João 15
Garrwa Shorter New Testament (WRK_WBT) vs NVI
1 Mili yanybayi Jisus yalungi kandimukuyngka, “Mankumanku narringka wanjirranyi krayibkanyi. Karrinjarrijba nyuli jambana wanjirr krayibkanyi. Manjijba yalungki balalawalamuku. Marrimbayi nanda barriki. Jardijba yali walkurra. Kajamuku balalawalamuku, yalu kajayudi mamayudi, ngala kujajarra balalawala, mikuyaji mamanyi yalungi. Nanangini lalanbawarranyi, wudumba nyuli nanda mama balalawalananyi, ngala nyuli karlba nanda balalawala jala mikuyaji mamanyi. Karlba nyuli nanda balki balalawala landurrnanyi. Baki bukamba kunyba nanda wanjirr krayibkanyi. Mikuyaji balkinyi balalawalanyi nangandu. Birrirrinja nanda wanjirr jardiykunumbikanyi mili mama. Ngayu barrinani nanda landurr krayibkanyi, baki ngaki Buwakanya, nyulu barrinani nanda lalanbawarr krayibkanyi, baki narri, narri barrinani nanda balalawala. Ngayu barrinani nanda landurr, ngala narri barrinani nanda kaja balalawala, jala jardijba nanamunanyi yingamalinanyi landurrnanyi. Narri jungku kunyba Kudkanyi, milidimbangangi ngayi narrinya jungunkanyi kunyba yurrngumba. Birrirrinja narringka wakinkanyi kunyba ngaki. Jala narri waki Kudkanyi, jala narri yabimba kunyba yaji Kudkanyi, baki jungku narri barrinani nanda balalawala kajayudi mamayudi. Narri barrinani nanda kaja balalawala. Ngayu barrinani nanda landurr, baki narri kili ngakindu yurrngumba. Jaliyi balalawala dalyamba nangka landurrnanyi, baki janangka janyba. Mikuyaji mamanyi nangandu. Nani barri, jaliyi narri kili ngakindu, jaliyi narri ngayangayijba ngakinkanyi jangkurranyi, baki janarri jungku kunyba Kudkanyi. Jaliyi narri durrijba ngaki jangkurr, baki jangayu wajba narrinya bukamba yajinyi, jala nganarri ngajaka. Jangayu wajba narrinya bukamba yajinyi. Ngala jaliyi narri miku jungku kunybana yuwana kudkanyi, jaliyi narri miku waki Kudkanyi, baki narri barrinani nanda balki balalawala, mikuyaji mamanyi nangandu. Nanangini lalanbawarranyi janyulu karlba nanda balki balalawala landurrnanyi. Janyulu karlba, baki janyulu janyba nanda balki balalawala nanganbunanyi. Baki baku janyulu wudumba nanda balki balalawala jala duku. Janyulu wudumba, baki janyulu janyba jangurri. Yajbaja nanda duku balalawala janguwanyi. Ngaki Buwakanya, nyulu barrinani nanda lalanbawarr krayibkanyi. Janyulu dulaba ngakinbunanyi nanamuku, jungku jala yalu balki nangangi Kudkanyi. Janyulu dulaba yalunya ngakinbunanyi. Miku jayalu jungku wanka nangandu yurrngumba. Nani barri, jaliyi narri miku durrijba ngaki jangkurr, baki janarri jungku barrinani nanda balki balalawala. Janyulu manjijba narrinya ngakinbunanyi Kudwanyi, baki baku janyulu janyba narrinya jangurri.
1 "Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 — ausente —
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta; e todo que dá fruto ele poda, para que dê mais fruto ainda.
3 — ausente —
3 Vocês já estão limpos, pela palavra que lhes tenho falado.
4 — ausente —
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Nenhum ramo pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Vocês também não podem dar fruto, se não permanecerem em mim.
5 — ausente —
5 "Eu sou a videira; vocês são os ramos. Se alguém permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; pois sem mim vocês não podem fazer coisa alguma.
6 — ausente —
6 Se alguém não permanecer em mim, será como o ramo que é jogado fora e seca. Tais ramos são apanhados, lançados ao fogo e queimados.
