Tito 1

Shorter New Testament (WRK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, para promover a fé que é dos eleitos de Deus e o pleno conhecimento da verdade segundo a piedade,
2 — ausente —
2 na esperança da vida eterna que o Deus que não pode mentir prometeu antes dos tempos eternos
3 — ausente —
3 e, em tempos devidos, manifestou a sua palavra mediante a pregação que me foi confiada por mandato de Deus, nosso Salvador,
4 Ngayu yarrijbangka nayinda jangkurr najana nganyi Didus. Ninji barrinani jandanyi ngaki. Nungkala malumba jungku barrinani barnangu, kuyungangi nungkala nanamannga jangkurr nangangi Jisus Krayiskanyi. Ngayu yanybaka mududu bulangi Kudkanyi niyanginkanyi Buwakaya, baki Jisus Krayiskanyi, marrimbawarrayngka mardarda. Ngayu ngajakangka bulanya, jabula yabimba kunyba yaji nganyi, baki janinji jungku mardumardu muwa bulangi.
4 a Tito, verdadeiro filho, segundo a fé comum, graça e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
5 Ninga yingijbayi nanaba nananyina waliyanguna niji Krid, ninji lalanbiji yalunya Krisjinmuku nanaba, baki ninji yarriji kudiya wakiwarrmuku jurjkanyi nanaba. Marda ninjimi mankuwa nanda jangkurr jali ninga karu nanamanji. Mili ngayu yarrijbangka nanginmannga jangkurr.
5 Por esta causa, te deixei em Creta, para que pusesses em ordem as coisas restantes, bem como, em cada cidade, constituísses presbíteros, conforme te prescrevi:
6 Jala ninji yarrijba nganinyi wakiwarr jurjkanyi, baki marda nyulimi kunyba nganinyi. Marda nyulimi jungku yurlurrmba nangangi Kudkanyi yurrngumba barri. Marda nyulimi jungku jirdi ngawamba yingamaliyngka maninganjanyi. Baki nangangimuku jandanyimuku, marda yalimi kuyu nangangi jangkurr Jisus Krayiskanyi. Baki marda yalimi ngayangayijba yalunginkanyi nijanganjiyngkanyi. Marda yalimi miku mudumuku.
6 alguém que seja irrepreensível, marido de uma só mulher, que tenha filhos crentes que não são acusados de dissolução, nem são insubordinados.
7 Nanda malbu jurjkanyi, nyulu barrinani mambuka yalungi wakiwarrayngka jurjkanyi, baki nanankardi barri marda nyulimi jungku yurlurrmba nangangi Kudkanyi. Ngala marda nangkimi miku barrarrakijba, karunkanyi yalunya, nyulu yalungi mambuka. Marda nangkimi miku mankumanku, nyulu jirrinyi nganinyi. Baki marda nyulimi miku dulu ngarrangarra muwa yalungi. Marda nyulimi miku ngaraba kudukudu kamukamu baki wanindijbangka kulaji. Marda nyulimi miku daba yingka, baki marda nyulimi miku kuliwijba dungalanyi marda yajinyi. Marda nyulimi miku jungku nani barri.
7 Porque é indispensável que o bispo seja irrepreensível como despenseiro de Deus, não arrogante, não irascível, não dado ao vinho, nem violento, nem cobiçoso de torpe ganância;
8 Ngala jala yingkamukunyi yalu yidamba nangangi jurj, baki marda nyulimi lalanba yalunya. Marda nyulimi kuyu yalunya nanganginkurri barndarri, baki wajba yalunyimi mamanyi. Marda nyulimi maruka muwa ngawamba nanankanyi jala kunyba nangangi Kudkanyi. Marda nyulimi jungku yurlurrmba nangangi Kudkanyi marda yalungi yingkamukuyngka. Baki marda nangkimi kurrkunba yabimbikanyi balki yaji.
8 antes, hospitaleiro, amigo do bem, sóbrio, justo, piedoso, que tenha domínio de si,
9 Nanda malbu jurjkanyi, marda nyulimi kuyu ngawamba nanda duja jangkurr nangangi Jisus Krayiskanyi. Marda nyulimi miku kuyu yingka jangkurr, ngawamba nangangi duja jangkurr. Baki yuku barri janyulu milidimba yalunya yingkamuku nanankanyi duja jangkurranyi, baki jayalu yalu jungku mili ngiruka nangangi Jisus Krayiskanyi. Yuku barri janyulu minimba yalunya nanankanyi yinini jangkurranyi jala miku duja. Yuku janyulu minimba yalunya yinini jangkurranyi, yalu yingiykanyi nanda jangkurr.
