Mateus 3

Shorter New Testament (WRK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Baku barri, jali jardijba Jisus walkurra nganinyi, baki yingka nganinyi niji Jun, nyuli jilajba mangkurruyurri yajiyurri, nananyina yajina niji Judiya. Yalili nijarrijba nanda nganinyi “Jun Ngurrunbawarr.” Jungku nyuli mangkurruna yajina, bundu bundalina niji Jurdan. Baki nyuli milidimba yalunya nanaba jangkurranyi nanganginkanyi Kudkanyi.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 Nyulili karu yalunya, “Wijbakiyi jungku balki nangangi Kudkanyi. Marda narrimi ngindu muwa narringinkanyi balkinyi yajinyi. Marda narrimi ngindu muwa, badajbangangi winyurruwa nanda lalanbawarr ngambalangi. Janyulu badajba winyurruwa barri.” Nani barri nyulili karu yalunya.
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 Nanda wankalanyi Yayisaya jalili yanyba jangkurr nangangi Kudkanyi, yarrijba nyuli jangkurr najana Kudkanyi. Yarrijba nyuli jangkurr nanankanyi nganinyingkanyi Junkanyi. Yarrijba nyuli nayi barri, “Jilajbaja nganinyi mangkurruna. Kaya janyulu kudanyu barri. Kaya janyulu nayi barri, ‘Birrirrinja narringkaja kurdulu, badajbajangangi nanda walkurra mambuka. Janyulu badajba, nanda jalija manjijba Kudwanyi. Birrirrinja narringkaja kurduluna nangangi.’” Nani barri yarrijbayi Yayisayawanyi nangangi Junkanyi.
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 Nanda Jun Ngurrunbawarr nayi nyulili jungku. Wudumba nyulili nganya nanankanyi yanimalkanyi niji kamil. Nanda kamil barrinani yarrama. Wudumba nyulili nganya, bakili nyuli yabimba jumbala nangangi nanaba nganyana. Bakili nyulu kijijba waba nanganginyina muwana. Wardamba nangkili ngawamba nyangkunyalinyi baki ngandalanyi. Miku nangkiyanyi wardamba barnyinyi, ngawamba nyangkunyalinyi baki ngandalanyi.
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Kajamuku yali badajba nangandurri mankunki nangangi jangkurr. Badajba yali bayunguna Jirusalimnanyi, baki kulani nanamunanyi walkurrananyi yajinanyi, niji Judiya. Baki nanamunanyi yajinanyi bundu bundalina, niji Jurdan, yali badajba nanamunanyi yajinanyi marda nangandurri.
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 Ngindu yali muwa yalunginkanyi balkinyi yajinyi, baki karu yali Jun, yali jungku balki nangangi Kudkanyi. Baki nyuli ngurrunba yalunya wabudana Junwanyi. Nyuli babdayis yalunya bundalina niji Jurdan. Barriwa.
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 Badajba yali yingkamuku nangandurri Junyurri, nyuluja ngurrunba yalunya marda. Kudiyamuku yali Barasimuku jalili kudanyu durrijba nanda yuwa nangangi Musiskanyi, ngala miku yaliyanyi jingkijba Kud. Baki kudiyamuku yali Sajusimuku jalili durrijba nanda yuwa nangangi Musiskanyi, ngala yalili yanyba, mikuyaji Yanjilkanyi, baki miku ngambaliyi jungku wanka yurrngumba, ngala ngambalaja jungku kurdan yurrngumba barri. Nanamuku yali badajba nangandurri marda. Najbayi yalunya Junwanyi, baki ngirrwa nyuli yalungi, “Narri balkimuku barrinani miya. Wanyingini karuyi narrinya nangangi Kudkanyi, janyulu manjamanjamba narringi balki yaji baki nanankardi janyulu miku daba narrinya. Wanyingini karuyi narrinya wirlkunkanyi nanankanyi balkinyi yajinyi jalija yabimba narringi Kudwanyi.
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 Jaliyi narri ngindu muwa narringinkanyi balkinyi yajinyi, baki marda narringkimi yangkalamba narringinanyi balkinanyi yajinanyi. Marda narrimi yabimba ngawamba kunyba yaji, baki yingkamukunyi jayalu jingkijba narrinya, narri ngindunkanyi muwa jungunkanyi narri balki. Jayalu jingkijba narrinya ngindunkanyi muwa, jaliyi narri yabimba ngawamba kunyba yaji.
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 Marda narringkimi miku mankumanku nangangi Kudkanyi, nyulu yanybaka narringi, narri jungku kunyba nangangi. Kunyba narri jungku nangangi, Yabrayamngangi nyuli narringi wankalanyi nijanganjinyi. Marda narringkimi miku mankumanku nangangi, narri jungunkanyi kunyba nangangi, narri jungunkanyi kunyba nangangi Kudkanyi, nyulungangi Yabrayam jungkuyi kunyba nangangi Kudkanyi. Yanybaka Kud narringi, narri jungunkanyi balki nangangi. Narri jungkuka balki nangangi, mikungangi narrimi ngindu muwa narringinkanyi balkinyi yajinyi. Baki nanankardi barri janyulu yabimba balki yaji narringi Kudwanyi. Miku narrimi jungku kunyba nangangi Kudkanyi, barrinani jungkuyi Yabrayam kunyba nangangi. Miku narrimi barrinani dujanya jandanyimuku nangangi Yabrayamkanyi. Yuku nyulu kuyungka nayinda dungalamuku Kudwanyi. Yuku nyulu wankambaka yalunya, baki yabimba yalunya nganinyimuku, yalu jungunkanyi barrinani dujanya jandanyimuku nanankanyi wankalanyi Yabrayamkanyi. Ngala narri balkimuku, baki nanankardi janyulu yabimba balki yaji narringi Kudwanyi.” Barriwa. Nani barri ngirrwayi Jun yalungi. Muningka nyuli yanyba dungalanyi. Nanda dungala barrinani ngurranyimuku jali baku kuyu nanda jangkurr nangangi Kudkanyi. Yali jungku dujanya nanganginmuku jandanyimuku Yabrayamkanyi.
