João 14
Garrwa Shorter New Testament (WRK_WBT) vs VC
1 Mili yanybayi Jisus yalungi kandimukuyngka, “Barriwa jangayu barlba, ngala mikujiyi marrala. Mikujiyi marrala, barlbangangi jangayu. Narri kuyu nangangi jangkurr Kudkanyi. Maruka narri muwa nangangi. Kuyu narri ngaki jangkurr marda.
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 Nanda yaji nangangi Buwakaya, nanda walkurra yaji. Jangayu jilajba nanankurri, yabimbiji barnda narringi nanaba. Duja ngayu yanyba narringi.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 Janga jilajba yabimbiji barnda narringi nanaba, baki jangayu wijba. Janarrinya kuyu nanankurri. Janarri jungku nanaba ngakindu yurrngumba.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Narri jingkijba nanda yubarl jalija ngayu durrijba. Narri jingkijba nanda yubarl.” Barriwa.
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 Yanybayi kandi, niji nangangi Dumas. Yanyba nyuli, “Mambuka, miku nurrimi jingkijba nanda yaji jalija ninji jilajba nanankurri yajiyurri. Miku nurrimi jingkijba nanda yubarl jilaykanyi nanankurri. Mudumbanyi nurru. Mudumbanyi.”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 Yanybayi Jisus, “Ngayu barrinani nanda yubarl jilaykanyi kingkarri Buwakayarri. Ngayu nanda duja yaji. Ngayu nayinda jala ngayu wankamba narrinya. Ngawamba nanamuku jala yalu kuyu ngaki jangkurr, jayalu jilajba kingkarri.
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Jaliyanyi nganarri jingkijba, baki narriyanyi jingkijba Buwakanya ngaki. Nanginkardi janarri jingkijba ngaki Buwakanya, baki janarri najba ngaki Buwakanya.” Barriwa.
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Yanybayi yingka kandi, niji nangangi Bilib, “Mambuka, minimbakiyi nurrunya nganyinkanyi Buwakaya. Janurru najba mankanyi, baki janurru mirnarrijba muwa, baki miku ninya nurriyi ngajaka mili.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 Yanybayi Jisus nangangi, “Bilib, jungku ngayi narrindu yurrngumba, ngala miku kuna nganinjiyi jingkijba. Jala nganarri najba, baki Buwakanya narri najba marda. Wanyingkanyi nganinji ngajaka, ‘Minimbakiyi nurrunya Buwakaya.’
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 Marda ninjimi kuyu nayinda jangkurr ngaki, ‘Ngayu jungkuka Buwakaya, nanganginyina kurduluna baki nyulu Buwakanya jungkuka ngakindu ngakinyina kurduluna.’ Nayinda jangkurr jala ngayu karungka narrinya, miku nayinda ngaki jangkurr. Ngala karuyi ngana Buwakayu yanybikanyi nayinda jangkurr. Buwakayu jala ngakindu, nyulu yabimbaka yaji.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Kuyukiyi nayinda jangkurr. Ngayu jungkuka nangandu Buwakaya nanganginyina kurduluna, baki nyulu Buwakanya jungkuka ngakindu ngakinyina kurduluna. Mankuwakiyi nayinda ngaki jangkurr, baki kuyukiyi ngaki jangkurr. Jaliyi miku narri kuyu nayinda ngaki jangkurr, baki mankuwakiyi nanda yaji jali ngayu yabimba, baki kuyukiyi ngaki jangkurr.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 Ngayu karu narrinya nanginkanyi duja jangkurranyi. Nanda jala kuyu ngaki jangkurr, janyulu yabimba nanamannga yaji barrinani ngayu yabimbaka. Janyulu mili yabimba ngiruka yaji ngaki, walkurramirra yaji ngaki, jilajbangangi ngayu Buwakayarri.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 Nanda jala nganarri ngajaka, baki narri nijarrijba ngaki niji, janga yabimba nanda yaji narringi. Baki yingkamukunyi jayalu najba nanda yaji, jalija ngayu yabimba narringi, baki jayalungka mankumanku Buwakaya. Jayalungka mankumanku Buwakaya, jalija yalu najba nanda ngiruka yaji, yabimba jalija ngayu narringi. Jayalungka yanyba kunyba jangkurr nangangi Buwakaya marda. Nyulu nanda walkurra mambuka, manjijba jali ngana.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Jalija nganarri ngajaka yajinyi, nijarriykanyi ngaki niji, jangayu yabimba nanda yaji narringi. Ngiruka yaji janga yabimba narringi, jalija nganarri ngajaka nanankanyi ngirukanyi yajinyi.