7 — ausente —
7 Se vocês permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será concedido.
8 Jaliyi narri waki kudanyu Kudkanyi, jaliyi narri yabimba yaji Kudkanyi, baki yingkamukunyi jayalu jingkijba Buwakanya, nyulu jungkuka walkurra mambuka, walkurramirra. Jaliyi narri waki kudanyu nangangi Kudkanyi, baki janyulu lalanba narrinya, nanganginmuku wakiwarrmuku. Baki yingkamukunyi jayalu jingkijba Buwakanya, nyulu jungkuka walkurra. Nani barri jayalu jingkijba, jalija yalu najba narrinya yabimbikurri ngiruka yaji. Jaliyi narri waki kudanyu, baki janarri jungku ngakinmuku kandimuku.
8 Meu Pai é glorificado pelo fato de vocês darem muito fruto; e assim serão meus discípulos.
9 Jingkijba narri ngaki Buwakanya, nyulu marukangka muwa ngaki kudanyu. Nani ngayu marukangka muwa narringi. Mankuwa nganarri yurrngumba, ngayu maruka muwa narringi. Mikujiyi mamanumba.
9 "Como o Pai me amou, assim eu os amei; permaneçam no meu amor.
10 Baki jaliyi narri ngayangayijba ngakinkanyi jangkurranyi, jaliyi narri durrijba ngaki jangkurr, baki jangayu yurrngumba maruka muwa narringi. Nani barri, ngaki Buwakanya nyulu marukangka muwa ngaki yurrngumba. Ngayi yurrngumba ngayangayijba nanganginkanyi jangkurranyi, baki nyulu marukangka muwa yurrngumba ngaki.
10 Se vocês obedecerem aos meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como tenho obedecido aos mandamentos de meu Pai e em seu amor permaneço.
11 Jali ngayu jungka nayiba jambana baki ngayi mirnarrijba muwa. Mirnarrijba ngayi muwa, yabimbangangi ngayi bukamba yaji, jali ngana jirrinyba ngakinyi Buwakayu yabimbikanyi yaji. Yabimba ngayi nanda bukamba yaji, baki ngayi mirnarrijba muwa. Nani barri, jangayu mirnarrijba muwa narringi, jaliyi narri yabimba bukamba yaji, jali ngayu jirrinyba narrinya. Jaliyi narri yabimba nani, baki narri mirnarrijba muwa marda.
11 Tenho lhes dito estas palavras para que a minha alegria esteja em vocês e a alegria de vocês seja completa.
12 Barrin ngayi jirrinyba narrinya buyingkiyngkanyi yuwanyi. Jirrinyba ngayi narrinya nani, marda narringkimi maruka muwa. Marda narringkimi maruka muwa, barrinani ngayu marukangka muwa narringi.
12 O meu mandamento é este: amem-se uns aos outros como eu os amei.
13 Jaliyi nganinyi maruka muwa nanganginmukuyngka kandimukuyngka, baki janyulu wajba yalunya yajinyi, janyulu yabimba yaji yalungi. Nanda nganinyi nyulu kunyba. Ngala jaliyi nyulu maruka muwa kudanyu yalungi, baki janangka birrirrinja janybikanyi nangka yalungi. Jaliyi nangka birrirrinja yabimbikanyi yaji nani yalungi, nyulu kunybamirra.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.
14 Jungku narri ngakinmuku kandimuku, jaliyi narri ngayangayijba ngakinkanyi jangkurranyi. Jaliyi narri yurrngumba durrijba ngaki jangkurr, baki janarri yurrngumba ngakinmuku kandimuku.
