João 8

Garrwa Shorter New Testament (WRK_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ngala Jisus, kirrijba nyuli kingkarri kulawirarri, yaji niji ‘Yulib.’ Barriwa.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Munganawa nyuli wijba walkurrayngkurri jurjyurri. Ngankijba nyuli kalawunyi jurjina. Kaja muran jungku yali lukuluku nangandu. Jungkuyi Jisus, baki milidimbayi yalunya.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Nanamuku, milidimba jalili yalu yalungi yuwa jurjina, marda nanamuku Barasimuku, ngankijba yali jurjina. Kuyu yali jibarri yalundu kalawuyngkurru. Wakaramba yali nanda jibarri kulukankurri yingkana nganinyina, ngala nyuli mikuyaji nanganginkanyi nawinganjanyi. Kuyu yali nanda jibarri Jisusyurri, baki karrinjarrijba yali waluwa yalundu murana.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 Baki yanyba yali Jisuskanyi, “Milidimbawarr. Wakaramba nurri nayinda jibarri. Kuluka nyuli yingkana nganinyina, miku nanganginyina nawinganjana.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Nanda yuwa Musiskanyi yanybaka nayi, ‘Jaliyi jibarri kuluka nyulu yingkana nganinyina, miku nanganginyina nawinganjana, baki marda ngambalimi kurdanba. Marda ngambalimi janyba dungala nangandurri, baki janangka janyba.’ Nani barri yanybaka nanda yuwa Musiskanyi. Ngala yanka ninji yanybaja nangangi.” Barriwa.
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Yanyba yali nanda jangkurr nangangi Jisuskanyi. Nani yali ngajaka Jisus, nulijbangangi yali jujambikanyi Jisus. Nulijba yali Jisuskanyi nyulu yanybikanyi, nanda yuwa Musiskanyi, nanda balki jangkurr. Jaliyi nyulu yanyba nanankanyi yuwanyi Musiskanyi, nanda balki jangkurr, baki jayalu manku kiji nangangi. Ngala miku nyuliyanyi jananganja yalunya wakun. Ngala wududu nyuli wayka, baki ngirrikimbayi jamba marniyudinyi.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Ngala nyuli ngirrikimba jamba, baki yali karrinja nangandu, ngala yali ngajakawa nanankanyi jangkurranyi. Baki walajbayi Jisus waykalinya, baki karrinjarrijba nangki, baki yanybayi yalungi, “Nanda jalili jungku kunybana yuwana yurrngumba, miku nyuliya barimba yingamali yuwa, marda nyuluwarri janybaja dungala nangandurri jibarriyurri. Nyuluwarri janybaja dungala jibarriyurri, jala jungku kunybana yuwana yurrngumba. Barriwa.”
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Baki mili nyuli wududu wayka. Mili ngirrikimbayi jamba.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Jali yalu manku nanda jangkurr nangangi, baki mankumanku yalungki kudanyu, baki barriwa barlba yali. Waluwa barlbayi malbumalbu, baki bayngkani yingkamuku, bayngkani yingkamuku. Bukamba yali barlba. Ngawamba bulaman nanaba, Jisus baki nanda jibarri.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Mili najbayi jibarri Jisuswanyi waykalinya, baki yanybayi nanankanyi jibarrinyi, “Ninji jibarri. Ngala wanjawa yalu nganyinmuku. Miku yaliyanyi jungku nayiba nganyinbu yanybikanyi nganyi, kurdanbikanyi ninya. Mikuyaji yalungi nayiba kuna.”
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Jananganja nyuli Jisus, “Mikuyaji yalungi nayiba. Barlba yali bukamba.” Yanybayi Jisus nangangi, “Miku ngayiyi yanyba kurdanbikanyi ninya. Miku. Wijbakiyi nganyingkurri barndarri, ngala jungkukiyi kunybana yuwana. Mikujiyi yabimba mili balki yaji. Ngala barriwakiyi jilajba nganyingkurri barndarri. Barriwa.”
