Marcos 16
Garrwa Shorter New Testament (WRK_WBT) vs NVT
1 Munganawa barri Sadidi, baki jali yalu wuyalijba. Ngala mungana barri wudumba yali jirrki jibarrimukunyi. Wudumba yali nanjananja jirrki jali kunyba kudu. Jayalu yarrijba mankanyina Jisusnyina. Murrku yali jibarrimuku, yingka nyuli Mari Makdalin, yingka nyuli nanda Mari jali nyulu ngardanganja nangangi Jayimskanyi, baki yingka nyuli Salumi.
1 Ao entardecer do dia seguinte, terminado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé foram comprar especiarias para ungir o corpo de Jesus.
2 Yingkana mungana Sundi, ngala nyuli kambalingijba yaji, baki jilajba yali jibarrimuku kumayangurri.
2 No domingo de manhã, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Ngala yali jilajba, baki ngajaka yalungki, “Wanyingini janyulu jululumba dungala bardawananyi, baki jangambala ngankijba kalawuyngkurru kumayanguna. Wanyingini janyulu jululumba dungala ngambalangi.” Nani barri yalungki ngajaka, walkurrangangi nanda dungala bardawana. Wanbiya yali kumayanguna, baki najba yali nanda dungala jungunkurri wilina bardawana.
3 No caminho, perguntavam umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do túmulo?”.
4 — ausente —
4 Mas, quando chegaram, foram verificar e viram que a pedra, que era muito grande, já havia sido removida.
5 Ngankijba yali kumayanguna, baki najba yali nganinyi jungunkurri kalawuyngkurru wilina muwana. Nangangi jumbala nyuli buludamirra. Najbayi nganinyi jibarrimukunyi, baki marrala yali yajinyi.
5 Ao entrarem no túmulo, viram um jovem vestido de branco sentado do lado direito. Ficaram assustadas,
6 Yanyba nyuli yalungi, “Miku narriyi marrala ngaki. Ngayu jingkijbangka narrinya, narri kujbangka nangangi Jisuskanyi, nangangi yaji Nasarid, jali yalu langandaba kurndana. Miku nyulimi nayiba. Mili nyuli walajba. Najba janarri danbal jali kululuka nangangi mankanyi nanaba. Miku nyulimi nayiba. Walajbayi mili.
6 mas ele disse: “Não tenham medo. Vocês procuram Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele não está aqui. Ressuscitou! Vejam, este é o lugar onde haviam colocado seu corpo.
7 Ngala wijba janarri karri Jirusalimyurri, Wijba janarri yalundurri kandimukuyngkurri Jisuskanyi. Baki janarri yanyba nayinda jangkurr yalungi, baki nangangi Bidanyi. Nyulu jilajbangka langki Kaliliyurri waluwa yalundu. Nyulu jilajbangka langki nanankurri, baki nanaba jayalu najba Jisus, barrinani nyuli karu yalunya wabula. Jayalu najba Jisus nanaba barri.” Barriwa.
7 Agora vão e digam aos discípulos, incluindo Pedro, que Jesus vai adiante deles à Galileia. Vocês o verão lá, como ele lhes disse”.
8 Walajba yali jibarrimuku kumayangunanyi, baki wirlku yali karri. Wirlku yali, marralangangi yali yajinyi. Birrirri yali mankanyi. Miku yaliyanyi karu yingkamuku nanankanyi yajinyi. Barriwa.
8 Trêmulas e desnorteadas, as mulheres fugiram do túmulo e não disseram coisa alguma a ninguém, pois estavam assustadas demais.
9 Walajbayi Jisus kumayangunanyi Sundi barri, ngala nyuli barringa barri kambalangiykanyi yaji. Baki minimba nangki Jisus waluku nangangi Mari Makdalinkanyi. Nyuli najba Jisus waluwa yingkamukuyngka. Nanda Mari Makdalin, nyuli nanda jibarri jali waluwa jakajba kaja wuwarr 7-barri nanganbunanyi mankanyinanyi Jisuswanyi. Najba nyuli Jisus waluku barri.
9 Quando Jesus ressuscitou dos mortos, no domingo de manhã, bem cedo, a primeira pessoa que o viu foi Maria Madalena, a mulher de quem ele havia expulsado sete demônios.
10 Baki jilajbayi Jisus yalundurri nanganginmukuyngkurri kandimukuyngkurri. Malumba yali jungku, baki ngindu yali muwa kudanyu barri nangangi Jisuskanyi. Karuyi yalunya Mariwanyi, nyuli najba Jisus mili wankiykurri. Jali yalu manku nangangi jangkurr, baki miku yaliyanyi kuyu nanda jangkurr. Ngamu jujambayi yalunya Mariwanyi. Miku yaliyanyi kuyu nangangi jangkurr. Barriwa.
