1 Timóteo 1

Garrwa Shorter New Testament (WRK_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ngayu, ngaki niji Bul. Ngayu yarrijbangka nayinda jangkurr nganyi, Dimudi. Ninji barrinani jandanyi ngaki, kuyungangi ninji jangkurr nangangi Jisus Krayiskanyi. Ngana buli manjijba, Kudwanyi marda Jisus Krayiswanyi. Ngana buli manjijba. Nyulu marrimbaka ngambalanya mardarda Kudwanyi. Nyulu marrimbaka ngambalanya mardarda yurrngumba. Baki Jisus Krayiswanyi, nyuli karu ngambalanya nangangi Kudkanyi. Karu nyuli ngambalanya Kudkanyi, baki nanda jangkurr nangangi duja. Ngana nyuli jirrinyba Kudwanyi. Jirrinybayi ngana, ngayu milidimbiji yalunya yingkamuku nangangi Jisus Krayiskanyi. Barriwa. Yanyba ngayu mududu bulangi, Kudkanyi marda Jisus Krayiskanyi. Ngajaka ngayu bulanya, janinji jungku mardumardu muwa. Jungku janinji mardumardu muwa, jingkijbangangi ninji bulanya, jabula yabimba kunyba yaji nganyi. Baki ninji jingkijba Kud, manjamanjamba nyuli nanda balki yaji, jali ninji yabimba wabula. Jingkijba ninji nani, baki nanankardi barri janinji jungku mardumardu muwa. Barriwa.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, segundo o mandado de Deus, nosso Salvador, e do Senhor Jesus Cristo, esperança nossa,
2 — ausente —
2 A Timóteo meu verdadeiro filho na fé: Graça, misericórdia e paz da parte de Deus nosso Pai, e da de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Wabula, jali ngayu barlba bayungu Masiduniyayurri, ninga ngajakayi yajinyi. Kudanyu ninga ngajakayi, janinji mili jungku nanaba karrurri Yibisus. Ninga ngajakayi, ninji kurrkunbiji nanamuku nganinyimuku, jali milidimba yinini jangkurr nangangi Jisus Krayiskanyi. Yalu milidimbayi yinini jangkurr, jujijbawarr jangkurr nangangi Jisus Krayiskanyi. Muningka yalungki yanyba yinini yuwanyi. Muningka yalungki yililikajba yingkanyi yajinyi, marda wankalanyi nganinymukuyngka. Muningka yalungki jakakajba nanankanyi yajinyi. Marda yalungkimi miku yanyba nani. Marda miku yalunjalimi milidimba nani. Kurrkunbakiyi yalunya milidimbikanyi nani. Jirrinybakiyi yalunya, ngawamba milidimbiji duja jangkurr nangangi Jisus Krayiskanyi. Barriwa.
3 Como te roguei, quando parti para a macedônia, que ficasses em Éfeso, para advertires a alguns, que não ensinem outra doutrina,
4 — ausente —
4 Nem se dêem a fábulas ou a genealogias intermináveis, que mais produzem questões do que edificação de Deus, que consiste na fé; assim o faço agora.
5 Nyuli jirrinyba ngambalanya Jisus Krayiswanyi. Nyuli jirrinyba ngambalanya, milidimbiji ngawamba nangangi jangkurr. Karu nyuli ngambalanya, marukankanyi muwa yalungi yingkamukuyngka. Yuku ngambala maruka muwa yalungi, ngawamba jaliyi ngambala durrijba nangangi jangkurr Jisus Krayiskanyi. Yuku ngambala maruka muwa yalungi, jaliyi nyulu jungkuka ngamandu kurduluna. Baki ngambala jungkuka mardumardu muwa, kuyungangi ngambala nangangi jangkurr. Ngambala jungkuka mardumardu muwa, durrijbangangi ngambala nangangi jangkurr yurrngumba.
5 Ora, o fim do mandamento é o amor de um coração puro, e de uma boa consciência, e de uma fé não fingida.
6 Kudiyawanyi nganinyiwanyi, yali mamanumba nanda jangkurr jali jirrinyba Jisus Krayiswanyi. Milidimbaka yalu yinini kajanyi jangkurranyi, yingkanyi yajinyi. Miku yalunjalimi milidimba ngawamba nanganginkanyi jangkurranyi, Jisus Krayiskanyi. Miku. Yangkalamba yalungki nanganbunanyi Jisus Krayisnanyi, baki muningka yalu milidimba yajinyi.
