Mateus 23
Garrwa Shorter New Testament (WRK_WBT) vs NVT
1 Baki yanybayi Jisus yalungi muramukuyngka, baki nanganginmukuyngka kandimukuyngka. Yanyba nyuli,
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 “Nanamuku jala milidimba yuwanyi Musiskanyi, baki nanamuku Barasimuku, yalu marda milidimbawarr nanankanyi yuwanyi Musiskanyi. Yalu jingkijbawarr nanganginkanyi yuwanyi Musiskanyi wankalanyi.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Nanankardi barri marda narrimi kuyu yalungi jangkurr. Marda narrimi ngayangayijba yalunginkanyi jangkurranyi. Yalu milidimbaka narrinya, narri jungunkanyi kunymamba nananyina yuwana Musiskanyi. Nani yalu milidimbaka narrinya, ngala yalu barri, miku yalimi jungku kunyba nananyina yuwana. Marda narrimi kuyu yalungi jangkurr, ngala marda narrimi miku yabimba nanda jala yalu yabimba, mikungangi yalimi jungku kunymamba nananyina yuwana. Yalunjalu karu yingkamuku ngayangayiykanyi yuwanyi Musiskanyi, ngala yalu barri miku yalimi ngayangayijba nanankanyi yuwanyi.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Baki yalu yabimbaka kaja mili yuwa narringi ngayangayiykanyi. Kaja mili yuwa yalu yabimbaka, ngala miku yalungi yuwa kunyba. Jardibirri yalungi yuwa ngayangayiykanyi. Miku yalimi ngayangayijba bukambijuyngka yalunginkanyi yuwanyi, ngala yalu yurlwa kudiyayngka yalunginkanyi yuwanyi. Yalunjalu milidimbaka nanankanyi yuwanyi, ngala miku yalunjalimi minimba, yanka jayalu jungku kunymamba nananyina yuwana.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 Yalili yarrijba jawuda nanda yuwa najana milidimbawarranyi, bakili yalu kijijba nanda naja yalunginyina jaluna baki walina, barrinani bakiri. Nani barri yalili jungku, baki yingkamuku jayalungka mankumanku yalungi milidimbawarrayngka, yalu jungku kunymamba nananyina yuwana. Yalili yarrijba kurdalirri kurul yalundu jumbalana. Barlbarlbalakili yalundu ngulina. Nani barri yalili yabimba minimbiji yalunya, yalu marukangka muwa nangangi Kudkanyi. Nani barri yalili jungku. Baki nanankardi yingkamuku barri, ngamu yalu jungkuka kunymamba nangangi Kudkanyi. Ngala miku yalimi jungku kunymamba nangangi. Yalunjalu jujambaka.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Nulijba yalu yalungi, yalungka mankumankunkanyi yalungi, yalu jirrinyi nganinyimuku. Jalili yalu jungku jurjina, baki wangarrina, bakili yalu jungku walu barri yalundu mambukamukunyina.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Muningka yalili jilajba lukuluku barrawuyabarrawuyana, baki yingkamukunyi yalunjalili najba jilalaykurri. Yanyba yalungkili, yalu walkurramuku. Nulijba yalu yingkamukuyngka, yalu yanybikanyi yalungi nayi barri, “Narri barri, narri Milidimbawarr yuwanyi nangangi Kudkanyi. Nurru wajbangka narrinya kunybanyi jangkurranyi nurrunginkanyi.” Barriwa.
