2 João 1
KAEM KO DEN (WSK) vs ARC
1 Ani Kris kari gira, ani den imi bataguru ni Kris imet aora ka atumu kereman mu se ka kuriang ago ningarsam. Ani den nunguning ko ura luan ningi ninga kuesam. Se ani la mena, bare kariimet den nunguning ikisan mu karogo la ninga kuesan.
1 O ancião à senhora eleita e a seus filhos, aos quais amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que têm conhecido a verdade,
2 Mu awuk, den nunguning umu ana nanga ningi aniso, ale nangarak tom suen la baga se lagarukko.
2 por amor da verdade que está em nós e para sempre estará conosco.
3 Ba Kaem ko Namar Jesus Kristus ilak nunga nongomang nangara, nongomang bataga se nongomang lila mu, den nunguning ningi se kua nangara ko munan ningi, nina ta ana ta nangarak bagarukko.
3 A graça, a misericórdia, a paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, sejam convosco na verdade e amor.
4 O imet aora, ani nika kuriang saki, Ba Kaem nanga maonam uwutata, den nunguning karo tui se anisan wore ko den ikiem ale ninguru amilmilerem.
4 Muito me alegro por achar que alguns de teus filhos andam na verdade, assim como temos recebido o mandamento do Pai.
5 Se imet aora, ani aitak mu den bo iru me batagorsam, bare den suanta motam motam la taman wore ka manorsam: Ani ana nanimi ko kua tunakko ka isarsam.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como escrevendo-te um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Se nanimi ko kua tua ko munan mu iwita: mu ana noko den iki karo tui se laganakko. Ale noko den nina motam motam la ikiman mu iwita: nina ninimi ko kua tui se lagaralko.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes: que andeis nele.
7 Kawel kariimet suen biya ali lilim la ningi geragawasan. Nuna balsan, Jesus Kristus mu nu kari nunguning ko me aratam, masan. Bare awiriya uwuta balso mu nu kawel kari se nu Kristus ilak kagerara ko kari.
7 Porque já muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é o enganador e o anticristo.
8 Se ninguru sinar talko! Nina ura bita lagaman mu ko koma me ninga supurokko, bare koma mu lilim la talko.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percamos o que temos ganhado; antes, recebamos o inteiro galardão.
9 Awiriya Kristus ko kausa den mu la me ilukuawuso, bare taso ale noko ikia te guruguso patawuso, mu Kaem nu ilak me bagoso. Bare awiriya Kristus ko kausa den umu ilukuawuso, mu Nuet Namar ilak wete nu ilak bagasan.
9 Todo aquele que prevarica e não persevera na doutrina de Cristo não tem a Deus; quem persevera na doutrina de Cristo, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Buta se, awiriya nika te tairuk ale kausa den bo kigilik baluk, mu kariimet uwuta mu ka kawam ningi me ilup ale amilmil me tuiko.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Awiriya kariimet uwuta mu aru tagiso ale amilmil tuso, mu nu kari umu ko ura memek ningi karogo la bagoso.
11 Porque quem o saúda tem parte nas suas más obras.
12 Ani den suen biya ninga manikko angamang aniso, bare ani garek te bitirikko me kuesam. Aninga angamang mu ani tairik ningarkik ale, nanimi nangama motam ari se ninga manikko aniso, se nina ta, ana ta amilmilanakko.
12 Tendo muito que escrever-vos, não quis fazê-lo com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar de boca a boca, para que o nosso gozo seja cumprido.
13 Se imet aora, nika uria ko kuriang alo karogo tala nunga amilmil den beteman se nikate namoso.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.