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Baku barri mili yanybayi Jisus yalungi, “Ngayu barrinani mirnbi. Jala mungijbangka yaji, baki miku yaliyi najba yubarl jilaykanyi. Miku yaliyi najba nanda yubarl jala mungijbangka yaji. Ngala jaliyi nyulu kuyu mirnbi yingkawanyi naykanyi yubarl, baki yuku yalu najba nanda yubarl. Nani ngayu barrinani nanda mirnbi. Minimba jangayu narrinya durriykanyi yuwa Kudkanyi. Jalija yalu durrijba ngaki yuwa, baki wankijba jayalu nangandu Kudnyina yurrngumba, minimbangangi ngayu yalunya yuwanyi Kudkanyi. Ngayu barrinani mirnbi minimbikanyi yalungi. Nani ngayu milidimba narrinya yuwanyi Kudkanyi.” Barriwa.
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Yanybayi Barasimuku nangangi, “Yanyba nganyingkama. Mikuwali yingkawanyi karu nurrunya nganyi. Yurlwa nurru nanankanyi nganyingkanyi jangkurranyi, yanybangangi nganyingkaman.” Barriwa.
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Jananganjayi Jisuswanyi, “Jala ngakaman yanyba narringi, baki duja nanda jangkurr ngaki. Jingkijba ngaka, wanjamunanyi yajinanyingangi ngayi badajba, baki wanjakurri yajiyurri ngayuja barlba. Ngala miku narrimi jingkijba nanda yaji ngaki. Miku. Duja ngaki jangkurr, jingkijbangangi ngayu nanda yaji.
14 Jesus respondeu:
15 Miku narringkimi mankumanku kudanyu nanankanyi yajinyi, najba jali nganarri yabimbikurri nanda yaji. Miku. Muningka narringka mankumanku bijal, ngala miku nganarriyi jingkijba kudanyu. Nganarri karuyi, balkina ngayu jungku yajina. Ngala ngayu, miku ngayimi karu yalunya, balkina yalu jungku yajina. Miku.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Ngala jalija ngayu karu yalunya jangkurranyi, baki duja nanda jangkurr ngaki yalungi. Mankumanku ngaka duja jangkurranyi yalunginkanyi, mankumankungangi ngalingki Buwakanya. Mikungangi ngayiyi jungku ngayuman. Ngaliya Buwakanya, manjijba jali ngana, malumbangangi ngaliya jungku.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Yanybaka nanda yuwa Kudkanyi, jala kujarra nganinyi yanyba bula nanamannga jangkurr yajinyi, baki duja nanda jangkurr.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Nani barri kujarra yanyba buli ngaki. Ngayu karungka narrinya ngaki, baki ngaki Buwakanya jali ngana manjijba, baki nyulu karungka narrinya ngaki. Yanyba nyulu nanamannga jangkurr.” Barriwa.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Ngajaka yali Jisus, “Wanjawa nganyi Buwakanya. Wanyi nyulu.” Barriwa. Jananganjayi Jisuswanyi, “Miku narrimi jingkijba ngaki Buwakanya, baki miku nganarrimi jingkijba. Jaliyi nganarri jingkijba, baki jingkijba janarri ngaki Buwakanya marda. Barriwa.”
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Nani yanybayi Jisus, ngala nyuli milidimba yalunya walkurranyina jurjina. Milidimba nyuli yalunya nananyina yajina jalili yalu yarrijba dungala darladarlana Kudkanyi. Ngala miku yaliyi wudumba Jisus nanamukunyi yilarrwanyi. Miku yaliyi wudumba Jisus nanamanji. Jilijbawa. Mili janyulu waki Kudkanyi. Barriwa.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Mili yanybayi Jisus yalungi Jumukuyngka. “Barlba jangayu. Bayiwujba janarri ngaki. Miku narriyi barlba nanankurri yajiyurri jalija ngayu barlba. Miku. Janyba janarringka, ngala narri jungkuwa balkina yuwana Kudkanyi. Barriwa.”
