Apocalipse 12
John Wycliffe Bible (WYC) vs NVT
1 And a greet signe apperide in heuene; a womman clothid with the sunne, and the moone vndur hir feet, and in the heed of hir a coroun of twelue sterris.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 And sche hadde in wombe, and sche crieth, trauelynge of child, and is turmentid, that sche bere child.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 And another signe was seyn in heuene; and lo! a greet reede dragoun, that hadde seuene heedis, and ten hornes, and in the heedis of hym seuene diademes.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 And the tail of hym drow the thridde part of sterris of heuene, and sente hem in to the erthe. And the dragoun stood bifore the womman, that was to berynge child, that whanne sche hadde borun child, he schulde deuoure hir sone.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 And sche bar a knaue child, that was to reulinge alle folkis in an yrun yerde; and hir sone was rauyschid to God, and to his trone.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 And the womman flei in to wildirnesse, where sche hath a place maad redi of God, that he fede hir there a thousynde daies two hundrid and sixti.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 And a greet batel was maad in heuene, and Myyhel and hise aungels fouyten with the dragoun. And the dragoun fauyt, and hise aungels;
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 and thei hadden not myyt, nether the place of hem was foundun more in heuene.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 And thilke dragoun was cast doun, the greet elde serpent, that is clepid the Deuel, and Sathanas, that disseyueth al the world; he was cast doun in to the erthe, and hise aungels weren sent with hym.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 And Y herde a greet vois in heuene, seiynge, Now is maad helthe, and vertu, and kyngdom of oure God, and the power of his Crist; for the accuser of oure britheren is cast doun, which accuside hem bifor the siyte of oure God dai and nyyt.
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 And thei ouercamen hym for the blood of the lomb, and for the word of his witnessing; and thei louyden not her lyues til to deth.
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Therfor, ye heuenes, be ye glad, and ye that dwellen in hem. Wo to the erthe, and to the see; for the fend is come doun to you, and hath greet wraththe, witynge that he hath litil tyme.
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 And after that the dragoun sai, that he was cast doun to the erthe, he pursuede the womman, that bare the knaue child.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 And twei wengis of a greet egle weren youun to the womman, that sche schulde flee in to deseert, in to hir place, where sche is fed by tyme, and tymes, and half a tyme, fro the face of the serpent.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 And the serpent sente out of his mouth aftir the womman watir as a flood, that he schulde make hir to be drawun of the flood.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 And the erthe helpide the womman, and the erthe openyde his mouth, and soop up the flood, that the dragoun sente of his mouth.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 And the dragoun was wrooth ayens the womman, and he wente to make batel with othere of hir seed, that kepen the maundementis of God, and han the witnessing of Jhesu Crist.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 And he stood on the grauel of the see.
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.