10 Ela foi aos discípulos, que lamentavam e choravam, e contou o que havia acontecido.
11 — ausente —
11 Quando ela disse que Jesus estava vivo e que o tinha visto, eles não acreditaram.
12 Kamu barri najba buli Jisus yingkawuyanyi. Ngala buli jilajba bayungu yubalina Jirusalimnanyi, baki kabujurru bulanya Jisuswanyi. Waluku barri yakanajba buli Jisus, ngala kamu buli jingkijba.
12 Depois, Jesus apareceu em outra forma a dois de seus seguidores, enquanto iam de Jerusalém para o campo.
13 Wijba buli karri Jirusalimyurri, baki bula marda karuyi yalunya kandimuku nangangi Jisuskanyi, mili wankijbayi. Ngala miku yaliyanyi kuyu bulangi jangkurr marda. Barriwa.
13 Voltaram correndo para contar aos outros, mas eles não acreditaram.
14 Kamu barri jali yalu jarrba yaji kandimukunyi 11 barri, baki minimba nangki Jisus yalundurri. Ngirrwa nyuli yalungi, mikungangi yaliyanyi kuyu yalungi jangkurr jali yalu najba Jisus mili wankijbayi. Yali jardibirri kurdulu. Miku yaliyanyi kuyu nanda jangkurr yalungi nangangi Jisuskanyi mili wankijbayi.
14 Mais tarde, enquanto os onze discípulos comiam, Jesus lhes apareceu. Ele os repreendeu por sua incredulidade obstinada, pois se recusaram a crer naqueles que o tinham visto depois de sua ressurreição.
15 Yanybayi Jisus yalungi, “Ngayu karungka narrinya. Janarri jilalajba wandijiyana. Janarri milidimba yalunya bukambiju ngakinkanyi kunybanyi jangkurranyi.
15 Jesus lhes disse: “Vão ao mundo inteiro e anunciem as boas-novas a todos.
16 Kajamukunyi jayalu kuyu narringi jangkurr ngaki, baki janarri ngurrunba yalunya wabudana. Baki janyulu marrimba yalunya mardarda Kudwanyi. Ngala yingkamukunyi jayalu miku kuyu narringi jangkurr ngaki, baki janyulu daba yalunya Kudwanyi. Janyulu manjijba yalunya wayka jangurri.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem se recusar a crer será condenado.
17 Ngala nanamuku jalija yalu kuyu narringi jangkurr ngaki, jangayu yabimba yalunya ngiruka, yalu yabimbikanyi ngiruka yaji. Kudiyana jayalu jakajba wuwarrmuku yalundunanyi mankanyinanyi nijarriykanyi ngaki niji. Kudiyana jayalu yanyba yinini yinini yanyi.
17 Os seguintes sinais acompanharão aqueles que crerem: em meu nome expulsarão demônios, falarão em novas línguas,
18 Kudiyana barri jaliyi yalu marrimba bijbawarr miya, baki miku yalunyiyi kurdanba miyawanyi. Jaliyi yalu ngaraba yilarr, baki miku yaliyi lunji. Jaliyi yalungka yarrijba marni yalundu jala yalu lunji, baki jayalu kunybijba mankanyi. Nani barri jayalu yabimba ngiruka yaji ngaki.” Barriwa.
18 pegarão em serpentes sem correr perigo, se beberem algo venenoso, não lhes fará mal, e colocarão as mãos sobre os enfermos e eles serão curados”.
19 Nani barri yanybayi mambuka Jisus yalungi, baki bayngkani nyuli kirrijba kingkarri lalijiyurri. Jungku nyuli nangandu Kudnyina. Nyulu walkurra mambuka bayngkani nangandu Kudnyina.
19 Quando o Senhor Jesus acabou de falar com eles, foi levado para o céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Ngala nanganginmuku kandimuku yalili jilalajba wandijiyana. Yalunjalili milidimba kunybanyi jangkurranyi Jisuskanyi. Bakili kandimba yalunya mambukawanyi Jisuswanyi ngala yalili waki nangangi. Baki nanankardi barri yalili yabimba ngiruka yaji, ngala yalunjalili milidimba. Yingkamukunyi yalunjali najba kandimuku yabimbikurri ngiruka yaji, baki yali yanyba, “Nanda jangkurr nangangi Jisuskanyi, nanda duja jangkurr. Ngambala najbangka Kud wakinkurri yalundu.” Barriwa barri. Bukamba nayinda jangkurr.
20 Os discípulos foram a toda parte e anunciavam a mensagem, e o Senhor cooperava com eles, confirmando-a com muitos sinais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.