre silf and on youre sones.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 For lo! daies schulen come, in whiche it schal be seid, Blessid be bareyn wymmen, and wombis that han not borun children, and the tetis that han not youun souke.
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Thanne thei schulen bigynne to seie to mounteyns, Falle ye doun on vs, and to smale hillis, Keuere ye vs.
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 For if in a greene tre thei don these thingis, what schal be don in a drie?
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Also othere twei wickid men weren led with hym, to be slayn.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 And `aftir that thei camen in to a place, that is clepid of Caluerie, there thei crucifieden hym, and the theues, oon on the riyt half, and `the tother on the left half.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 But Jhesus seide, Fadir, foryyue hem, for thei witen not what thei doon.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 And thei departiden his clothis, and kesten lottis. And the puple stood abidynge; and the princis scorneden hym with hem, and seiden, Othere men he maad saaf; make he hym silf saaf, if this be Crist, the chosun of God.
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 And the knyytis neiyeden, and scorneden hym, and profreden vynegre to hym,
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 and seiden, If thou art king of Jewis, make thee saaf.
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 And the superscripcioun was writun ouer hym with Greke lettris, and of Latyn, and of Ebreu, This is the kyng of Jewis.
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 And oon of these theues that hangiden, blasfemyde hym, and seide, If thou art Crist, make thi silf saaf and vs.
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 But `the tothir answerynge, blamyde hym, and seide, Nether thou dredist God, that art in the same dampnacioun?
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 And treuli we iustli, for we han resseiued worthi thingis to werkis; but this dide no thing of yuel.
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 And he seide to Jhesu, Lord, haue mynde of me, whanne thou comest `in to thi kyngdom.
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 And Jhesus seide to hym, Treuli Y seie to thee, this dai thou schalt be with me in paradise.
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 And it was almest the sixte our, and derknessis weren maad in al the erthe `in to the nynthe our.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 And the sun was maad derk, and the veile of the temple was to-rent atwo.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 And Jhesus criynge with a greet vois, seide, Fadir, in to thin hoondis Y bitake my spirit. And he seiynge these thingis, yaf vp the goost.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 And the centurien seynge that thing that was don, glorifiede God, and seide, Verili this man was iust.
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 And al the puple of hem that weren there togidir at this spectacle, and sayn tho thingis that weren don, smyten her brestis, and turneden ayen.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 But alle his knowun stoden afer, and wymmen that sueden hym fro Galile, seynge these thingis.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 And lo! a man, Joseph bi name, of Aramathie, a cite of Judee, that was a decurien, a good man and a iust,
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 this man concentide not to the counseil and to the dedis of hem; and he abood the kyngdom of God.
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 This Joseph cam to Pilat, and axide the bodi of Jhesu,
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 and took it doun, and wlappide it in a cleene lynen cloth, and leide hym in a graue hewun, in which not yit ony man hadde be leid.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 And the dai was the euen of the halidai, and the sabat bigan to schyne.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 And the wymmen suynge, that camen with hym fro Galile, sayn the graue, and hou his bodi was leid.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 And thei turneden ayen, and maden redi swete smellynge spicis, and oynementis; but in the sabat thei restiden, aftir the comaundement.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.