Mateus 22
Wuvulu Manufau Fi'ugaia (WUV) vs VC
1 Jesus na warehanunuidiai a'a ro'ou:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “Fei haparaia pafea, tawi'ana ale'ei hemea hapara, mei na pagipagiaa fei hananaa lalaiaa mei na'una, baduu wawane.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Ina aloaa ei nafina ba ronei dinaa a'a ei rama'a, ei na ware'audii a'a ro'ou ba ronei nomai a'a fei hananaa, ma'uaa rona ware ba lomi ro nomai.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 “I dii, ina alodinaa hefi'a ei nafina ma ware, ‘Ware a'a ei una ware'audii a'a ro'ou ba una pagi'audigaa fei finei fafi: ei hapeu manulelele ma ei hapeu bauana buduma'ao, una hawidigaa ro'ou ma minaa ei manumanu namina udedii. Nomai a'a fei hananaa.’
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 “Ma'uaa lomi rona falanaa huoo ro'ou ma rona aunu ua—hemea na dinaa pe'ihapena, hemeadiai a'a fei bigi'aa mugoo po'ina.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Ma ei dufu, rona patarofaa ei nafii mei hapara ma haperararaiaa ro'ou ma fo'afama'eaa ro'ou.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Ma mei hapara na sibafafelo. Ina aloaa ei rama'aa fo'aa ma ronaree fo'afama'epedugaa ei rama'a, ei ro'aa fo'afama'eaa ei nafina ma fagu'aa ei gufuu ro'ou.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 “Si'ei na ware a'a ei nafina, ‘Fei hananaa lalaia na udedii ma'uaa, ei una waredii a'a ro'ou ba ronei nomai, lomi na rawani ba ro'aa nomai.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Aununaa ma'aa tala ma ware a'a hini e'ena hamona bapa'aa ro'ou ba ronei nomai a'a feni hananaa.’
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Si'ei, ei nafi, rona aununaa ma'aa tala ma dugamiaa minaa ei bapa'aa ro'ou, ei rawani'a mawe ei hafelo'a ma fei humuu hananaa namina horo.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 “Ma'uaa i'a wadu'aimai mei hapara ba imii ma'a ei rama'aa hananaa, na fanunupa'aa hemea lomi na rafeaa fei susuu lalai.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Ina i'igai, ‘Otafi, ona wadu'aibatanaimai yeni ma lomi susumu susuu lalaia?’ Lomi na wareware mei rama'a.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 “Si'ei mei hapara na ware a'a ei paniaa panina, ‘Faroro'inaa panina ma pinena ma suminia ano laloo fei roromaa, fei na pa'i ai'aiga ma fi'u'uiaa difo.’
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 “Una lala'aa watauda ma'uaa, ma'ida ua rafeiau.”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Ma ei Pharisee, rona aununaranara ba batanai rona sifi'ia ba inei warefatata.
15 — ausente —
16 Rona alonaa i a'ana ei otalai neneraa ro'ou mawe ei maroaa Herod. Ma rona ware, “Mena feroia, hai'ouna aida ba yoi hemea wanewanea rama'a ma ona'o feroinaa fei maumau mei Haidaa, fei na neneraa tamanu na wanewane. Lomi ona falanaa huomu ei wareaa rama'a, uaa lomi ona nara ba ro'ou hini.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Si'ei ba onei warefanaa hai'ou fei naranaramu. Ina wanewane ba o fani mugoo po'i a'a Caesar, o lomi?”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Ma'uaa Jesus na aidadii fei hafelo'a ba ro'aa bigi'ia ma na ware, “Hamu'ou ena ware'oni, tamanu pa'afina ba hamo'aa sifi'au ba unei warefatata?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Fama'au fei mugoo po'i, fei rona'o fanaa gavaman.” Rona tonamai a'ana hepalo denarius,
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 ma ina i'iginaa ro'ou, “Hanunuu hini feni? Ma ne'iaa hini?”
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Rona ware ba, “Caesar.”
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Ro'aa guainaa fei, ronamina ba'arofo. Si'ei, rona di'ininia ma aunu.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Ana fei arewaa fei, ei Sadducee, ei rona ware ba lomi asi'ana, rona nomai a'ana a'a hepalo i'igaia.
23 — ausente —
24 Rona ware, “Mena feroia, Moses nadii warefanaa o'ou ba nabaa nemea wawane na ma'e ma lomi na'una, mei lofuna nei lalainaa mei harona ba nei pa'i na'uu mei lofuna, mei na ma'e.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Ma nabaa na pa'i oloromeai filofui a'a o'ou ma mei uma'ua na lalai ma na ma'e ma si'ei ba lomi na'una, mei harona na lalainaa mei umugina.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Ana ale'ei a'a mei umugina ma mei umugii mei umugina, mina ale'ei nopa'aloo mei fa'oloromeiaiaa ro'ou.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 I dii, nawe ma'e mei pifine.
27 And last of all the woman also died.
28 Si'ei, wagii fei au asi'ana, haroo hini, mei pifine mei, uaa minaa ro'ou, rona lalainia?”
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Jesus na ware, “Hamona tata, uaa lomi hamona aida fei Bu'u Apuna, o fei faufau mei Haidaa.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Wagii fei au asi'anaa ei ma'ea, lomi lalaia, o falalaia; ei rama'a, ro ale'ei ei alo'alo pafea.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Ma'uaa wagii fei asi'anaa ei ma'ea, lomi hamona igoaa tamanu mei Haidaa na wareia a'a hamu'ou ba,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 ‘Yau, mei Haidaniaa Abraham, mei Haidaniaa Isaac ma mei Haidaniaa Jacob’? Hia, abaa Haidaniaa ei ma'ea, uaa Haidaniaa ei rona pa'i fawewenii ro'ou.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Ro'aa guainaa fei ei gupuu rama'a, ronamina maduofo a'a ei feroiana.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Ro'aa guainia ba Jesus na fababaniniaa ei Sadducee, ei Pharisee, rona figupui.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Hemea ro'ou, hemea napa'aa apa'aa fei law na mania a'a feni i'igaia feni:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 “Mena feroia, tamanu fei wareaa mei Haidaa laloo fei Law namina mua?”
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Jesus na ware, “‘Haguaa mei Fasu, mei Haidaniamu fininaa minaa ei naranaramu ma minaa ei faufaumu ma minaa ei apa'amu.’
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Sifei, fei rawarawa wareaa mei Haidaa, fei namina mua.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Ma fei faguapaloana, ana ale'ei: ‘Haguaa mei gufumu ana ale'ei ona haguio.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Minaa ei Law ma ei Mamama'a, rona urofaa guapaloei wareaa mei Haidaa.”
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Ro'aa gutafipui ei Pharisee, Jesus na i'iginaa ro'ou,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 “Tamanu ei naraa hamu'ou a'a mei Christ? Hia, na'uu hini?”
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Ina warefanaa ro'ou, “Nabaa ale'ei, tani ei ba David, wagii fei faufau fei Spiriti na roroinia ‘Fasu’? Uaa ina ware,
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 “‘Mei Fasu na warenaa a'a mei Fasuu:
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Nabaa David na ware ba hia, ‘Fasu,’ batanai ei ba hia na'una?”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Lomi hemea na wareaa hepalo manumanu wagii fei ma a'a fei arewaa fei ma nolao, lomi hemea ba na i'igidinia hepalodiai i'igaia.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.