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 Baki mili nyuli yanyba yalungi. Muningka nyuli yanyba yalungi, “Yingka nganinyi, kajamuku nanganginmuku kalawanyi. Kudiyamuku yalu kunybayudi mamayudi, ngala kudiyamuku mikuyaji mamanyi yalundu. Baki wudumbaka lama nganinyiwanyi, dayangka nyulu kalawanyi jala mikuyaji mamanyi. Dayangka nyulu, baki janybaka jangurri. Barriwa. Nanda nganinyi, nyulu barrinani Kud, baki nanamuku kurndamuku, yalu barrinani nganinyimuku. Kudiya nganinyimuku yalu jungku kunyba nangangi Kudkanyi. Yalu barrinani kurnda jirdi kajanyi mamanyi. Ngala kudiya nganinyimuku yalu jungkuka balki nangangi Kudkanyi. Yalu barrinani nanda kurnda jala mikuyaji mamanyi, jali nyulu daya baki janybayi jangurri. Nanamuku balkimuku nganinyimuku janyulu bukamba yalunya Kudwanyi. Janyulu janyba yalunya jangurri.
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Ngayu yawumba narrinya wabudana, baki yingkamukunyi jayalu jingkijba narrinya. Jayalu jingkijba narrinya, narri ngindu muwa narringinkanyi balkinyi yajinyi, ngala yingka janyulu badajba bayngkani ngakindu. Nanda jalija badajba bayngkani ngakindu, nyulu walkurra mambuka. Nyulu mili walkurra mambuka ngaki. Nyulu ngiruka, ngala miku ngayu ngiruka barrinani nyulu. Nanda jalija badajba, janyulu yawumba nanda Kunyba Ngarndu Kudkanyi narrindu. Janyulu yawumba Kunyba Ngarndu narrindu, jaliyi narri ngindu muwa narringinkanyi balkinyi yajinyi. Ngala jaliyi narri miku ngindu muwa nanankanyi balkinyi yajinyi, baki yajbaja narrinya janguwanyi, mankanyi narringi. Barriwa.
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 Jala yalu wudumba nanda daburrul yami jarrkanyi, baki waluku yalu dulaba nanda waban yaminanyi. Yajba yalu nanda waban janguna, ngala yalu kilimba nanda yami jarrkanyi yaji. Nanda yami kunyba mama. Baki nani barri nanda jalija badajba, janyulu manjijba yalunya balkimuku jangurri Yilyurri, ngala janyulu kilimba yalunya jala yalu ngindu muwa yalunginkanyi balkinyi yajinyi.” Nani barri yanybayi Jun yalungi jali jila nangandurri. Barriwa.
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 Nanamanji barri badajbayi Jisus nangandurri Junyurri. Badajba nyuli langina nanganginmunanyi yajinanyi Nasaridnanyi. Nanda yaji Nasarid, nananyina walkurranyina yajina, niji Kalili. Badajba nyuli ngurrunbiji Jisus Junwanyi.
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 Ngala mikukiyanyi nulijba Jun ngurrunbikanyi Jisus. Yanyba nyuli Jisuskanyi, “Marda nganinjimi ngurrunba, ngala ninji jilajbayi ngakindurri, ngayu ngurrunbikanyi ninga.”
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 Ngala jananganjayi Jisuswanyi, “Janinji yabimba nanda jala ninga karu. Nani barri yanybaka Kud. Janungkala yabimba nanda jala nyulu nulijba niyangi yabimbikanyi yaji.” Barriwa. Baki ngayangkuyi Jun nangangi, janyulu ngurrunba Jisus.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 Baki ngurrunbayi Jisus wabudana Junwanyi. Walajba nyuli waykalinya wabudananyi, baki yinarramba nyuli najba laliji kingkarri. Najba nyuli laliji bardawambikurri nangka. Baki najba nyuli nanda Kunyba Ngarndu Kudkanyi karralankurri kingkarrinya wayka nangandurri. Jungkuyi Ngarndu Kudkanyi nangandu barrinani babangka kulukuku kingkarrinya wayka baki jungkuka kurndana, nani barri karralayi wayka Kunyba Ngarndu Kudkanyi nangandurri Jisusyurri, baki jungkuyi nangandu.
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 Baki yanybayi Kud jangkurr kingkarrinya. Yanyba nyuli, “Nayinda nyulu ngakinmirra jandanyi. Maruka ngayu muwa nangangi kudanyu barri. Nyulu jungkuka kunyba baki mirnarrijba ngayu muwa nangangi.” Nani barri kingkarrinya yanybayi Kud. Barriwa.
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.