14 Vocês serão meus amigos, se fizerem o que eu lhes ordeno.
15 Miku ngayiyi mili karu narrinya ngakinmuku wakiwarrmuku. Miku. Nanangini mambukawanyi, miku nyulimi karu nangangi wakiwarrmuku nanankanyi jalija nyulu yabimba. Miku nyulimi karu yalunya nanankanyi. Ngawamba nyulu karu kandimuku nangangi nanankanyi jalija nyulu yabimba. Miku narriyi mili jungku ngakinmuku wakiwarrmuku, ngala narri ngakinmuku kandimuku. Narri ngakinmuku kandimuku, karungangi ngayi narrinya bukamba yajinyi. Karu ngayi narrinya bukamba yajinyi jali nyulu karu ngana ngakinyi Buwakayu. Narri ngakinmuku kandimuku, karungangi ngayi narrinya bukamba nani.
15 Já não os chamo servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz. Em vez disso, eu os tenho chamado amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes tornei conhecido.
16 Miku nganarriyanyi yarrijba, narri jungunkanyi ngakinmuku kandimuku. Miku. Ngala ngayi yarrijba narrinya, narri jungunkanyi ngakinmuku kandimuku. Ngayu karungka narrinya yabimbiji ngiruka yaji. Jalija narri yabimba nanda kaja ngiruka yaji, baki janarri barrinani nanda kaja balalawala krayibkanyi, kajayudi mamayudi. Ngujbulijbangka nanda mama krayibkanyi. Ngala nanda ngiruka yaji jala narri yabimba, nanda barrinani nanda mama jala mikukimi ngujbulijba. Jalija narri karu yingkamuku ngaki, baki kudiyawanyi jayalu kuyu narringi jangkurr ngaki. Jayalu durrijba ngaki jangkurr yurrngumba. Nanda jala yalu yabimba, nanda jungkuja yurrngumba. Jaliyi narri waki kudanyu ngaki, jaliyi narri yabimba ngiruka yaji ngaki, baki yuku narri ngajaka Buwakanya yajinyi, baki janyulu wajba narrinya nanankanyi yajinyi ngakinyi Buwakayu. Janyulu wajba narrinya bukamba yajinyi jalija narri ngajaka. Janyulu wajba yajinyi, yabimbangangi narri yaji ngaki.
16 Vocês não me escolheram, mas eu os escolhi para irem e darem fruto, fruto que permaneça, a fim de que o Pai lhes conceda o que pedirem em meu nome.
17 Mili ngayu jirrinyba narrinya, maruka narringka muwa. Narringka maruka muwa. Marda maruka narri yalungi marda, yingkamukuyngka yurrngumba.”
17 Este é o meu mandamento: amem-se uns aos outros".
18 Mili nyuli milidimba yalunya Jisuswanyi, “Mankuwa narri mili nayinda ngaki jangkurr. Nganjali ngirra yingkamukunyi. Waluwa nganjali ngirra kudanyu. Baki jayalu ngirra narrinya marda, durrijbangangi narri ngaki jangkurr, jungkungangi narri ngakinmuku kandimuku.
18 "Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes odiou a mim.
19 Jaliyanyi narri yurlwa ngakinkanyi jangkurranyi, baki yaliyanyi mirnarrijba muwa narringi. Ngala miku narriyanyi yurlwa ngakinkanyi jangkurranyi. Ngayangayijba narri ngaki. Yarrijba ngayi narrinya jungunkanyi ngakinmuku kandimuku. Yarrijba ngayi narrinya, baki miku nganarrimi ngirra, ngala narri maruka muwa ngaki. Ngala jayalu ngirra narrinya kudanyu, marukangangi narri muwa ngaki.
19 Se vocês pertencessem ao mundo, ele os amaria como se fossem dele. Todavia, vocês não são do mundo, mas eu os escolhi, tirando-os do mundo; por isso o mundo os odeia.
20 Mankuwakiyi nanda jangkurr, karu jali ngayu narrinya barrin. Mankuwakiyi nanda jangkurr wakiwarrayngka. ‘Miku nanda wakiwarr mili walkurra nanganginkanyi mambukanyi, ngala nyulu bayakarda. Yurrngumba nanda mambuka jungkuka walkurra nanganginkanyi wakiwarrayngka.’ Nani barri ngayi karu narrinya barrin. Narri wakiwarr ngaki. Miku narri mili walkurra ngaki. Jaliyi yalu ngayangayijba ngakinkanyi jangkurranyi, baki jayalu ngayangayijba narringinkanyi jangkurranyi marda. Ngala jaliyi yalu yabimba kiji ngaki, baki jayalu yabimba kiji narringi marda. Jayalu yabimba kiji narringi, narringangi ngakinmuku kandimuku. Miku yalimi jingkijba Kud, manjijba jali ngana milidimbikanyi yalunya. Miku yalimi jingkijba Kud. Yalu yurlwa nangangi Kudkanyi, baki nani nanankardi jayalu yurlwa narringi marda. Jayalu yabimba kiji narringi.