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Yanyba yalungki nanamuku mambukamuku Jukanyi, “Wanyingkanyi nyuli yanyba, ‘Miku narriyi barlba nanankurri yajiyurri, jalija ngayu barlba.’ Wanyingkanyi nyuli yanyba nani. Kurdanba nangkaja kuna.”
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Jananganjayi yalunya Jisuswanyi, “Nayinda jamba narringi yaji. Jardijba narri nayiba narringinyina yajina. Ngala ngayu, ngaki yaji kingkarri. Badajba ngayi kingkarrinya. Nayinda jamba miku ngaki yaji.
23 Jesus lhes disse:
24 Karu ngayi narrinya nanginkanyi jangkurranyi, ‘Janyba janarringka, ngala narri jungkuwa balkina yuwana Kudkanyi.’ Jaliyi narri yurlwa ngakinkanyi jangkurranyi, baki janarringka janyba, ngala narri jungkuwa balkina yuwana. Janarringka janyba, jaliyi narri miku kuyu ngaki jangkurr, yanyba jala ngakaman.” Barriwa.
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Ngajaka yali Jisus, “Ngala wanyi ninji. Wanyi.” Jananganjayi Jisuswanyi, “Ngayu nanda jali ngayu karu narrinya wabula.
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Mili jangayu karu narrinya kajamukuyngka jangkurranyi. Karrinja janarri waluwa ngakindu. Karu jangayu kajanyi jangkurranyi narringi. Karu jangayu narringinkanyi kajanyi balkinyi yajinyi, yabimba jala narri. Nanda jali ngana manjijba, yanybawa duja jangkurr, baki karu jangayu bukambiju nanankanyi jangkurranyi jali nyulu karu ngana. Nayinda duja jangkurr. Miku nayinda ngaki jangkurr. Ngana nyuli manjijba karunkanyi nayinda jangkurr narringi. Barriwa.” Nani yanybayi Jisus.
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Ngala miku yaliya jingkijba nangangi jangkurr Jisuskanyi, jali nyulu karu yalunya nanganginkanyi Buwakaya Kudkanyi. Miku yaliya jingkijba nanda jangkurr.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Mili yanybayi Jisus yalungi, “Jalija narri langandaba Buwanya Bukambijuyngka, baki janarri jingkijba ngaki, ngayu Buwanya Bukambijuyngka. Janarri jingkijba ngayu nanda jala ngayu karu narrinya. Janarri jingkijba ngaki jangkurr. Miku nayinda ngakinmirra jangkurr, ngala nayinda jangkurr, ngalingi jangkurr, ngalingi Buwakaya jangkurr. Yabimba ngayu nanda jala nyulu karu ngana yabimbiji. Yanyba ngayu nanda jangkurr, jala nyulu karu ngana yanybikanyi. Nyuli milidimba ngana nanginkanyi jangkurranyi Buwakayu.
28 Então Jesus disse:
29 Miku ngayiyi jungku ngayuman. Nanda jali manjijba ngana, nyulili jungku ngakindu yurrngumba, yabimbangangi ngayili nanda yaji. Yabimba ngayu nanda yaji, jalili nyulu ngana karu. Mirnarrijba nyulu muwa ngaki, yabimbangangi ngayu nanda yaji yurrngumba. Barriwa.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Kajamukunyi yali manku nanda jangkurr Jisuskanyi, baki kuyu yali nangangi jangkurr. Kuyu yali nanda jangkurr nangangi.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Baki mili yanybayi Jisus yalungi Jumukuyngka, kuyu jali yalu nangangi jangkurr. Yanybayi Jisus, “Jaliyi narri ngayangayijba nanankanyi jangkurranyi, milidimba jalili ngayu narrinya, baki janarri jungku ngakinmuku mungkijimuku. Duja ngayu yanyba. Janarri jungku ngakinmuku mungkijimuku.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Baki janarri jingkijba nanda jangkurr Kudkanyi, nanda jangkurr duja, yurlurr. Baki miku narriyi durrijba nanda balki wuwarr. Miku narriyi durrijba nanda yingka balki mambuka narringi. Mirnarrijba janarri muwa, mikungangi narriyi durrijba nanda balki mambuka. Baki miku narriyi yabimba nanda balki yaji.” Barriwa.