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 Ngala narri barri ngakinmuku kandimuku, marda narrimi miku munyajba yingka, nyulu nijarriykanyi narrinya “Milidimbawarr.” Marda narrimi miku munyajba yingka nyulu yarriykanyi yingka mili walkurra waluwa yingkanyi. Narri jungku kandimuku, narri jungku barrinani buwawakula. Miku narrimi milidimbawarr yalungi. Ngala yingamali narringi milidimbawarr. Ngawamba yingamali narringi milidimbawarr, ngayu barri.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Narri jungkuka nayiba jambana, ngala ngawamba yingamali nyulu narringi Buwakanya Kingkarri. Nyulu Kud, nyulu narringi Buwakanya Kingkarri, nyulu jirrinyimirra mambuka narringi. Nanankardi barri, marda narrimi miku yarrijba yingka jirrinyimirra mambuka narringi. Marda narrimi miku nijarrijba yingka ‘Buwakanya,’ jala nyulu miku dujanya nganyi nijanganjinyi.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Baki marda narrimi miku nijarrijba yingka ‘Walkurra Mambuka.’ Ngawamba yingamali narringi walkurra mambuka, ngayu barri Krayis.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Nanda walkurra narringi, marda nyulimi jungku wakiwarr narringi.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Nanda jala nangka walkurramba, janyulu nyulu bayakardamba Kudwanyi. Ngala nanda jala nangka bayakardamba barri, jala wakiwarr yalungi, janyulu nyulu walkurramba Kudwanyi. Barriwa.
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 Narri, Barasimuku, baki narri milidimbawarrmuku yuwanyi, ngayu karungka narrinya ngirukanyi jangkurranyi. Narri balkimirra. Narri jujambawarrmuku. Dabaja narrinya Kudwanyi. Miku narrimi milidimba yurlurrmba jangkurr nangangi Kudkanyi, baki nanankardi barri miku yaliyi kirrijba kingkarri nangandurri Kudyurri, miku nyuliyi lalanba yalunya Kudwanyi. Baki miku nyuliyi lalanba narrinya marda, milidimbangangi narri balki jangkurr. Nanamuku jala yalu nulijba kuyunkanyi nanda duja jangkurr nangangi Kudkanyi, narri jujamba yalunya. Narri yabimba yalunya kuyunkanyi narringi balki jangkurr. Nanankardi barri janarri miku jungku mili wanka nangandu Kudnyina. Baki nanamuku jala yalu kuyu narringi jangkurr, narringinyi balkiwanyi jangkurrwanyi kurrkunbaka yalunya marda, yalu jungunkanyi mili wanka nangandu Kudnyina.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 — ausente —
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 Narri Barasimuku, baki narri milidimbawarrmuku yuwanyi, ngayu karungka narrinya ngirukanyi jangkurranyi. Narri balkimuku. Narri jujambawarrmuku. Dabaja narrinya Kudwanyi. Miku narrimi milidimba yurlurrmba jangkurranyi. Narri jilajbangka juju nukamina yingkarri yajiyurri, baki yingkarri yajiyurri. Narri birlbidambaka kanja yingkarri yajiyurri, baki yingkarri yajiyurri. Narri kujbangka yalungi, jalija yalu manku narringi jangkurr, baki janarri milidimba yalunya narringinkanyi balkinyi jangkurranyi. Baki jalija yalu kuyu nanda jangkurr narringi, jalija yalu durrijba nanda jangkurr, baki jayalu jungku mili balki nangangi Kudkanyi. Baki nanankardi barri janyulu bukamba yalunya Kudwanyi. Janyulu manjijba yalunya wayka jangurri Yilyurri. Baki janyulu manjijba narrinya marda jangurri Yilyurri, milidimbangangi narri yalunya nanankanyi balkinyi jangkurranyi. Barriwa.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 Narri balkimuku. Narri mudumuku. Dabaja narrinya Kudwanyi. Narri barrinani nanda nganinyi jala wililijba nanda kabuji kurndayudinyi, ngala nyulu marda kabuji yami. Miku narrimi kudanyu jingkijba nanda yuwa nangangi Kudkanyi, jala narri milidimba yalunya. Miku narrimi milidimba yalunya kunymamba, ngala barimba narri milidimba yalunya. Nayi narri milidimba. Narri karu yalunya nanankanyi dankurrdankurranyi malankarrinyi walkurranyina jurjina. Nanda dankurr malankarri nanda kudukudu yaji, ngala miku nanda walkurra jurj kudukudu. Ngawamba nanda malankarri kalawuyngkurru jurjina. Ngala narri mudumuku. Ngala miku nanda kunyba jangkurr narri yanyba. Nanda walkurra jurj, nanda kudukudu yaji nangangi Kudkanyi, ngala miku nanda dankurr malankarri yaji kudukudu. Jala yalu yarrijba nanda dankurr malankarri kalawuyngkurru jurjina, baki yabimbaka malankarri kudukudu nanangini jurjwanyi, nandangangi jurj nangangi yaji Kudkanyi.