9 apegado à palavra fiel, que é segundo a doutrina, de modo que tenha poder tanto para exortar pelo reto ensino como para convencer os que o contradizem.
10 Kajamukunyi jalili durrijba nanda yuwa yalungi Jumukuyngka, yali kuyu nangangi jangkurr Jisus Krayiskanyi. Ngala nanijba barri kudiyamuku yalungi, yalu balkimuku milidimbiwarrmuku. Yalunjalu jujambaka Krisjinmuku. Nani yalunjalu milidimba balkinyi jangkurranyi. Nanamuku yalu mudumuku.
10 Porque existem muitos insubordinados, palradores frívolos e enganadores, especialmente os da circuncisão.
11 Kurrkunbakiyi yalunya yanybikanyi nani. Kurrkunbakiyi yalunya, jujambangangi yalunjalu kajamuku nanankanyi balkinyi jangkurranyi. Nijanganjinyi baki yarrijinyi, baki bulangi jandanyimuku, yalungka jakakajbangka nanankanyi jangkurranyi. Miku yalimi jingkijba, wanyi jangkurr duja, baki nanankardi yalungka jakakajbangka nanankanyi yingkanyi jangkurranyi. Muningka yalunjalu milidimba jangkurranyi nanamukunyi balkimukunyi. Muningka yalunjalu milidimba jangkurranyi, kuliwijbangangi yalu dungalanyi. Kuliwijba yalu wudumbikanyi kaja dungala milidimbikanyi yalunya.
11 É preciso fazê-los calar, porque andam pervertendo casas inteiras, ensinando o que não devem, por torpe ganância.
12 — ausente —
12 Foi mesmo, dentre eles, um seu profeta, que disse: Cretenses, sempre mentirosos, feras terríveis, ventres preguiçosos.
13 — ausente —
13 Tal testemunho é exato. Portanto, repreende-os severamente, para que sejam sadios na fé
14 Marda ninjimi ngirrwa yalungi balkimukuyngka milidimbawarrmukuyngka, yalungi yaji Krid. Yalunjalu milidimba, marda yalimi durrijba nanda yuwa Jumukuyngka jali yalu wajba nganinyimukunyi. Marda yalimi durrijba nanda yuwa yalungi Jumukuyngka, miku nanda yuwa nangangi Kudkanyi. Nani barri yalunjalu milidimbaka. Nanamukunyi wankalamukunyi Jumukunyi jali miku yaliyanyi kuyu nanda duja jangkurr nangangi Kudkanyi, yalunjali wajba yinini yuwanyi. Yalunjali wajba yinini yuwanyi jala balki nanda yuwa. Baki nanankanyi balkinyi jangkurranyi yalunjalu milidimbaka nanamukunyi balkimukunyi. Marda ninjimi ngirrwa yalungi balkimukuyngka. Ngala marda ninjimi milidimba yalunya yingkamuku, marda yalimi miku manku nanda balki jangkurr. Barriwa.
14 e não se ocupem com fábulas judaicas, nem com mandamentos de homens desviados da verdade.
15 Jaliyi nganinyi jungkuka kunyba yurrngumba, baki nyulu najbangka kunyba yaji, nangka mankumanku kunybanyi yajinyi. Ngala jaliyi nganinyi jungkuka balki yurrngumba, baki nyulu najbangka balki yaji, nangka mankumanku nanganginkanyi balkinyi yajinyi. Nani nyulu jungkuka, mikungangi nangkimi yanyba muwa kurrkunbikanyi nangka, jungunkanyi balki. Baki nanankardi nyulu jungkuka balki.
15 Todas as coisas são puras para os puros; todavia, para os impuros e descrentes, nada é puro. Porque tanto a mente como a consciência deles estão corrompidas.
16 Nanamuku balkimuku milidimbawarrmuku, yalu yanyba, yalu jingkijba Kud, ngala miku. Jalimi yalu jingkijba Kud, baki miku yaliyi jungku balki nangangi. Ngala yalu jungkuka balki nangangi, yalungka mankumankuka balkinyi yajinyi yurrngumba barri. Yalu ngirrawarr. Miku yaliyi ngayangayijba yingkanyi, nanganginkanyi jangkurranyi. Miku yaliyi yabimba kunyba yaji, ngawamba balki yaji yurrngumba barri.
16 No tocante a Deus, professam conhecê-lo; entretanto, o negam por suas obras; é por isso que são abomináveis, desobedientes e reprovados para toda boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.