Tiago 1
Garrwa Shorter New Testament (WRK_WBT) vs NVT
1 Nanama narri. Ngaki niji Jayims. Ngayu waki bulangi, Kudkanyi baki mambukanyi Jisus Krayiskanyi. Ngayu wakiwarr bulangi. Ngayu yarrijba nayinda jangkurr narringi wandijiyana, jala durrijba jangkurr Kudkanyi. Nayinda jangkurr narringi wandijiyana jala durrijba jangkurr Kudkanyi.
1 Eu, Tiago, escravo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, envio esta carta às doze tribos espalhadas pelo mundo. Saudações.
2 Yingkamukunyi, jayalu yabimba kiji narringi. Kudukudu kiji, yinini yinini kiji jayalu yabimba narringi. Warriyaluku. Nanangini kijiwanyi balanja narrinya. Marda narringkimi mankumanku nanankanyi kijinyi. Marda narringkimi mankumanku. Nani barri jalija narringka mankumanku nanankanyi kijinyi, baki marda narrimi jingkijba Kud, janyulu yabimba narrinya ngiruka nangangi. Jalija narri jingkijba nani Kudkanyi, baki janarri yurlurrmba jila nananyina yuwana Kudkanyi. Marda narrimi yabijba muwa nanankanyi kijinyi. Marda narrimi kudanyu yabijba muwa, jingkijbangangi narri Kud, janyulu yabimba narrinya ngiruka nangangi. Jaliyi narri ngayangayijba Kudkanyi yurrngumba, baki miku narriyi wirlku nanamunanyi kijinanyi. Miku narringkiyi yangkalamba nanganbunanyi Kudnanyi, nyulungangi yabimbaja narrinya ngiruka nanankanyi kijinyi. Jala yingkamukunyi yalu yabimba kiji narringi, yalu nulijba narringi mamanumbikanyi Kud. Ngala marda narrimi miku mamanumba Kud. Marda narrimi mili kuyu nangangi jangkurr yurrngumba. Marda narrimi durrijba nangangi jangkurr yurrngumba, baki janyulu yabimba narrinya jungunkanyi ngiruka nangangi yurrngumba. Jalija yalu yabimba kiji narringi, marda narringkimi mankumanku yuwanyi Kudkanyi yurrngumba, marda narrimi durrijba nanda yuwa Kudkanyi yurrngumba. Nani barri jala yalu yabimba kiji narringi, baki marda narrimi yabijba muwa, Kudkanyingangi. Janyulu yabimba narrinya ngiruka nangangi, baki mili ngiruka, baki mili ngiruka nangangi yurrngumba. Barriwa.
2 Meus irmãos, considerem motivo de grande alegria sempre que passarem por qualquer tipo de provação,
3 — ausente —
3 pois sabem que, quando sua fé é provada, a perseverança tem a oportunidade de crescer.
4 — ausente —
4 E é necessário que ela cresça, pois quando estiver plenamente desenvolvida vocês serão maduros e completos, sem que nada lhes falte.
5 Marda narrimi jingkijba yuwa nangangi Kudkanyi. Marda narrimi jungku maralnguji nangangi, jirdi kunybanyi kulajinyi. Marda narrimi yililikajba Kud yurrngumba kunybanyi kulajinyi, baki janyulu yabimba narrinya maralnguji, jingkiykanyi nangangi yuwa, jungunkanyi kunybana nanganginyina yuwana. Miku narringkimi yabimba maralnguji jingkiykanyi nangangi yuwa. Miku. Ngala ngawamba yuku nyulu yabimba narrinya maralnguji nanganginkanyi yuwanyi Kudwanyi. Ngawamba nyulu yingamali. Jalija narri yililikajba Kud, baki janyulu milidimba narrinya yurrngumba. Mikuwali ngirrwa narringi, jalija narri yililikajba. Janyulu kandimba narrinya. Nyulu nulijba narringi jungunkanyi yurlurrmba nanganginyina yuwana. Marda narrimi yililikajba Kud, baki janyulu yabimba narrinya maralnguji, jingkiykanyi nangangi yuwa.