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 — ausente —
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Baki narri yanyba yingka jangkurr. Narri milidimba yalunya nayi barri, ‘Nanda dungala yaji, niji Yalda nananyina walkurranyina jurjina, miku nanda dungala kudukudu. Ngala nanda barnyi jala yalu yarrijba yundu nananyina dungalana, nanda barri kudukudu.’ Nani barri narri milidimba yalunya, ngala miku nanda kunyba jangkurr.
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Narri barrinani nanda kabujimuku. Miku narrimi jingkijba nanda duja jangkurr. Nanda dungala yaji, nanda Yalda, nanda kudukudu yaji nangangi kudkanyi, ngala miku nanda barnyi kudukudu. Ngala jala yalu yarrijba nanda barnyi yundu dungalana Yaldana, baki yabimbaka nanda barnyi kudukudu nanangini dungalawanyi.
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Nayinda barri duja jangkurr. Nanda walkurra jurj, nanda kudukudu yaji nangangi Kudkanyi, baki nanda dungala Yalda, nanda kudukudu yaji nangangi marda. Ngala nanda dankurr malankarri, ngawamba nyulu jungkuka kudukudu, jala yalu yarrijba kalawuyngkurru nananyina jurjina nangangi Kudkanyi. Baki nanda barnyi marda, ngawamba nyulu jungkuka kudukudu, jala yalu yarrijba yundu nananyina dungalana nangangi Kudkanyi.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 — ausente —
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Baki nani barri nayi marda. Jaliyi yingka yanybaka nanankanyi lalijinyi kingkarri, nanda kudukudu yaji, baki miku nanda duja jangkurr. Miku nanda laliji kudukudu. Ngawamba Kud jala jungkuka lalijina, nyulu barri kudukudu. Nani barri narri barimba milidimba yalunya. Barriwa.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 Narri Barasimuku, baki narri milidimbawarrmuku yuwanyi, ngayu karungka narrinya ngirukanyi jangkurranyi. Narri balkimuku. Narri jujambawarrmuku. Dabaja narrinya Kudwanyi. Narri ngayangayijbangka kudiyayngka bayakardanyi yuwanyi Kudkanyi, narri wajbaja Kud bijalanyi mamanyi jala narri jardiykunumba, ngala miku narrimi ngayangayijba nanankanyi jirriyngkanyi yuwanyi. Miku narrimi jungku yurlurrmba yalungi yingkamukuyngka. Miku narrimi yabimba kunyba yaji yalungi. Miku narrimi ngindu muwa yalungi jala yalu balkijba muwa. Miku narrimi kuyu nanda jangkurr nangangi Kudkanyi. Marda narrimi ngayangayijba nanankanyi jirriyngkanyi yuwanyi Kudkanyi, baki yuwajiwa janarri ngayangayijba nanankanyi bayakardanyi yuwanyi marda.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Narri barrinani nanda kabuji jala wililijba nanda yingka kabuji. Baki yingkanyi barri jangayu muningka karu narrinya. Narri barrinani nanda nganinyi jali dulaba kunima nanganbunanyi nyanyalunanyi waluwa nyuli ngaraba nyanyalu. Ngala nyuli yurlwa warrkinyi jali banjarrba nyanyaluna, baki bilyinyba nyuli nanda warrki nganinyiwanyi. Baki nani barri narri marda. Narri ngayangayijba nanankanyi bayakardanyi yuwanyi nanganginkanyi Kudkanyi, ngala narri yurlwa nanganginkanyi jirriyngkanyi yuwanyi. Barriwa.