20 Lembrem-se das palavras que eu lhes disse: nenhum escravo é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também perseguirão vocês. Se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à de vocês.
21 — ausente —
21 Tratarão assim vocês por causa do meu nome, pois não conhecem aquele que me enviou.
22 Wabula miku yalungkiyanyi jingkijba jungunkanyi balkina yuwana Kudkanyi. Ngamu yali jungku kunyba Kudkanyi. Miku yalungkiyanyi jingkijba nanankanyi nani wabula. Ngala ngayi milidimba yalunya jungunkanyi kunyba Kudkanyi, baki nanijba marda yalungkimi jingkijba, yalu jungkuka balkina yuwana Kudkanyi. Marda yalungkimi jingkijba nani, milidimbangangi ngayi yalunya. Ngala yuwaji yalu jungkuka balkina yuwana Kudkanyi. Najba yali nanda ngiruka yaji, yabimba jali ngayu. Mikuwali yingkawanyi yabimba ngiruka yaji barrinani ngayu yabimbaka. Miku. Jingkijba nganjalu, nyuli manjijba ngana Kudwanyi, yabimbangangi ngayi nanda ngiruka yaji. Jingkijba nganjalu, manjijba ngani Kudwanyi, ngala yuwaji nganjalu ngirra. Jala nganjalu ngirra, nani yalu ngirra ngaki Buwakanya. Yalu ngirra ngalinya. Baki jaliyi yalu ngirra ngalinya, baki yalu jungku balkina yuwana Kudkanyi.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, não seriam culpados de pecado. Agora, contudo, eles não têm desculpa para o seu pecado.
23 — ausente —
23 Aquele que me odeia, também odeia o meu Pai.
24 — ausente —
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Nanda jangkurr duja, yanyba jali nanda wankalanyi. Barrabarruji nyuli yarrijba jangkurr najana Kudkanyi nayi, ‘Miku ngayiya yabimba yaji, nganjali ngirrankanyi. Ngala muningka nganjali ngirra.’ Duja nanda wankalanyi jangkurr.”
25 Mas isto aconteceu para se cumprir o que está escrito na Lei deles: ‘Odiaram-me sem razão’.
26 Mili yanybayi Jisus yalungi, “Nanda Kunyba Ngarndu Kudkanyi, janyulu badajba nanginkurri. Jangayu manjijba nanda Kunyba Ngarndu narrindurri. Nyulu duja nanda Ngarndu. Jangayu manjijba nanda Kunyba Ngarndu wayka nanganbunanyi Buwakayananyi. Baki nanangini Kunybawanyi Ngarnduwanyi Kudkanyi, janyulu karu narrinya ngaki. Janyulu karu narrinya ngaki.
26 "Quando vier o Conselheiro, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, ele testemunhará a meu respeito.
27 Baki janarri narri marda karu yingkamuku ngaki. Janyulu karu yalunya ngaki, Kunybawanyi Ngarnduwanyi Kudkanyi, marda janarri karu yalunya ngaki marda. Janarri karu yalunya, jungkungangi narri ngakindu yurrngumba wabulinyi. Jali wabula jalannga ngayu milidimba yalunya, baki narri jungkuyi ngakindu. Yurrngumba narrili jilalajba ngakindu. Yurrngumba narrili najba nanda yaji, jalili ngayu yabimba. Baki janarri marda karu yalunya ngaki.” Barriwa. Nani barri milidimbayi yalunya Jisuswanyi.
27 E vocês também testemunharão, pois estão comigo desde o princípio".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.