5 Se algum de vocês precisar de sabedoria, peça a nosso Deus generoso, e receberá. Ele não os repreenderá por pedirem.
6 Ngala jala narri yanyba mududu Kudkanyi, jala narri yililikajba Kud, nyulu yabimbiji narrinya maralnguji, jala narri yililikajba Kud, jingkiykanyi nangangi yuwa, baki marda narrimi jingkijba Kud, janyulu jananganja narrinya, janyulu yabimba nanda jala narri yilikajba. Marda narringkimi miku mankumanku Kudkanyi, yiningki janyulu yabimba yaji narringi, yiningki miku. Marda narringkimi miku mankumanku nani nangangi Kudkanyi. Marda narrimi jingkijba Kud, nyulu duja. Janyulu yabimba nanda yaji jala narri ngajaka yajinyi. Ngala, jala narringka mankumanku Kudkanyi, yiningki janyulu yabimba nanda jala narri ngajaka, yiningki miku, baki nanda balki. Marda narringkimi miku mankumanku nani nangangi Kudkanyi. Mankumanku narringka lakululunyi kanjana. Yingkawanyi yunkurrwanyi jakajbangka lakululu langki, ngala bayngkani yingkawanyi yunkurrwanyi jakajbangka lakululu kula. Wirlkungka lakululu waluku langki baki bayngkani kula. Nanda nganinyi jala ngajaka Kud yajinyi, ngala mankumanku nangka Kudkanyi, yiningki janyulu yabimba nanda yaji, yiningki miku. Nanda nganinyi, nyulu barrinani nanda lakululu jala jakajba yunkurrwanyi waluku langki baki bayngkani kula. Nanda nganinyi nangka mankumanku yinini yinini Kudkanyi. Miku nyulimi jingkijba Kud, nyulu yanybaka yurlurrmba yurrngumba. Miku.
6 Mas, quando pedirem, façam-no com fé, sem vacilar, pois aquele que duvida é como a onda do mar, empurrada e agitada pelo vento.
7 Nanangini nganinyiwanyi, miku nyulimi durrijba yuwa nangangi Kudkanyi yurrngumba. Kudiyana nyulu nulijbangka durriykanyi yuwa Kudkanyi, ngala kudiyana nyulu nulijbangka durriykanyi nanganginmirra yuwa. Nyulu ngajaka Kud karunki yuwa Kudkanyi, ngala miku nyulimi durrijba nanda yuwa Kudkanyi yurrngumba. Jala nganinyi jungkuka nani, baki marda nyulimi jingkijba Kud, mikuwali Kudwanyi wajba nanankanyi yajinyi jala nyulu ngajaka yajinyi. Miku. Barriwa.
7 Ele não deve esperar receber coisa alguma do Senhor,
8 — ausente —
8 pois tem a mente dividida e é instável em tudo que faz.
9 Nanda bayakarda nganinyi jala mikuyaji yajinyi, miku nyulu bayakarda nganinyi Kudkanyi. Miku. Nyulu jandanyi Kudkanyi. Ngala nanda nganinyi jirdi kajanyi yajinyi, jala nangka mankumanku, nyulu walkurra nganinyi, kajangangi nangangi yaji, miku nyulu walkurra nganinyi Kudkanyi. Miku nyulu walkurra nganinyi Kudkanyi, nanankanyi kajanyi yajinyi nangangi. Miku. Nyulu barrinani nanda jal, jala jardijba wanjirrina. Walajbangka nanda jal, baki jungkuka marndakaja, ngala yajbangka kambawanyi nanda jal, baki dukujbangka. Janyba nangka nanda jal, baki yirrbangka jambarri bukamba wayka. Nani barri nanda nganinyi jirdi kajanyi yajinyi. Janangka janyba, baki miku nanda kaja yaji mili nangangi. Miku. Nanda nganinyi jala mikuyaji yajinyi, nyulu jandanyi Kudkanyi, baki nanda nganinyi jirdi kajanyi yajinyi, nyulu jandanyi Kudkanyi marda. Malumba bula jungku jandanyiwuya nangangi Kudkanyi. Barriwa.
