Gênesis 7

John Wycliffe Bible (WYC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Also the Lord seide to Noe, Entre thou and al thin hous in to the schip, for Y seiy thee iust bifore me in this generacioun.
1 Depois o Senhor Deus disse a Noé: — Entre na barca, você e toda a sua família, pois eu tenho visto que você é a única pessoa que faz o que é certo.
2 Of alle clene lyuynge beestis thou schalt take bi seuene and bi seuene, male and female; forsothe of vnclene lyuynge beestis thou schalt take bi tweyne and bi tweyne, male and female;
2 Leve junto com você sete casais de cada espécie de animal puro e um casal de cada espécie de animal impuro .
3 but also of volatils of heuene thou schalt take, bi seuene and bi seuene, male and female, that her seed be saued on the face of al erthe.
3 Leve também sete casais de cada espécie de ave para que se conservem as espécies que existem na terra.
4 For yit and aftir seuene daies Y schal reyne on erthe fourti daies and fourti nyytis, and Y schal do awey al substaunce which Y made, fro the face of erthe.
4 Pois daqui a sete dias eu vou fazer chover durante quarenta dias e quarenta noites. Assim vou acabar com todos os seres vivos que criei.
5 Therfor Noe dide alle thingis whiche the Lord comaundide to hym.
5 E Noé fez tudo conforme o que o Senhor Deus havia mandado.
6 And he was of sixe hundrid yeer, whanne the watris of the greet flood flowiden on erthe.
6 Noé tinha seiscentos anos de idade quando as águas do dilúvio cobriram a terra.
7 And Noe entride in to the schip, and hise sones, and hise wijf, and the wyues of his sones, entriden with him for the watris of the greet flood.
7 A fim de escapar do dilúvio, ele entrou na barca junto com os seus filhos, a sua mulher e as suas noras.
8 And of lyuynge beestis clene and vnclene, and of briddis of heuene, and of ech beeste which is moued on erthe,
8 Os animais puros e os impuros, os que se arrastam pelo chão e as aves
9 bi tweyne and bi tweyne, male and female entriden to Noe in to the schip, as the Lord comaundide to Noe.
9 entraram com Noé na barca de dois em dois, macho e fêmea, como Deus havia mandado.
10 And whanne seuene daies hadden passid, the watris of the greet flood flowiden on erthe.
10 Sete dias depois, as águas do dilúvio começaram a cobrir a terra.
11 In the sixe hundrid yeer of the lijf of Noe, in the secunde moneth, in the seuententhe dai of the moneth, alle the wellis of the greet see weren brokun, and the wyndowis of heuene weren opened,
11 Nesse tempo Noé tinha seiscentos anos. No dia dezessete do segundo mês, se arrebentaram todas as fontes do grande mar , e foram abertas as janelas do céu,
12 and reyn was maad on erthe fourti daies and fourti nyytis.
12 e caiu chuva sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites.
13 In the ende of that dai Noe entride, and Sem, Cham, and Japheth, hise sones, his wijf, and the wyues of hise sones, entriden with hem into the schip.
13 Nesse mesmo dia Noé e a sua mulher entraram na barca junto com os seus filhos Sem, Cam e Jafé e as suas mulheres.
14 Thei entriden, and ech beeste bi his kynde, and alle werk beestis in her kynde, and ech beeste which is moued on erthe in his kynde, and ech volatil bi his kynde; alle briddis and alle volatils entriden to Noe in to the schip,
14 Com eles entraram animais de todas as espécies: os domésticos e os selvagens, os que se arrastam pelo chão e as aves.
15 bi tweyne and bi tweyne of ech fleisch in whiche the spirit of lijf was.
15 Todos os animais entraram com Noé na barca, de dois em dois.
16 And tho that entriden, entriden male and female of ech fleisch, as God comaundide to hym. And the Lord encloside hym fro with out-forth.
16 Entraram machos e fêmeas de cada espécie, de acordo com o que Deus havia mandado Noé fazer. Aí o Senhor fechou a porta da barca.
17 And the greet flood was maad fourti daies and fourti niytis on erthe, and the watris weren multiplied, and reiseden the schip on hiy fro erthe.
17 O dilúvio durou quarenta dias. A água subiu e levantou a barca, e ela começou a boiar.
18 The watris flowiden greetli, and filliden alle thingis in the face of erthe. Forsothe the schip was borun on the watris.
18 A água foi subindo, e a barca continuou a boiar.
19 And the watris hadden maistrie greetli on erthe, and alle hiye hillis vndur alle heuene weren hilid;
19 A água subiu tanto, que cobriu todas as montanhas mais altas da terra.
20 the watyr was hiyere bi fiftene cubitis ouer the hilis whiche it hilide.
20 E depois ainda subiu mais sete metros.
21 And ech fleisch was wastid that was moued on erthe, of briddis, of lyuynge beestis, of vnresonable beestis, and of alle `reptilis that crepen on erthe.
21 Morreram todos os seres vivos que havia na terra, isto é, as aves, os animais domésticos, os animais selvagens, os animais que se arrastam pelo chão e os seres humanos.
22 Alle men, and alle thingis in whiche the brething of lijf was in erthe, weren deed.
22 Morreu tudo o que havia na terra, tudo o que tinha vida e respirava.
23 And God dide awei al substaunce that was on erthe, fro man til to beeste, as wel a crepynge beeste as the briddis of heuene; and tho weren doon awei fro erthe. Forsothe Noe dwellide aloone, and thei that weren with hym in the schip.
23 Somente Noé e os que estavam com ele na barca ficaram vivos. O resto foi destruído, isto é, os seres humanos, os animais domésticos, os animais selvagens e os que se arrastam pelo chão e as aves.
24 And the watris of the greet flood ouereyeden the erthe an hundrid and fifti daies.
24 Só cento e cinquenta dias depois é que a água começou a baixar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.