Isaías 19

KAEM KO DEN (WSK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Imi Egypt ko den tairam.
1 Sentença contra o Egito. Eis que o uma nuvem ligeira, vai indo para o Egito. Os ídolos do Egito estremecerão diante dele, e o coração dos egípcios se derreterá dentro deles.
2 Kari Biya, nu Yawe Sokel Garagar, nu iwita balam:
2 “Porque farei com que egípcios se levantem contra egípcios, e cada um lutará contra o seu irmão e cada um contra o seu próximo; cidade contra cidade, reino contra reino.
3 Se Egypt kariimet alo nongomang motam sokel mena saparukko.
3 O espírito dos egípcios irá esmorecer dentro deles, e eu farei com que os planos deles fracassem. Eles consultarão os seus ídolos, encantadores, médiuns e feiticeiros.
4 Ani Egypt ko kariimet mu, king bo memek biya alis kemerereng se daong memek ago,
4 Entregarei os egípcios nas mãos de um senhor cruel, e um rei feroz os dominará”, diz o Senhor, o
5 Yu biya mu maraka saparuk se gamung biya mu sokelel la anirokkowo.
5 As águas do mar baixarão, e o rio Nilo se tornará seco e árido.
6 Sirsir se ereke mel yu duap te mu, iwimon marakamon ale, yu ko kower namara taira mu, siring kapamonkowo.
6 Os canais exalarão mau cheiro, e os braços do Nilo diminuirão até secar; as canas e os juncos murcharão.
7 Yu Nile kuring ko se, yu luan kaora, yem melmasak mu karogotala ko.
7 A relva que está junto ao Nilo, junto às suas margens, e tudo o que foi semeado junto dele secarão, serão levados pelo vento e desaparecerão.
8 Se wal tata kari alo, se aul sapara kari alo,
8 Os pescadores gemerão, e lamentarão todos os que lançam anzóis no rio; e os que estendem redes sobre as águas desfalecerão.
9 Se guang yamel nunga ko ura kariimet suen la nongomang motam mu ninguru batagukko;
9 Os que trabalham em linho fino e os que tecem pano de algodão ficarão decepcionados.
10 Nuna ta se ura manga tata ko kariimet suen la mu dagulu parasamonko.
10 Os seus homens importantes serão esmagados, e todos os que trabalham por salário andarão de alma entristecida.
11 Zoan ko kari dom alo mu yam kari ngualara la;
11 Na verdade, os príncipes de Zoã não têm juízo; os sábios conselheiros de Faraó dão conselhos estúpidos. Como vocês podem dizer ao Faraó: “Sou filho de sábios, filho de antigos reis?”
12 Pharaoh, ikiko, aitak nika kari sinar alo nung, apalak bagasan?
12 Onde estão agora os seus sábios? Que eles agora lhe anunciem ou informem o que o determinou contra o Egito.
13 Zoan ko dom kari alo mu ngualara sipira,
13 Os príncipes de Zoã perderam o juízo, e os príncipes de Mênfis estão enganados; os que são a pedra de esquina das suas tribos estão levando o Egito a andar errante.
14 Yawe nu ngualara sipira ko marak memek mu nungumik te beteram;
14 O Senhor derramou no coração deles um espírito de confusão; eles fizeram o Egito andar errante em toda a sua obra, como o bêbado quando escorrega no seu próprio vômito.
15 Awiriya bo Egypt ningi, nup ago ta, nup mena ta, biya agi gotek ta,
15 Para o Egito, não há obra alguma que possa ser feita pela cabeça ou cauda, pela palma ou junco.
16 Tom umu te mu, Egypt alo mu imet kuriang nosokel mena iwita bagamonko. Nuna Yawe Sokel Garagar ko kuting daong ko patawuram umu, arigimon ale nguanga barowara mamonko.
16 Naquele dia, os egípcios serão como mulheres: ficarão tremendo de medo quando se levantar a mão do Senhor dos Exércitos, que ele agitará contra eles.
17 Yawe aguwaya nungumik te bitirukko mu maingkala balam se ikiman, bore te se Egypt mu Judah ko ninguru nguangarukko. Ale nup la iki se mu, ninguru barowara maukko.
17 A terra de Judá será um espanto para o Egito; todo aquele que dela se lembrar ficará apavorado por causa da decisão que o Senhor dos Exércitos tomou contra eles.
18 Ale tom umu te mu, Egypt ko wonong 5 pela mu, Yawe Sokel Garagar bowa ningi bagamonko den kalomon, ale Canaan den te Yawe ko kagin munan nungamili nuguring te anirukko. Wonong umu nunga bo mu, balmon Worem ko Wonong mamonko.
18 Naquele dia, haverá cinco cidades na terra do Egito que falarão a língua de Canaã e farão juramento ao Senhor dos Exércitos; uma delas se chamará Cidade do Sol.
19 Ale tom umu te mu, Yawe ko altar bo Egypt sor lilim ningi kalomon, ale manga biya bo, Yawe ko nup te, Egypt lilim ko sor ali te nama menaram umu te, bangaru betemon se anirukko.
19 Naquele dia, o Senhor terá um altar no meio da terra do Egito, e na fronteira do país será levantada uma coluna em honra do Senhor .
20 Se mel ilagala umu, te kariimet nungamin ares maukko, Yawe Sokel Garagar umu ko kausa iwita Egypt sor te anirukko. Se tom awiriya bo, kariimet umu nunga maguwurok mu, nuna Yawe kote aimon se nu nunga saonga bo bitiruk se tairuk nunga bataguru giokko.
20 Servirá de sinal e de testemunho ao Senhor dos Exércitos na terra do Egito. Quando eles clamarem ao Senhor por causa dos opressores, ele lhes enviará um salvador e defensor que os há de livrar.
21 Ale tom umutang te, Yawe kota numi wetang saparuk se, Egypt kariimet ari ko ikimon ale, nup patawu se tama bita tui se nuguting munan tumonko. Nuna munan sang Yawe ilak balu arurumon ale karo tumonko.
21 O Senhor se dará a conhecer ao Egito, e os egípcios conhecerão o Senhor naquele dia. Eles o adorarão com sacrifícios e ofertas de cereais, e farão votos ao Senhor , e os cumprirão.
22 Yawe ikup yaman Egypt nungarukko; ikup nungaruk ale aking nunga sangaru giokko.
22 O Senhor ferirá os egípcios; ele os ferirá, mas depois os curará. Eles se converterão ao Senhor , e ele lhes atenderá as orações e os curará.
23 Ale tom umu te mu, lage biya bo Egypt nama Assyria aratukko. Se Egypt alo nama Assyria aratamon se, Assyria alo tai Egypt aratamonko. Ale Egypt alo se, Assyria alo nunumi nuguting iluwa la Yawe kagin tumonko.
23 Naquele dia, haverá uma estrada do Egito até a Assíria. Os assírios irão ao Egito, e os egípcios irão à Assíria; e os egípcios adorarão com os assírios.
24 Ale tom umu te mu, Israel mu Egypt se Assyria nunga atumukira sanamaruk se, nuna marak ningo tagi ali imi lilim awote betemonko.
24 Naquele dia, Israel será o terceiro com os egípcios e os assírios, uma bênção no meio da terra.
25 Mu awuk, Yawe Sokel Garagar mu marak nungaru se baluk,
25 O Senhor dos Exércitos os abençoará, dizendo: “Bendito seja o Egito, meu povo! Bendita seja a Assíria, obra de minhas mãos. E bendito seja Israel, minha herança.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.