9 O irmão que é pobre tem motivo para se orgulhar, porque é digno de honra.
10 — ausente —
10 E o que é rico deve se orgulhar porque é insignificante. Ele murchará como uma pequena flor do campo.
11 — ausente —
11 O sol quente se levanta e a grama seca; a flor perde o viço e cai, e sua beleza desaparece. Da mesma forma murchará o rico com todas as suas realizações.
12 Jalija kiji narrindu, jalija balanja narrinya kijiwanyi, baki janarri yabijba muwa. Janarri yabijba muwa Kudkanyingangi. Janyulu yabimba narrinya ngiruka wakarambikanyi nanankanyi kijinyi. Baki janarri mirnarrijba muwa, jingkijbangangi narri Kud, janyulu wajba narrinya walkurrayngka yajinyi, janyulu wankamba narrinya mili jungunkanyi nangandu yurrngumba. Janarri jingkijba Kud, janyulu yabimba nanda yaji narringi, karungangi nyuli narrinya, janyulu wankamba yalunya mili. Janyulu wankamba yalunya jala maruka muwa nangangi, jala ngayangayijba nanganginkanyi jangkurranyi. Nangangi jangkurr duja.
12 Feliz é aquele que suporta com paciência as provações e tentações, porque depois receberá a coroa da vida que Deus prometeu àqueles que o amam.
13 Marda narrimi miku yanyba nayi, “Nyuli wajba ngana nanginkanyi kijinyi Kudwanyi.” Marda narrimi miku yanyba nani nangangi Kudkanyi. Mikuwali Kudwanyi wajba ngambalanya kijinyi. Miku nyulimi yabimba kiji ngambalangi. Baki mikuwali yalu yingkamukunyi yabimba kiji nangangi Kudkanyi. Mikuwali yingkamukunyi wajba Kud kijinyi balanjankanyi Kud. Miku.
13 E, quando vocês forem tentados, não digam: “Esta tentação vem de Deus”, pois Deus nunca é tentado a fazer o mal, e ele mesmo nunca tenta alguém.
14 Ngala jala nanangini kijiwanyi balanjaka nganinyi, baki nanda nganinyi nyulu nulijbangka yabimbikanyi balki yaji nangangi Kudkanyi. Nulijbangka nyulu yabimbikanyi nanda jala balkina yuwana Kudkanyi. Nani barri jaliyi nganinyiwanyi najba jibarri jala yingkanyi nganiyngkanyi maninganja, baki nyulu nulijba nanankanyi jibarrinyi nanganginkanyi maninganjanyi. Jaliyi nyulu nulijba nanankanyi jibarrinyi, baki yiningki janyulu daba nanda nawinganja nangangi jibarrinyi kurdanba, baki kuyuja nanda jibarri, janyulu nangangi barri maninganja yurrngumba. Jaliyi nyulu yabimba yaji nani, baki nanda balki. Kurdanba nyuli nanda yingka nganinyi, baki wudumbayi nangangi jibarri. Yabimba nyuli balki yuwa nangangi Kudkanyi. Balkimirra. Nani barri jala nganinyi nulijba balkinyi yajinyi, baki nyulu jungkuka balkina yuwana nangangi Kudkanyi jala nyulu yabimba nanda balki yaji. Wajba nangki kijinyi barri. Mikuwali wajba kijinyi Kudwanyi, ngala nangka nangki wajba kijinyi.
14 A tentação vem de nossos próprios desejos, que nos seduzem e nos arrastam.
15 — ausente —
15 Esses desejos dão à luz o pecado, e quando o pecado se desenvolve plenamente, gera a morte.
16 Manku narri nayinda duja jangkurr nangangi Kudkanyi. Mikujiyi manku yingka jangkurr jala miku duja. Manku narri nayinda duja jangkurr nangangi.