6 Do que, desviando-se alguns, se entregaram a vãs contendas;
7 Nulijba yalu milidimbawarrmuku yuwanyi, nanda yuwa jali wajba Musis Kudwanyi. Nulijba yalu milidimbikanyi nanankanyi yuwanyi, ngala miku yalimi jingkijba nanda yuwa. Miku yaliyi milidimba kunybanyi jangkurranyi nanankanyi yuwanyi. Miku. Jala yalu karu yingkamuku nanankanyi yuwanyi, baki miku yalimi jingkijba nanda yuwa.
7 Querendo ser mestres da lei, e não entendendo nem o que dizem nem o que afirmam.
8 Nanda yuwa Musiskanyi, nanda kunyba yuwa. Karungka ngambalanya yuwawanyi, ngambala jungunkanyi kunyba nangangi Kudkanyi. Ngala kudiyawanyi miku yalimi milidimba nanankanyi yuwanyi kunymamba.
8 Sabemos, porém, que a lei é boa, se alguém dela usa legitimamente;
9 Wajba nyuli Musis nanankanyi yuwanyi Kudwanyi. Baki nyuli yarrijba nanda yuwa najana Kudkanyi Musiswanyi. Miku nyuliyanyi wajba yalunya nanankanyi yuwanyi, nanamuku jala yalu jungku kunyba nangangi Kudkanyi yurrngumba. Miku. Ngala nyuli wajba yalunya jala yalu jungku balki Kudkanyi. Jala mankuka yuwa nganinyiwanyi, baki nanangini yuwawanyi karungka nganinyi, nyulu jungkuka balki nangangi Kudkanyi. Wajba nyuli yalunya nanankanyi yuwanyi Kudwanyi. Wajba nyuli yuwanyi yalunya, nanamuku jala yalu yabimba balki yaji. Yingkamukunyi, nganinymukunyi baki jibarrimukunyi, miku yalimi jingkijba Kud. Miku yalimi ngayangayijba nangangi Kudkanyi. Yingkamuku yalu yanyba, “Mikuyaji Kudkanyi. Mikuyaji.” Yingkamukunyi, yalunjalu daba kurdanba yalungi buwakanya marda yalungi ngardanganja. Yingkamuku, yalu kuluka yingkana, miku nanganginmirra kayikayi. Yingkamuku, yingka nganinyi nyulu kuluka yingkana nganinyina barrinani maykarra. Yingkamuku, yingka jibarri nyulu kuluka yingkana jibarrina barrinani maykarra. Yingkamuku yali jilajba yingkayurri yajiyurri, yalunjalu maninjakujba kudiya mungkijimuku nanankanyi yajinyi, baki wiykunumba yalunginkurri yajiyurri. Wudumba yali nganinyimuku, yalu wakinkanyi yalungi, baki jibarrimuku maninganjamukuyngka yalungi. Yingkamuku, yalu jujijba, miku yalimi yanyba duja jangkurr. Barriwa. Kudukudu balki yaji yalu yabimba. Miku yalimi ngayangayijba yuwanyi Kudkanyi. Miku. Yurlwa yalu nanganginkanyi yuwanyi Kudkanyi. Yurlwa yalu nanankanyi yuwanyi jali wajba Kudwanyi. Yalu jungku balki kudanyu. Baki nanankardi barri nyuli wajba yalunya nanganginkanyi yuwanyi Kudwanyi. Barriwa.
9 Sabendo isto, que a lei não é feita para o justo, mas para os injustos e obstinados, para os ímpios e pecadores, para os profanos e irreligiosos, para os parricidas e matricidas, para os homicidas,
10 — ausente —
10 Para os devassos, para os sodomitas, para os roubadores de homens, para os mentirosos, para os perjuros, e para o que for contrário à sã doutrina,
11 Ngana nyuli milidimba Kudwanyi. Ngana milidimbayi nangangi Jisus Krayiskanyi, baki karuyi ngana, ngayu karunki yalunya bukambiju nanganginkanyi jangkurranyi. Baki yuku ngayu karungka yingkamuku nanankanyi jangkurranyi, jungunkanyi kunyba nangangi yurrngumba. Nayinda barri kunyba jangkurr. Nanangini jangkurrwanyi karungka ngambalanya jungunkanyi wanka yurrngumba jaliyi ngambala jungku kunybana yuwana Jisus Krayiskanyi. Barriwa.
