João 2

John Wycliffe Bible (WYC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 And the thridde dai weddyngis weren maad in the Cane of Galilee; and the modir of Jhesu was there.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 And Jhesus was clepid, and hise disciplis, to the weddyngis.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 And whanne wijn failide, the modir of Jhesu seide to hym, Thei han not wijn.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 And Jhesus seith to hir, What to me and to thee, womman? myn our cam not yit.
4 Mas Jesus respondeu:
5 His modir seith to the mynystris, What euere thing he seie to you, do ye.
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 And there weren set `sixe stonun cannes, aftir the clensyng of the Jewis, holdynge ech tweyne ether thre metretis.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 And Jhesus seith to hem, Fille ye the pottis with watir. And thei filliden hem, vp to the mouth.
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 And Jhesus seide to hem, Drawe ye now, and bere ye to the architriclyn. And thei baren.
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 And whanne the architriclyn hadde tastid the watir maad wiyn, and wiste not wherof it was, but the mynystris wisten that drowen the watir, the architriclyn clepith the spouse,
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 and seith to hym, Ech man settith first good wiyn, and whanne men ben fulfillid, thanne that that is worse; but thou hast kept the good wiyn `in to this tyme.
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 Jhesus dide this the bigynnyng of signes in the Cane of Galilee, and schewide his glorie; and hise disciplis bileueden in hym.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Aftir these thingis he cam doun to Cafarnaum, and his modir, and hise britheren, and hise disciplis; and thei dwelliden `there not many daies.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 And the pask of Jewis was nyy, and Jhesus wente vp to Jerusalem.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 And he foond in the temple men sillynge oxun, and scheep, and culueris, and chaungeris sittynge.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 And whanne he hadde maad as it were a scourge of smale cordis, he droof out alle of the temple, and oxun, and scheep; and he schedde the money of chaungeris, and turnede vpsedoun the boordis.
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 And he seide to hem that selden culueris, Take awei fro hennus these thingis, and nyle ye make the hous of my fadir an hous of marchaundise.
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 And hise disciplis hadden mynde, for it was writun, The feruent loue of thin hous hath etun me.
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Therfor the Jewis answeriden, and seiden to hym, What token schewist thou to vs, that thou doist these thingis?
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Jhesus answerde, and seide to hem, Vndo ye this temple, and in thre daies Y schal reise it.
19 Jesus lhes respondeu:
20 Therfor the Jewis seiden to hym, In fourti and sixe yeer this temple was bildid, and schalt thou in thre daies reise it?
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 But he seide of the temple of his bodi.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Therfor whanne he was risun fro deeth, hise disciplis hadden mynde, that he seide these thingis of his bodi; and thei bileueden to the scripture, and to the word that Jhesus seide.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 And whanne Jhesus was at Jerusalem in pask, in the feeste dai, many bileueden in his name, seynge his signes that he dide.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 But Jhesus trowide not hym silf to hem, for he knewe alle men;
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 and for it was not nede to hym, that ony man schulde bere witnessyng, for he wiste, what was in man.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.