16 Não se deixem enganar, meus amados irmãos.
17 Bukamba yaji jala kunyba ngambalangi, nyulu manjijbangka nanda yaji ngambalangi kingkarrinya Kudwanyi. Miku nyulimi manjijba balki yaji ngambalangi. Miku. Miku nangkimi yangkalamba Kud ngamanbunanyi. Nyulu wajbangka ngambalanya kunybanyi yajinyi Kudwanyi. Miku nyulimi wajba ngambalanya waluku kunybanyi yajinyi, ngala bayngkani balkinyi yajinyi. Miku. Bukamba kunyba yaji badajbangka kingkarrinya. Badajbangka kingkarrinya ngamandurri nanganbunanyi Buwakayananyi. Yurrngumba nyulu wajba ngambalanya kunybanyi yajinyi, miku balkinyi yajinyi. Barriwa. Mankumanku nangki Kud, yanybayi, janyulu yabimba yaji, baki barriwa yabimba nyuli bukamba yaji wandijiyana. Yabimba nyuli kamba marda yakarl, laliji marda jamba, marda kanja nyuli yabimba ngambalangi. Bukamba yaji wandijiyana yabimbayi Kudwanyi wabula kamambarra, ngala nyuli mikuyaji yajinyi nanamanji. Marda nganinyi nyuli yabimba. Yanybayi Kud janyulu yabimba nganinyi, baki nanda jangkurr nangangi duja. Yabimbayi nganinyimuku Kudwanyi. Yalu nanganginmuku jandanyimuku. Barriwa.
17 Toda dádiva que é boa e perfeita vem do alto, do Pai que criou as luzes no céu. Nele não há variação nem sombra de mudança.
18 — ausente —
18 Por sua própria vontade, ele nos gerou por meio de sua palavra verdadeira. E nós, dentre toda a criação, nos tornamos seus primeiros frutos.
19 Ngakinmuku mungkijimuku. Marda narrimi jingkijba nayinda jangkurr. Marda narrimi mankuwa kudanyu nayinda jangkurr nangangi Kudkanyi. Ngala marda narrimi miku dulu karu yalunya yingkamuku nanganginkanyi jangkurranyi. Marda narringkimi kudanyu mankumanku nanankanyi jangkurranyi Kudkanyi. Marda narrimi waluku jingkijba nanda jangkurr nangangi, baki yuku bayngkani narri karu yalunya nanankanyi jangkurranyi nangangi. Baki marda narrimi miku dulu ngarrangarra muwa nangangi yingkanyi.
19 Entendam isto, meus amados irmãos: estejam todos prontos para ouvir, mas não se apressem em falar nem em se irar.
20 Jaliyi narri ngarrangarra muwa, baki miku narringkimi mankumanku yurlurrmba yajinyi nangangi Kudkanyi. Miku narrimi durrijba nanda yuwa nangangi Kudkanyi.
20 A ira humana não produz a justiça divina.
21 Kudiyana narri yuwajiwa jungku balkina yuwana Kudkanyi nangangi. Marda narrimi yingkijba nanda balki yuwa, barriwa barri bukamba. Marda narrimi yabimba ngawamba nanda yaji jala kunyba nangangi Kudkanyi. Marda narrimi miku jungku balkina yuwana Kudkanyi. Marda narrimi manku nanda jangkurr nangangi Kudkanyi. Marda narringkimi miku mankumanku, narri maralnguji yuwanyi Kudkanyi, ngala marda narrimi kudanyu manku nangangi jangkurr. Marda narrimi ngayangayijba nanankanyi jangkurranyi nangangi Kudkanyi yurrngumba, baki janarrinya marrimba mardarda Kudwanyi.
