João 1

John Wycliffe Bible (WYC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 In the bigynnyng was the word, and the word was at God, and God was the word.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 This was in the bigynnyng at God.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Alle thingis weren maad bi hym, and withouten hym was maad no thing, that thing that was maad.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 In hym was lijf, and the lijf was the liyt of men; and the liyt schyneth in derknessis,
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 and derknessis comprehendiden not it.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 A man was sent fro God, to whom the name was Joon.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 This man cam in to witnessyng, that he schulde bere witnessing of the liyt, that alle men schulden bileue bi hym.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 He was not the liyt, but that he schulde bere witnessing of the liyt.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 There was a very liyt, which liytneth ech man that cometh in to this world.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 He was in the world, and the world was maad bi hym, and the world knew hym not.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 He cam in to his owne thingis, and hise resseyueden hym not.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 But hou many euer resseyueden hym, he yaf to hem power to be maad the sones of God, to hem that bileueden in his name; the whiche not of bloodis,
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 nether of the wille of fleische, nether of the wille of man, but ben borun of God.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 And the word was maad man, and dwellyde among vs, and we han seyn the glorie of hym, as the glorie of the `oon bigetun sone of the fadir, ful of grace and of treuthe.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Joon berith witnessyng of hym, and crieth, and seith, This is, whom Y seide, He that schal come aftir me, is maad bifore me, for he was tofor me;
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 and of the plente of hym we alle han takun, and grace for grace.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 For the lawe was youun bi Moises; but grace and treuthe `is maad bi Jhesu Crist.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 No man sai euer God, no but the `oon bigetun sone, that is in the bosum of the fadir, he hath teld out.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 And this is the witnessyng of Joon, whanne Jewis senten fro Jerusalem prestis and dekenes to hym, that thei schulden axe hym, Who art thou?
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 He knoulechide, and denyede not, and he knoulechide, For Y am not Crist.
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 And thei axiden hym, What thanne? Art thou Elie? And he seide, Y am not. Art thou a profete? And he answeride, Nay.
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Therfor thei seiden to hym, Who art thou? that we yyue an answere to these that senten vs. What seist thou of thi silf?
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 He seide, Y am a vois of a crier in deseert, Dresse ye the weie of the Lord, as Ysaie, the prophete, seide.
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 And thei that weren sent, weren of the Fariseis.
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 And thei axiden hym, and seiden to hym, What thanne baptisist thou, if thou art not Crist, nether Elie, nether a profete?
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Joon answeride to hem, and seide, Y baptise in watir, but in the myddil of you hath stonde oon, that ye knowen not;
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 he it is, that schal come aftir me, that was maad bifor me, of whom Y am not worthi to louse the thwong of his schoo.
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 These thingis weren don in Bethanye biyende Jordan, where Joon was baptisyng.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Anothir day Joon say Jhesu comynge to hym, and he seide, Lo! the lomb of God; lo! he that doith awei the synnes of the world.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 This is he, that Y seide of, Aftir me is comun a man, which was maad bifor me; for he was rather than Y.
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 And Y knew hym not, but that he be schewid in Israel, therfor Y cam baptisynge in watir.
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 And Joon bar witnessyng, and seide, That Y saiy the spirit comynge doun as a culuer fro heuene, and dwellide on hym.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 And Y knew hym not; but he that sente me to baptise in watir, seide to me, On whom thou seest the Spirit comynge doun, and dwellynge on hym, this is he, that baptisith in the Hooli Goost.
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 And Y say, and bar witnessyng, that this is the sone of God.
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Anothir dai Joon stood, and tweyne of hise disciplis;
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 and he biheeld Jhesu walkinge, and seith, Lo! the lomb of God.
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 And twei disciplis herden hym spekynge,
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 and folewiden Jhesu. And Jhesu turnede, and say hem suynge hym, and seith to hem, What seken ye? And thei seiden to hym, Rabi, that is to seie, Maistir, where dwellist thou?
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 And he seith to hem, Come ye, and se. And thei camen, and sayn where he dwellide; and dwelten with hym that dai. And it was as the tenthe our.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 And Andrewe, the brother of Symount Petir, was oon of the tweyne, that herden of Joon, and hadden sued hym.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 This foond first his brother Symount, and he seide to him, We han foundun Messias, that is to seie, Crist; and he ledde him to Jhesu.
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 And Jhesus bihelde hym, and seide, Thou art Symount, the sone of Johanna; thou schalt be clepid Cefas, that is to seie, Petre.
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 And on the morewe he wolde go out in to Galilee, and he foond Filip; and he seith to hym, Sue thou me.
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Filip was of Bethsaida, the citee of Andrew and of Petre.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Filip foond Nathanael, and seide to hym, We han foundun Jhesu, the sone of Joseph, of Nazareth, whom Moyses wroot in the lawe and profetis.
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 And Nathanael seide to hym, Of Nazareth may sum good thing be?
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Filip seide to hym, Come, and se. Jhesus siy Nathanael comynge to hym, and seide to hym, Lo! verili a man of Israel, in whom is no gile.
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Nathanael seide to hym, Wherof hast thou knowun me? Jhesus `answerde, and seide to hym, Bifor that Filip clepide thee, whanne thou were vndur the fige tree, Y saiy thee. Nathanael answerde to hym,
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 `and seide, Rabi, thou art the sone of God, thou art kyng of Israel.
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Jhesus answerde, and seide to hym, For Y seide to thee, Y sawy thee vndur the fige tre, thou bileuest; thou schalt se more than these thingis.
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 And he seide to hem, Treuli, treuli, Y seie to you, ye schulen se heuene opened, and the aungels of God stiynge vp and comynge doun on mannys sone.
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.