11 Conforme o evangelho da glória de Deus bem-aventurado, que me foi confiado.
12 Mirnarrijba ngayu muwa, yabimbangangi ngani ngiruka Jisus Krayiswanyi. Ngana yabimbayi ngiruka milidimbikanyi yingkamuku. Waki ngayu kudanyu, yabimbangangi ngani ngiruka Jisus Krayiswanyi, milidimbikanyi nanganginkanyi jangkurranyi.
12 E dou graças ao que me tem confortado, a Cristo Jesus Senhor nosso, porque me teve por fiel, pondo-me no ministério;
13 Wabula barri, miku ngayiyanyi kuyu nangangi jangkurr, Jisus Krayiskanyi. Yanyba ngayi balki jangkurr nangangi. Mijba ngayi yalunya Jisus Krayiskanyi. Yanyba ngayi, miku nyulu jandanyi nangangi Kudkanyi. Yabimba ngayi kiji yalungi, jali yalu kuyu nangangi jangkurr. Daba ngayi yalunya. Yabimba ngayi nanda balki yaji, mikungangi ngayi kuyu nangangi jangkurr Jisus Krayiskanyi. Miku ngayiyanyi jingkijba Jisus, nyulu jandanyi nangangi Kudkanyi. Baki miku ngayiyanyi jingkijba, ngayu jungkuyi balki nangangi Kudkanyi. Ngala Kud, nyuli maruka muwa ngaki. Nyuli yabimba kunyba yaji ngaki. Ngana nyuli yarrijba, ngayu wakinki nangangi. Ngana nyuli milidimba Jisuskanyi, nyulu duja jandanyi nangangi Kudkanyi. Ngindu ngayi muwa, ngayu jungunkanyi balki nangangi Jisuskanyi. Baki nyuli manjamanjamba ngaki balki yaji Kudwanyi. Ngayu jingkijbayi Jisus Krayis, nyulu jandanyi nangangi Kudkanyi, baki ngayu kuyuyi nangangi jangkurr. Miku ngayiyanyi yurlwa nanganginkanyi jangkurranyi mili barri.
13 A mim, que dantes fui blasfemo, e perseguidor, e injurioso; mas alcancei misericórdia, porque o fiz ignorantemente, na incredulidade.
14 — ausente —
14 E a graça de nosso Senhor superabundou com a fé e amor que há em Jesus Cristo.
15 Mankukiyi nayinda jangkurr. Nayinda jangkurr duja. Manjijba nyuli Jisus nanginkurri jambarri Kudwanyi. Manjijba nyuli Jisus, nyulu marrimbiji yalunya mardarda, jali yalu jungku balkina yuwana. Yalu jali jungku balkina yuwana, jali yalu ngindu yalunginkanyi balkinyi yajinyi, baki nyuli manjamanjamba yalungi balki yaji Kudwanyi. Marrimba nyulu yalunya mardarda. Ngala ngayu barri, jungku ngayi balkimirra nangangi Jisus Krayiskanyi. Miku mili yingkakiya jungku balki nangangi Jisus Krayiskanyi barrinani ngayu.
15 Esta é uma palavra fiel, e digna de toda a aceitação, que Cristo Jesus veio ao mundo, para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 Jungku ngayi nani barri, ngala nyuli yabimba kunyba yaji ngaki Kudwanyi. Kunyba yaji nyuli yabimba ngaki. Yabimba ngayili kaja balki yaji nangangi Jisus Krayiskanyi, ngala nyuli manjamanjamba ngaki balki yaji Kudwanyi. Nani barri nyuli minimba narrinya, yuku nyulu manjamanjambaka balki yaji yalungi yingkamukuyngka. Nanijba barri ngayu jungkuka kunyba nangangi Jisus Krayiskanyi, marukangangi nyuli muwa ngaki. Baki nani barri nyulu maruka muwa yalungi yingkamukuyngka, nganinymukuyngka marda jibarrimukuyngka. Jaliyi yalu kuyu nangangi jangkurr, baki janyulu manjamanjamba yalungi balki yaji marda. Baki janyulu wankamba yalunya baku, bayngkani jalija yalungka janyba. Jaliyi yalu kuyu nangangi yangkurr, jaliyi yalu durrijba nangangi jangkurr yurrngumba, baki janyulu wankamba yalunya yurrngumba barri.