21 Portanto, removam toda impureza e maldade e aceitem humildemente a palavra que lhes foi implantada no coração, pois ela tem poder para salvá-los.
22 Jala narri manku nanda jangkurr Kudkanyi, baki marda narrimi miku muningka jungku. Marda narringkimi mankumanku nanankanyi jangkurranyi. Marda narrimi yabimba nanda jala karu narrinya yabimbikanyi Kudwanyi. Marda narrimi miku muningka manku nanda jangkurr. Marda narrimi ngayangayijba nanankanyi nanganginkanyi jangkurranyi.
22 Não se limitem, porém, a ouvir a palavra; ponham-na em prática. Do contrário, só enganarão a si mesmos.
23 Jala nganinyiwanyi muningka mankuka nanda jangkurr nangangi Kudkanyi, ngala miku nyulimi ngayangayijba nanankanyi jangkurranyi, baki nyulu barrinani nanda nganinyi jala najba nangka wali wabudana.
23 Pois, se ouvirem a palavra e não a praticarem, serão como alguém que olha no espelho,
24 Najba nangka wali wabudana, baki barlba nyulu wabudananyi, ngala nangka mamanumba wali. Miku nangkimi mankuwa wali. Nani barri nanda nganinyi jala muningka mankuka jangkurr Kudkanyi, ngala miku nyulimi ngayangayijba nanankanyi jangkurranyi, ngala nyulu mamanumbaka nanda jangkurr nangangi Kudkanyi.
24 vê a si mesmo, mas, assim que se afasta, esquece como era sua aparência.
25 Ngala jala nganinyiwanyi mankuka kunyba jangkurr Kudkanyi manjamanjambikanyi nangangi balki yaji, jala nyulu mankuka nanda jangkurr, baki ngayangayijba nyulu nanankanyi jangkurranyi yurrngumba, jala nyulu yabimba nanda jala karu Kudwanyi yabimbiji, baki Kud marukangka muwa nangangi. Marukangka Kud muwa nangangi, durrijbangangi nyulu nanda kunyba yuwa nangangi Kudkanyi. Janyulu yabimba kunyba yaji nangangi Kudwanyi.
25 Se, contudo, observarem atentamente a lei perfeita que os liberta, perseverarem nela e a puserem em prática sem esquecer o que ouviram, serão felizes no que fizerem.
26 Mankumanku nangka nganinyi, nyulu kunyba nganinyi, nyulu jungkuka yurlurrmba yuwana nangangi Kudkanyi. Ngala jaliyi nanda nganinyi yanybaka balki jangkurr, jardibirri jangkurr, jaliyi miku nangkimi kurrkunba yanybikanyi nani, baki miku nyulimi jungku yurlurrmba nangangi Kudkanyi. Ngamu nyulu durrijba yuwa nangangi Kudkanyi, ngala miku. Miku nyulimi durrijba yuwa nangangi Kudkanyi, jala nyulu yanyba balki jangkurr. Miku nangkimi mambuka nanganginkanyi janyinyi.
26 Se algum de vocês afirma ser religioso, mas não controla a língua, engana a si mesmo e sua religião não tem valor.
27 Ngala nanda jala kunyba nangangi Kudkanyi, jala jungkuka yurlurrmba nanganginyina yuwana Buwakaya Kudkanyi, nanangini nganinyiwanyi nyulu lalanbaka yalunya yingkamuku Krisjinmuku. Jala yingkamukunyi yalu yabimba kiji yalungi Krisjinmukuyngka, baki nanda jala jungkuka yurlurrmba yuwanyi Kudkanyi, nyulu lalanbaka yalunya. Nyulu kandimbaka yalunya. Miku nyulimi jungku balkina yuwana Kudkanyi. Nyulu ngayangayijba nangangi Kudkanyi yurrngumba. Barriwa.
27 A religião pura e verdadeira aos olhos de Deus, o Pai, é esta: cuidar dos órfãos e das viúvas em suas dificuldades e não se deixar corromper pelo mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.