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 Jaliyi narri maruka muwa ngaki, janarri kuyu nanda yuwa ngaki, janarri durrijba ngaki yuwa.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Baki jangayu yanyba mududu nangangi Buwakaya narringi. Jangayu ngajaka Buwakanya, baki janarrinya wajba kandinyi jungunkanyi narrindu yurrngumba.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 Janarrinya wajba kandinyi, ngarndunyi nanganginkanyi Kudkanyi. Nyulu yanybaka duja, nanda ngarndu Kudkanyi. Nanamuku miku jalimi yalu kuyu jangkurr ngaki, mikukimi manjijba ngarndu yalundurri Buwakayu. Miku yalimi jingkijba nanda ngarndu Kudkanyi. Ngala narri jingkijbangka nanda ngarndu Kudkanyi, jungkukangangi nyulu narrindu.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 Barriwa jangayu yingijba narrinya. Ngala miku ngayiyi yingijba narrinya yurrngumba, narriman jungunkanyi nayiba. Jangayu wijba narrindurri.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Baku barri bijal, miku janganjalu najba yingkamukunyi, ngala yuku janganarri najba. Yuku janarri wankijba mili baku, wankijbangangi jangayu. Jangayu wanka jungku baki nanankardi barri janarri narri marda wanka jungku.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 Nanamanji, jalija ngayu wanka jungku, janarri jingkijba nayinda jangkurr, ‘Ngayu nangandu, ngakinyina Buwakaya nanganginyina kurduluna, marda narri ngakindu ngakinyina kurduluna, baki ngayu narrindu narringinyina kurduluna marda.’ Nani janarri jingkijba nanamanji.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 Nanda jala kuyu ngaki jangkurr, ngaki yuwa, jala jungku kunybana ngakinyina yuwana, nyulu maruka muwa ngaki kudanyu. Nanda jala maruka muwa ngaki, ngaki Buwakanya janyulu maruka muwa nangangi, marda jangayu ngayu maruka muwa nangangi. Jangaka minimba nangandurri.” Barriwa.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Yanybayi kandi Jisuskanyi, niji nangangi Judas, ngala miku nyuliya nanda yingka Judas Yiskariyud. Yinini nanda. Ngajaka nyuli Jisus, “Mambuka, yanka barri nganyingka minimba nurrungi, ngala miku nganyingka minimba yalungi jala yalu miku kuyu nganyi jangkurr. Yanka barri.”
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Jananganjayi Jisuswanyi, “Nanda jala maruka muwa ngaki, nyulu jungkuka kunybana ngakinyina yuwana, baki ngaki Buwakanya nyulu marukangka muwa nangangi. Jangaliya ngaki Buwakanya jilajba nangandurri, jangaliya jungku nangandu kurduluna.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Nanda jaliyi miku maruka muwa ngaki, miku nyulimi jungku ngakinyina yuwana. Nayinda yuwa jala narri manku, miku nayinda ngaki jangkurr. Nayinda nangangi jangkurr buwakaya, jali ngana manjijba narrindurri.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 Ngayu karungka narrinya nanginkanyi jangkurranyi ngala ngayu yuwaji narrindu.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 Ngala nanda yingka kandi, nanda Kunyba Ngarndu Kudkanyi, jangayu ngajaka Buwakanya baki janyulu manjijba nanda Ngarndu narrindurri. Janyulu milidimba narrinya bukamba yajinyi nanangini Ngarnduwanyi. Janyulu milidimba narrinya, janarri mankuwa bukamba nayinda jangkurr ngaki.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 Jangayu kandimba narrinya, baki janarri jungku mardumardu muwa. Mikuyaji kijinyi narrindu. Nani barri jangayu kandimba narrinya, ngala mikuwali yingkawanyi kandimba narrinya nani. Miku narringkiyi mankumanku. Mikujiyi marrala.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 Narri mankuyi ngaki jangkurr jali ngayu karu narrinya barrin, ‘Jangayu barlba, baki baku jangayu wijba narrindurri.’ Narri mankuyi nanda jangkurr. Jaliyi narri maruka muwa ngaki, baki janarri yabijba muwa, barlbangangi jangayu ngakinkurri Buwakayarri. Ngaki Buwakanya, nyulu walkurramirra ngaki.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Ngayu karungka narrinya nanginkanyi jangkurranyi waluwa jangayu barlba. Baki nanamanji jalija ngayu barlba, janarri jingkijba nayinda jangkurr, janarri kuyu nayinda jangkurr ngaki. Barriwa.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 Nanda yingka mambuka badajbangka, ngala miku nyulu ngaki mambuka. Mambuka nyulu yalungi jala yalu miku kuyu ngaki jangkurr. Nyulu badajbangka, baki miku janga mili yanyba kaja jangkurr narringi. Nanda mambuka, miku nyulu ngaki mambuka. Miku ngayimi yabimba nanda jala nyulu karu,
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 ngala yabimba ngayu nanda jala ngana karu Buwakayu, baki bukambijunyi ngananjalu jingkijba, ngayu marukangka muwa nangangi Buwakaya. Marukangka ngayu muwa nangangi. Barriwa jangambala barlba.”
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.