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Ngala jananganja yali Jisus, “Nanda wankalanyi Yabrayam, nyuli barrinani wankalanyi nijanganjinyi nurrungi. Wanyingkanyi ninji yanyba nanda, ‘Miku nurriyi durrijba nanda balki mambuka nurrungi. Miku nurriyi waki mambukanyi. Wanyingkanyi ninji yanyba nani. Miku nurriyi waki mambukanyi.”
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Jananganjayi yalunya Jisuswanyi, “Karungka ngayu narrinya duja jangkurranyi. Jala narri jungku balkina yuwana, nanda barrinani narri waki nanankanyi balkinyi mambukanyi. Jala narri waki balkinyi mambukanyi, baki narri yabimba balki yaji yurrngumba. Nanangini balkiwanyi jarrbangka narringi kurdulu.
34 Jesus respondeu:
35 Baki mili nayindakiyi manku. Nanda wakiwarr yiningki miku nyulimi jungku yingamalina mambukana yurrngumba. Yiningki nanganginyi mambukawanyi janyulu manjijba barriwa nanda wakiwarr nanganbunanyi, baki mili nyuliyi miku waki nanankanyi mambukanyi. Ngala jandanyi nangangi nanankanyi mambukanyi, jungka nyulili nangandu yurrngumba. Nanda nyulu jandanyi nangangi yurrngumba nanganginkanyi wulukanjanyi. Barriwa.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Nanangini Jandanyiwanyi Kudkanyi, jaliyi nyulu dulaba narrinya balkinanyi mambukananyi, baki yuku janarri barlba nanganbunanyi mambukananyi. Baki miku nyuliyi mili marrimba narrinya mambukawanyi.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Jingkijba ngayu narrinya, narri jungkuka barrinani jandanyimuku nanankanyi wankalanyi Yabrayamkanyi, ngala miku janarri kuyu ngaki jangkurr jala ngayu milidimba. Nganarrimi kurdanba. Miku narrimi kuyu ngaki jangkurr. Jungkuka narri barrinani jandanyimuku nangangi Yabrayamkanyi, ngala miku narrimi yabimba yaji barrinani nyuli yabimba Yabrayamwanyi. Ngawamba nyuli yabimba nanda yaji, jali karu Kudwanyi, ngala miku narrimi yabimba yaji Kudkanyi, jala nulijba narri kurdanbikanyi nganarri.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Yabimba ngayu nanda yaji kaja, jali nyulu karu ngana ngakinyi Buwakayu. Ngala miku narriyi yabimba nangangi yaji ngakinkanyi Buwakaya. Narri yabimbaka nanda jala nyulu karungka narrinya narringinyi buwakayu. Yabimbaka narri nangangi yaji narringinkanyi buwakaya.” Barriwa.
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Mili yali jananganja Jisus, “Nanda wankalanyi Yabrayam, nyuli barrinani wankalanyi buwakanya nurrungi. Jungkuka nurru barrinani jandanyimuku nangangi.” Barriwa. Jananganjayi yalunya Jisuswanyi, “Jalimi narri jandanyimuku Yabrayamkanyi, baki narrimi yabimba nanda yaji barrinani nyulu yabimba yaji. Ngala miku narrimi yabimba nanda yaji barrinani nyulu yabimbayi Yabrayamwanyi. Miku narrimi ngayangayijba Kudkanyi, ngala Yabrayam nyuli ngayangayijba Kudkanyi yurrngumba.
