2 Coríntios 4

John Wycliffe Bible (WYC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Therfor we that han this admynystracioun, aftir this that we han getun merci,
1 Por isso não desanimamos deste ministério que nos foi conferido por misericórdia.
2 faile we not, but do we awei the preue thingis of schame, not walkinge in sutil gile, nether doynge auoutrye bi the word of God, but in schewynge of the treuthe comendynge vs silf to ech conscience of men bifor God.
2 Afastamos de nós todo procedimento fingido e vergonhoso. Não andamos com astúcia, nem falsificamos a palavra de Deus. Pela manifestação da verdade nós nos recomendamos à consciência de todos os homens, diante de Deus.
3 For if also oure gospel is kyuerid, in these that perischen it is kyuerid;
3 Se o nosso Evangelho ainda estiver encoberto, está encoberto para aqueles que se perdem,
4 in which God hath blent the soulis of vnfeithful men of this world, that the liytnyng of the gospel of the glorie of Crist, which is the ymage of God, schyne not.
4 para os incrédulos, cujas inteligências o deus deste mundo obcecou a tal ponto que não percebem a luz do Evangelho, onde resplandece a glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 But we prechen not vs silf, but oure Lord Jhesu Crist; and vs youre seruauntis bi Jhesu.
5 De fato, não nos pregamos, a nós mesmos, mas a Jesus Cristo, o Senhor. Quanto a nós, consideramo-nos servos vossos por amor de Jesus.
6 For God, that seide liyt to schyne of derknessis, he hath youe liyt in oure hertis, to the liytnyng of the science of the clerenesse of God, in the face of Jhesu Crist.
6 Porque Deus que disse: Das trevas brilhe a luz, é também aquele que fez brilhar a sua luz em nossos corações, para que irradiássemos o conhecimento do esplendor de Deus, que se reflete na face de Cristo.
7 And we han this tresour in britil vessels, that the worthinesse be of Goddis vertu, and not of vs.
7 Porém, temos este tesouro em vasos de barro, para que transpareça claramente que este poder extraordinário provém de Deus e não de nós.
8 In alle thingis we suffren tribulacioun, but we ben not angwischid, or annoyed; we ben maad pore, but `we lacken nothing; we suffren persecucioun,
8 Em tudo somos oprimidos, mas não sucumbimos. Vivemos em completa penúria, mas não desesperamos.
9 but we ben not forsakun; we ben maad lowe, but we ben not confoundid; we ben cast doun, but we perischen not.
9 Somos perseguidos, mas não ficamos desamparados. Somos abatidos, mas não somos destruídos.
10 And euere more we beren aboute the sleyng of Jhesu in oure bodi, that also the lijf of Jhesu be schewid in oure bodies.
10 Trazemos sempre em nosso corpo os traços da morte de Jesus para que também a vida de Jesus se manifeste em nosso corpo.
11 For euere more we that lyuen, ben takun in to deth for Jhesu, that the lijf of Jhesu be schewid in oure deedli fleisch.
11 Estando embora vivos, somos a toda hora entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus apareça em nossa carne mortal.
12 Therfor deth worchith in vs, but lijf worchith in you.
12 Assim em nós opera a morte, e em vós a vida.
13 And we han the same spirit of feith, as it is writun, Y haue bileuyd, Y haue spoke; and we bileuen, wherfor also we speken;
13 Animados deste espírito de fé, conforme está escrito: Eu cri, por isto falei {Sl 115,1}, também nós cremos, e por isso falamos.
14 witynge that he that reiside Jhesu, schal reise also vs with Jhesu, and schal ordeyne with you.
14 Pois sabemos que aquele que ressuscitou o Senhor Jesus, nos ressuscitará também a nós com Jesus e nos fará comparecer diante dele convosco.
15 And alle thingis for you, that a plenteuouse grace bi many thankyngis be plenteuouse in to the glorie of God.
15 E tudo isso se faz por vossa causa, para que a graça se torne copiosa entre muitos e redunde o sentimento de gratidão, para glória de Deus.
16 For which thing we failen not, for thouy oure vtter man be corruptid; netheles the ynner man is renewid fro dai to dai.
16 É por isso que não desfalecemos. Ainda que exteriormente se desconjunte nosso homem exterior, nosso interior renova-se de dia para dia.
17 But that liyt thing of oure tribulacioun that lastith now, but as it were by a moment, worchith in vs ouer mesure an euerlastynge birthin in to the heiynesse of glorie;
17 A nossa presente tribulação, momentânea e ligeira, nos proporciona um peso eterno de glória incomensurável.
18 while that we biholden not tho thingis that ben seyn, but tho that ben not seyn. For tho thingis that ben seyn, ben but durynge for a schort tyme; but tho thingis that ben not seyn, ben euerlastynge.
18 Porque não miramos as coisas que se vêem, mas sim as que não se vêem . Pois as coisas que se vêem são temporais e as que não se vêem são eternas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.