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Narri Barasimuku, baki narri milidimbawarrmuku yuwanyi, ngayu karungka narrinya ngirukanyi jangkurranyi. Narri balkimuku. Narri jujambawarrmuku. Dabaja narrinya Kudwanyi. Narringka wakardaba mankanyi dulaykanyi jamba, barrinani yanybaka yuwa wakardaykanyi narringka mankanyi. Narri dulaba nanda jamba mankanyinanyi, baki narri jungku likalika mankanyi, ngala miku narrimi dulaba nanda balki yaji narringinbunanyi kurdulunanyi. Miku narrimi ngayangayijba nanankanyi yuwanyi, jungunkanyi jirdi kunybanyi kurdulunyi nangangi Kudkanyi. Yuwajiwa narri jungku jirdi balkinyi kurdulunyi. Narri ngayangayijbangka nanankanyi yuwanyi waykanyi Kud yajinyi, ngala yuwajiwa narri kuliwijba yajinyi marda. Narri jarijbangka yalunginkanyi yajinyi, narri kuyungka bayngkani dungala yalunbunanyi. Baki narri dalburrijba kaja yaji narringinmirra yaji. Nani barri narri kuliwijba yajinyi.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Narri barrinani nanda kabujimuku. Miku narringkimi jingkijba, narri jungunkanyi balki nangangi Kudkanyi. Marda narrimi waluku janyba nanda balki narringinbunanyi kurdulunanyi. Marda narrimi jungku kunyba nangangi Kudkanyi yurrngumba barri, baki janarri jungku likalika nangangi Kudkanyi. Barriwa.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 Narri Barasimuku, baki narri milidimbawarrmuku yuwanyi, ngayu karungka narrinya ngirukanyi jangkurranyi. Narri balkimuku. Narri jujambawarrmuku. Dabaja narrinya Kudwanyi. Narri barrinani kumayangu jala yalu makaba kuyuwana. Yalu laduba nanda kumayangu wilina, baki kunymamba nanda yaji yalu naykanyi. Kunyba nanda yaji wilina, ngala kalawuyngkurru barri balki yaji ngujbul. Nani barri narri jungkuka. Wakardaba narringka mankanyi, baki narri jungku kunyba mankanyi, ngala yuwajiwa narri balki kalawuyngkurru. Yuwajiwa narri jungkuka balki kurdulu nangangi Kudkanyi. Barriwa.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 — ausente —
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 Narri Barasimuku, baki narri milidimbawarrmuku yuwanyi, ngayu karungka narrinya ngirukanyi jangkurranyi. Narri balkimuku. Narri jujambawarrmuku. Dabaja narrinya Kudwanyi. Yingkamuku wankalamuku yali yanyba jangkurr nangangi Kudkanyi, ngala yingkamukunyi, miku yaliyanyi kuyu yalungi jangkurr. Ngala yalunjali daba, yalunjali kurdanba. Baki yali makaba kuyuwana kumayanguna. Baki narri lalanbaka nanda kumayanguna. Narri warlwarlmbaka nanda yaji yurrngumba barri. Narri yanybaka nayi barri, ‘Nanamuku wankalamuku, jali kurdanba yalunya, yalu balkimuku. Jaliyanyi nurru jungku nanamanji, baki miku nurriyanyi kurdanba yalunya. Miku.’ Nani narri yanybaka. Ngala nanamuku wankalamuku, yalu barrinani wankalanyi nijanganjinyimuku narringi, baki narri jungkuka barrinani yalu jungkuyi. Narri nulijbangka kurdanbikanyi nganarri. Narri nulijbangka kurdanbikanyi nganarri, yanybangangi ngayu jangkurr nangangi Kudkanyi. Narri jardibirri muwa. Yuwajiwa janarri yurlwa ngakinkanyi jangkurranyi. Janganarri kurdanba, barrinani narringinmukunyi wankalamukunyi yalunjali kurdanba nanamuku jali yanyba jangkurr nangangi Kudkanyi.