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Yurrngumba ngayi karu narrinya nanankanyi duja jangkurranyi. Karu ngayi narrinya nanganginkanyi jangkurranyi Kudkanyi, ngala nulijba narri ngaki kurdanbikanyi nganarri. Miku nyuliya yabimba balki yaji nani Yabrayamwanyi. Miku nyuliyanyi nulijba kurdanbikanyi nanda yingka, ngala narri nulijba ngaki kurdanbikanyi nganarri.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Narri yabimbaka balki yaji barrinani nyulu yabimbaka balki yaji narringinyi buwakayu. Jungkuka nyulu balki, baki nani narri jungkuka balki marda.” Nani yanybayi Jisus yalungi. Jananganja yali Jisus, “Kud, nyulu nurrungi Buwakanya. Jungku nurru jandanyimuku nangangi Kudkanyi. Ngawamba Kud, nyulu nurrungi Buwakanya, nyuluman.” Barriwa.
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Yanybayi Jisus yalungi, “Jalimi nyulu narringi Buwakanya Kud, baki narrimi maruka muwa ngaki. Marda narrimi maruka muwa ngaki, badajbangangi ngayi kingkarrinya Kudnanyi. Badajba ngayi Kudnanyi nanginkurri. Manjijba ngani Kudwanyi. Miku ngakiya manjijba ngakaman. Manjijba ngani Kudwanyi.
42 Jesus disse:
43 Miku narrimi jingkijba ngaki jangkurr, mikungangi narriyi nulijba mankunkanyi ngaki jangkurr. Miku narriyi mirnarrijba muwa ngakinkanyi jangkurranyi.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Buwakanya narringi nyulu Sayidin. Narri jandanyimuku nangangi mambukanyi wuwarranyi, Sayidinkanyi. Nulijba narri durriykanyi balkina yuwana Sayidinkanyi. Nyulu kurdanbawarr. Marda barrabarruji marda nanijba nyuli kurdanbawarr. Miku nyuliyala yanyba duja jangkurranyi. Miku nyuliyala manku duja jangkurr. Jujijba nyulili yurrngumba. Miku nyuliyala yanyba duja jangkurr. Ngawamba jujijba nyulili. Nyulu barrinani buwakanya yalungi jala jujijba, karungangi nyulili yingkamuku yalu jujiykanyi yurrngumba.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Ngala miku ngayili jujijba. Miku. Yanyba ngayili duja jangkurr. Ngawamba duja jangkurr yurlurr ngayili yanyba. Ngala nanda Sayidin, nyulu narringi buwakanya, baki nanankardi miku narriyi kuyu ngaki jangkurr. Miku narriyi mirnarrijba muwa nanankanyi duja jangkurranyi.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Miku narriyi yanyba ngaki, jala ngayu yabimba balki yaji. Miku narriyi yanyba nani ngaki. Miku ngayimi jungku balki. Baki yanybawa ngayu duja jangkurranyi. Miku ngayiyi jujijba. Ngala wanyingkanyi narriyi miku kuyu ngaki jangkurr.
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Nanamukunyi jandanyiwanyi Kudkanyi, yalu manku nangangi jangkurr Kudkanyi. Ngala miku narriyi nangangi jandanyi Kudkanyi. Miku narrimi manku nangangi jangkurr, mikungangi narrimi badajba Kudnanyi.” Barriwa.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Jananganja yali Jumukunyi, “Yanyba nurri duja nganyi. Nganyi yaji langku, niji Samariya. Baki jungkuka wuwarr kalawunyi nganyindu mankanyina. Nani barri nanda jangkurr nurrungi duja. Nanda wuwarr jungkuka nganyindu.”
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Jananganja yalunyi Jisuswanyi, “Miku ngayimi jungku wuwarryudi. Miku. Jingkijba ngayu ngaki Buwakanya, nyulu walkurra mambuka. Nani ngayu jingkijba nangangi. Ngala narri, miku narringkimi mankumanku ngaki, ngayu walkurra mambuka marda. Miku narringkimi mankumanku nani ngaki. Miku narrimi kuyu ngaki jangkurr.
49 Jesus respondeu:
50 Miku ngayimi nulijba yalungi, yalu barrarrakiykanyi ngana. Ngala yingka nyulu nulijbangka yalungi, yalu barrarrakiykanyi ngana. Nanda yingka, nyulu Kud. Nulijbangka nyulu yalungi nani ngaki, jingkijbangangi nyulu ngaki, ngayu jungkuka kunyba yurrngumba.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Narri. Ngayu karungka narrinya duja jangkurranyi. Nanda jala durrijba ngaki jangkurr, miku nangkiyi janyba. Janyulu wanka jungku yurrngumba.” Barriwa.