16 Mas por isso alcancei misericórdia, para que em mim, que sou o principal, Jesus Cristo mostrasse toda a sua longanimidade, para exemplo dos que haviam de crer nele para a vida eterna.
17 Yanyba ngambala mududu nangangi Kudkanyi. Wajba ngambala Kud kunybanyi jangkurranyi. Nyulu walkurramirra mambuka ngambalangi. Mirnarrijba ngambala muwa nangangi. Jungkuka nyulu kunyba yurrngumba. Jungkuka nyulu wanka yurrngumba. Miku ngambaliyi najba Kud, ngala ngambala jingkijba, nyulu jungkuka wanka yurrngumba, nyulu walkurra mambuka ngambalangi. Marda yalimi bukambijunyi wajba Kud kunybanyi jangkurranyi yurrngumba. Marda yalimi jingkijba, nyulu walkurramirra mambuka yalungi. Barriwa.
17 Ora, ao Rei dos séculos, imortal, invisível, ao único Deus sábio, seja honra e glória para todo o sempre. Amém.
18 Yarrijba ngayu nayinda walkurra jangkurr najana nganyi, Dimudi. Jungku ninji barrinani jandanyi ngaki. Jirrinyba ninga, mankuwakiyi nayinda jangkurr, jala ngayu yarrijba ninga nanginyina najana. Ninga nyuli yarrijba Kudwanyi, ninji wakinkanyi nangangi. Marda nganyingkimi mankumanku nanankanyi jangkurranyi. Jaliyi yalu yabimba kiji nganyi, baki marda ninjimi mankuwa nangangi Kudkanyi. Marda ninjimi mankuwa nanankanyi jangkurranyi, jali nyulu karu nurrunya nganyi, ninjija waki nangangi. Yarrijba ninga Kudwanyi, ninjija jungku wakiwarr nangangi. Jalija ninji mankuwa nayinda jangkurr, baki janinji mili waki kudanyu nangangi.
18 Este mandamento te dou, meu filho Timóteo, que, segundo as profecias que houve acerca de ti, milites por elas boa milícia;
19 Marda ninjimi durrijba nangangi jangkurr Jisus Krayiskanyi yurrngumba. Nyulu jandanyi nangangi Kudkanyi. Marda ninjimi miku mamanumba nanganginkanyi jangkurranyi, ngala marda ninjimi mankuwa nangangi jangkurr, marda ninjimi marrimba nangangi jangkurr nganyinyina kulajina yurrngumba. Mankumankukiyi nganyingka nanganginkanyi jangkurranyi yurrngumba. Baki janinji jungku kunyba nangangi Jisus Krayiskanyi. Miku janganyingka yangkalamba nanganbunanyi.
19 Conservando a fé, e a boa consciência, a qual alguns, rejeitando, fizeram naufrágio na fé.
20 Nanankujarra nganinyiwuya, bulangi niji, Yimanayiyus marda Yalisanda. Yangkalamba bulangki nanganbunanyi Jisus Krayisnanyi. Durrijba buli balkina yuwana nanijba barri. Manjijba ngayi bulanya jurjnanyi. Manjijba ngayi bulanya, yanybangangi buli balki jangkurr nangangi Kudkanyi. Yanyba buli, buli milidimba duja jangkurr, ngala jujijba buli. Miku nanda jangkurr duja. Jingkijba buli, marda bulimi miku yanyba balki jangkurr nani Kudkanyi. Manjijba ngayi bulanya jurjnanyi, durrijbangangi buli nanda balki wuwarr, Sayidin. Ngala yiningki jabulangka mili yangkalamba nanganbunanyi Sayidinanyi. Baki yiningki jabula mili wijba jurjyurri baku barri. Barriwa.
20 E entre esses foram Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.