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 — ausente —
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 — ausente —
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 — ausente —
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 Narri balkimuku. Narri barrinani bijbawarr miya jala nangka ngadijba karnbana, jala yukumbaka biykanyi yingka. Narri yukumbaka linjumbikanyi yalunya. Ngala miku narringkiyi ngadijba nanganbunanyi Kudnanyi. Janyulu wakaramba narrinya. Janyulu manjijba narrinya wayka Yilyurri.
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Ngayu karungka narrinya. Baku barri jangayu manjijba yalunya yingkamuku narrindurri. Jangayu manjijba yalunya yanybawarr jangkurranyi Kudkanyi, baki yalunya milidimbawarr, baki yalunya jirdi kunybanyi kulajinyi. Jangayu manjijba yalunya narrindurri, ngala miku janarri kuyu yalungi jangkurr, ngala janarri yabimba balki yaji yalungi marda. Yingkamuku janarri kurdanba yalunya. Yingkamuku janarri langandaba yalunya wabangkarra kurndana. Yingkamuku janarri wajuba yalunya jurjina, janarri jakajba yingkananyi barrawuyabarrawuyananyi, baki yingkananyi barrawuyabarrawuyananyi. Nani janarri yabimba balki yaji yalungi marda.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Baki nanankardi barri janyulu daba narrinya Kudwanyi. Bukambiju narrinya jala narri kurdanba nanganginmuku nganinyimuku Kudkanyi, jali yalu jungku kunyba nangangi, janyulu daba narrinya Kudwanyi. Nanda lirrka jali yalu kurdanba, nyuli nanda kunyba nganinyi, niji Yabil. Baki kajamuku yalunjali kurdanba bayngkani nangandu. Baki nanda yingka yali kurdanba, niji nangangi Sakaraya, nyulu jandanyi nangangi Birakiyanyi. Kurdanba yali nanda nganinyi kalawuyngkurru walkurranyina jurjina, wilina dungalana, niji Yalda. Yi. Kajamuku narri kurdanba yalunya, ngala janyulu daba narrinya Kudwanyi. Janyulu kurdanba bukambiju narrinya Jumuku, jala narri kurdanba nanamuku kunybamuku nganinyimuku. Janyulu kurdanba narrinya Kudwanyi.” Barriwa. Nani barri kudanyu ngirrwayi Jisus yalungi Barasimukuyngka baki milidimbawarrayngka.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 — ausente —
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 Baki nginduyi Jisus muwa yalungi jali yalu jungku nananyina barrawuyabarrawuyana Kudkanyi, niji Jirusalim. Kudanyu nyuli ngindu muwa yalungi, baki yanyba nyuli, “Narri Jumuku, kudanyu ngayu nginduka muwa narringi. Narri kurdanbayi yalunya jali manjijba Kudwanyi karunkanyi nanganginkanyi jangkurranyi. Narri kurdanbayi yalunya, ngala ngayu nulijbangka lalanbikanyi narrinya. Yurrngumba ngayu nulijbangka lalanbikanyi narrinya, barrinani lalanbaka nanganginmuku bulungumuku julakiwanyi, barrinani bulungumuku jungkuka mardarda kala jaluna.
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Nani barri ngayu nulijbangka lalanbikanyi narrinya marda. Ngala narri yurlwangka ngaki, baki nanankardi narringi walkurra jurj, janyulu manimani. Mikuyaji yalungi jungunkanyi nanaba muramukuyngka yurrngumba barri.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Ngayu karungka narrinya, barlba jangayu yurrngumba barri. Miku nganarriyi najba mili barri. Ngala baku barri juju, jalija narri kuyu ngaki jangkurr, ngawamba nanamanji barri janganarri mili najba. Baku barri juju jalija narri yanyba nangangi Kudkanyi ngaki, ‘Nurru ngajakangka Kud, nyulu lalanbiji nanda jali nyulu manjijba. Nurru ngajakangka Kud, nyulu yabimbiji kunyba yaji nangangi.’ Ngawamba nanamanji barri janganarri mili najba.” Barriwa. Nani barri nginduyi Jisus muwa yalungi, jali yalu jungku nanaba Jirusalim. Barriwa.
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.