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Mili yanyba yali nangangi Jumuku, “Mudu ninji mudu. Jungkuka wuwarr nganyindu mankanyina. Miku nganyi jangkurr duja. Jujijba ninji. Jujijba. Nanda nurrungi walkurra mambuka wankalanyi, nanda Yabrayam janyba nangki. Marda yingkamuku, karu jali yalu jangkurr Kudkanyi, marda yalungki janyba. Ngala yanyba ninji, jaliyi nurru kuyu nganyi jangkurr, baki miku nurrungkiyi janyba mili. Mudu ninji. Mudu.
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Nanda Yabrayam, marda yingkamuku wankalamuku, bukamba yalungki janyba. Ninji kuna mili walkurra mambuka nangangi Yabrayamkanyi. Miku ninji walkurra mambuka nangangi mili. Ngala wanyi ninji. Wanyi.” Barriwa.
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Jananganjayi yalunya Jisuswanyi, “Jaliyi ngayu yanyba, ngayu walkurra mambuka bukambijuyngka, baki miku nanda jangkurr kunyba. Ngala yingkawanyi nyulu barrarrakijba ngana ngakinyi Buwakayu. Nyulu yanybaka ngaki, ngayu jungku walkurramirra mambuka bukambijuyngka. Nyulu barrarrakijba ngana. Nganarri karu nangangi, ngakinkanyi Buwakaya, nyulu narringi Kud,
54 Jesus respondeu:
55 ngala miku narrimi jingkijba nanda Kud. Miku narrimi jingkijba ngaki Buwakanya. Miku. Ngala ngayu, jingkijba ngayu nanda Kud, nyulu ngaki Buwakanya. Jaliyi ngayu yanyba, miku ngayimi jingkijba Kud, baki jujamba ngayimi narrinya. Miku ngayiyi jujijba narringi, ngala narri jujijbangka yajinyi. Miku narrimi jingkijba Kud. Ngala ngayu jingkijba Kud, baki kuyu ngayu nangangi jangkurr.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Nanda wankalanyi Yabrayam, jungku nyuli wabula kamambarra, baki nyuli mirnarrijba muwa ngaki nanamanji kamambarra. Mirnarrijba nyuli muwa ngaki, jingkijbangangi nyuli yaji ngaki, jangayu badajba nanginkurri baku bayngkani. Ngala nayimanji mili nyuli mirnarrijba muwa ngaki, najbangangi ngani badaykurri nanginkurri.” Barriwa.
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Mili yanyba yali Jumuku nangangi, “Miku ninjimi yanyba duja jangkurr nurrungi. Miku ninji malbumirra mankanyi. Miku. Ngala jilijbawa ninji malbumirra. Karu ninji nurrunya nanankanyi wankalanyi Yabrayamkanyi, najba ninji nanda malbu. Ngala jujijba ninji. Jujijba. Nangka janybayi wabulawa kamambarra. Miku ninjiyi najba nanda wankalanyi.” Barriwa.
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Jananganjayi Jisuswanyi, “Karu ngayu narrinya duja jangkurranyi. Miku ngayiyi jujamba narrinya. Jungku ngayi wanka waluwa Yabrayamkanyi, ngala nyuli mikuyaji nangangi. Barriwa.”
58 Jesus respondeu:
59 Jali yalu manku nanda jangkurr Jisuskanyi Jumukunyi, baki ngarrangarra yali muwa nangangi. Wudumba yali dungala janybikanyi nangandurri. Nulijba yali kurdanbikanyi Jisus. Wudumba yali dungala janybikanyi, ngala miku nyuliya jungku nanaba. Ngala ngadijba nangki Jisus. Barlba nyuli yalunbunanyi. Barlbayi jurjnanyi. Barriwa.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.