Isaías 16
KAEM KO DEN (WSK) vs NVT
1 Bore te se, sipsip anumang suguri te mu gial ale, Sela beteral nama sor garagarayam mu kiaral,
1 Enviem cordeiros desde Selá, como tributo ao governante da terra. Enviem-nos pelo deserto, para o monte da bela Sião.
2 Se kariari namaman mu, iwita Judah nunga manarukasan:
2 As mulheres de Moabe foram abandonadas, como aves sem ninho, nas partes rasas do rio Arnom.
3 Nengemang nangaral ale anananga saongalko,
3 “Ajudem-nos!”, elas clamam. “Defendam-nos como uma sombra ao meio-dia! Protejam os fugitivos; não nos traiam agora que escapamos.
4 Moab kariimet yumu geragawasan owore nunga gi bowa nunga tugumko;
4 Deixem que o povo de Moabe more com vocês; escondam nossos refugiados do inimigo, até que passe o terror.” Quando a opressão e a destruição tiverem terminado, quando os invasores inimigos tiverem partido,
5 Ale tom umu te, David ko gue te, maro lila ko king bo aratuk ale, maro lila ko daiga kuwim mu te daigokko;
5 Deus estabelecerá como rei um dos descendentes de Davi. Ele reinará com misericórdia e verdade, julgará sempre com imparcialidade e buscará fazer o que é justo.
6 Ana Moab ko numi kokosa mora ko munan, se supuling lagara numi patawura, mu ana ko ikiman;
6 Ouvimos falar da arrogante Moabe, de seu orgulho, sua altivez e sua fúria, mas toda essa soberba desapareceu.
7 Bore te se, Moab se ko kariimet awiriya, suen la Moab ko yam niamon mamonko;
7 Toda a terra de Moabe chora, sim, todos em Moabe lamentam ao lembrar dos bolos de passas de Quir-Haresete; não resta um sequer.
8 Hesbon se Sibma ko waen ningam mu, yam maraka sapaman;
8 As plantações de Hesbom estão abandonadas, os vinhedos de Sibma, desertos. Os governantes das nações derrubaram Moabe, essa bela videira. Seus ramos se estendiam para o norte, até a cidade de Jazar, e se espalhavam para o leste, até o deserto. Seus brotos se estendiam tão longe para o oeste que atravessavam o mar Morto.
9 Bore te se, ani Jazer nia mowoso uwuta tala, Sibma ko waen ningam ko, masam niasam.
9 Por isso, agora choro por Jazar e pelos vinhedos de Sibma; minhas lágrimas correrão por Hesbom e por Eleale. Não há mais gritos de alegria por seus frutos de verão e suas colheitas.
10 Amilmil ngata nirung yawara mu, aitak ninga ningam ali bita saparam;
10 Encerrou-se a alegria, acabou-se a celebração pela colheita. Já não haverá cânticos nos vinhedos, nem gritos de exultação, ninguém pisará as uvas nos tanques de prensar; acabei com toda a alegria de suas colheitas.
11 Bore te se, aninga angamang motam ningi mu, Moab ko niara ma biya nunguningkiri,
11 O clamor de meu coração por Moabe é como o lamento de uma harpa; estou cheio de angústia por Quir-Haresete.
12 Se Moab sangam taukko i maso, ale ko kagin kuwim biya mu te namoso, bare mena, sokel engam mena saposo;
12 O povo de Moabe adorará em seus santuários idólatras, mas de nada lhe adiantará. Clamarão aos deuses em seus templos, mas ninguém poderá salvá-los.
13 Munan imi ko den mu, Yawe giram ale Moab ko maingkala balu beteram.
13 O S enhor já havia anunciado essas coisas sobre Moabe no passado.
14 Bare aitak mu, Yawe Moab ko iwita balso: “Ura kari bo, ura tom tusan se tom ari ari ura to lagoso iwitatala, tom aitakta imi nama yia 3 mu buring ko mu, Moab ko nup biya, ko kariimet mugum ago biya, te numi patawu lagoso, mu paranga namamonko. Se awilaya gotek diram bagamonko, bare nungumik nosokel mena lagamonko.”
14 Agora, porém, o S enhor diz: “Dentro de três anos, contando cada dia, a glória de Moabe chegará ao fim. De sua grande população, restarão uns poucos sobreviventes”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.