Isaías 3

John Wycliffe Bible (WYC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 For lo! the lordli gouernour, the Lord of oostis, schal take awei fro Jerusalem and fro Juda a myyti man, and strong, and al the strengthe of breed, and al the strengthe of watir;
1 Vejam! O Soberano, o Senhor dos Exércitos, logo irá retirar de Jerusalém e de Judá todo o seu sustento, tanto o suprimento de comida como o suprimento de água,
2 a strong man, and a man a werriour, and a domesman, and a profete, and a false dyuynour in auteris, and an elde man,
2 e também o herói e o guerreiro, o juiz e o profeta, o adivinho e a autoridade,
3 a prince ouer fifti men, and a worschipful man in cheer, and a counselour, and a wijs man of principal crafti men, and a prudent man of mystik, ethir goostli, speche.
3 o capitão e o nobre, o conselheiro, o conhecedor de magia e o perito em maldições.
4 And Y schal yyue children the princes of hem, and men of wymmens condiciouns schulen be lordis of hem.
4 Porei jovens no governo; irresponsáveis dominarão.
5 And the puple schal falle doun, a man to a man, ech man to his neiybore; a child schal make noyse ayens an eld man, and an vnnoble man ayens a noble man.
5 O povo oprimirá a si mesmo: homem contra homem, cada um contra o seu próximo. O jovem se levantará contra o idoso, o desprezível contra o nobre.
6 For a man schal take his brother, the meneal of his fadir, and schal seie, A clooth is to thee, be thou oure prince; forsothe this fallyng be vndur thin hond.
6 Um homem agarrará seu irmão; um da família de seu pai, e lhe dirá: "Você pelo menos tem um manto, seja o nosso governante; assuma o poder sobre este monte de ruínas! "
7 And he schal answere in that dai, and seie, Y am no leche, and nether breed, nether cloth is in myn hous; nyle ye make me prince of the puple.
7 Mas naquele dia ele exclamará: "Não tenho remédios, não há comida nem roupa em minha casa; não me nomeiem governante do povo".
8 For whi Jerusalem felle doun, and Juda felle doun togidere; for the tunge of hem, and the fyndingis of hem weren ayens the Lord, for to terre to wraththe the iyen of his mageste.
8 Jerusalém está em ruínas, e o povo de Judá está caído; suas palavras e suas ações são contra o Senhor, desafiando a sua presença gloriosa.
9 The knowyng of her cheer schal answere to hem; and thei prechiden her synne, as Sodom dide, and hidden not. Wo to the soule of hem, for whi yuels ben yoldun to hem.
9 O jeito que olham testifica contra eles; mostram seu pecado como Sodoma, sem nada esconder. Ai deles! Pois trouxeram desgraça sobre si mesmos.
10 Seie ye to the iust man, that it schal be to hym wel; for he schal ete the fruyt of hise fyndyngis.
10 Digam aos justos que tudo lhes irá bem, pois comerão do fruto de suas ações.
11 Wo to the wickid man in to yuel; for whi the yeldyng of hise hondis schal be maad to hym.
11 Mas, ai dos ímpios! Pois tudo lhes irá mal! Terão a retribuição pelo que fizeram as suas mãos.
12 The wrongful axeris of my puple robbiden it, and wymmen weren lordis therof. Mi puple, thei that seien thee blessid, disseyuen thee, and distrien the weie of thi steppis.
12 Meu povo é oprimido por uma criança; mulheres dominam sobre ele. Meu povo, os seus guias o enganam, e o desviam do caminho.
13 The Lord stondith for to deme, and `the Lord stondith for to deme puplis;
13 O Senhor toma o seu lugar no tribunal; levanta-se para julgar os povos.
14 the Lord schal come to doom, with the eldere men of his puple, and with hise princes; for ye han wastid my vyner, and the raueyn of a pore man is in youre hous.
14 O Senhor entra em juízo contra as autoridades e contra os líderes do seu povo. "Vocês arruinaram a vinha, e o que foi roubado dos necessitados está nas suas casas.
15 Whi al to-breken ye my puple, and grynden togidere the faces of pore men? seith the Lord God of oostis.
15 Que pretendem vocês, ao esmagarem o meu povo, e ao moerem o rosto dos necessitados? " Quem pergunta é o Senhor, o Senhor dos Exércitos.
16 And the Lord God seide, For that that the douytris of Syon weren reisid, and yeden with a necke stretchid forth, and yeden bi signes of iyen, and flappiden with hondis, and yeden, and with her feet yeden in wel araied goyng,
16 O Senhor diz: "Por causa da arrogância das mulheres de Sião, que caminham de cabeça erguida, flertando com os olhos, desfilando com passos curtos, com enfeites tinindo em seus calcanhares,
17 the Lord schal make ballyd the nol of the douytris of Sion, and the Lord schal make nakid the heer of hem.
17 o Senhor rapará a cabeça das mulheres de Sião; o Senhor porá a descoberto as suas vergonhas".
18 In that dai the Lord schal take awei the ournement of schoon, and goldun litle bellis lijk the moone,
18 Naquele dia o Senhor arrancará os enfeites delas: as pulseiras, as testeiras e os colares;
19 and ribans, and brochis, and ournementis of armes nyy the schuldris, and mytris, ether chapelettis,
19 os pendentes, os braceletes e os véus,
20 and coombis, and ournementis of armes niy the hondis, and goldun ourenementis lijk laumpreis, and litil vessels of oynementis,
20 os enfeites de cabeça, as correntinhas de tornozelo, os cintos, os talismãs e os amuletos;
21 and eere ryngis, and ryngis, and preciouse stoonys hangynge in the forheed,
21 os anéis e os enfeites para o nariz;
22 and chaungynge clothis, and mentils, and schetis, ether smockis, and needlis,
22 as roupas caras, as capas, as mantilhas, e as bolsas;
23 and myrouris, and smal lynun clothis aboute the schuldris, and kercheues, and roketis.
23 os espelhos, as roupas de linho, as tiaras e os xales.
24 And stynk shal be for swete odour, and a corde for the girdil; ballidnesse schal be for crispe heer, and an heire for a brest girdil.
24 Em vez de perfume haverá mau cheiro, em vez de cintos, corda, em vez de belos penteados, calvície, em vez de roupas finas, vestes de lamento, em vez de beleza, cicatrizes.
25 Also thi faireste men schulen falle bi swerd, and thi stronge men schulen falle in batel.
25 Seus homens cairão ao fio da espada; seus guerreiros morrerão no combate.
26 And the yatis therof schulen weile, and morene; and it schal sitte desolat in erthe.
26 As portas de Sião lamentarão e prantearão por causa disso; e sem nada, ela se assentará no chão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.