Mateus 28
Shorter New Testament (WRK) vs NVI
1 Munganawa barri Sadidi, wuyalijba yali. Yingkana mungana Sundi, ngala nyuli kambalingijba yaji, baki jilajbayi jibarriwuya karri kumayangurri. Jilajba buli Mari Makdalin, baki yingka jibarri niji Mari.
1 Depois do sábado, tendo começado o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Waluwa barri mungana kulbayi nanda jamba kudanyu barri, baki karralayi Yanjil nangangi Kudkanyi. Karrala nyuli kingkarrinya lalijinanyi wayka kumayangurri, baki lukulukumba nyuli nanda dungala bardawananyi. Lukulukumba nyuli nanda dungala wiliyurri bardawarri, baki jungku nyuli dungalana.
2 E eis que sobreveio um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu e, chegando ao sepulcro, rolou a pedra da entrada e assentou-se sobre ela.
3 Nanda Yanjil barri, bilirrbayi wali nangangi barrinani nanda mirnbi ngajarranyi, baki nangangi jumbala buludamirra.
3 Sua aparência era como um relâmpago, e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Ngala nanamuku yilarrmuku jali yalu lalanba nanda kumayangu, marrala yali. Kudanyu yali marrala jali yalu najba nanda Yanjil, baki birrirra yali muwa kudanyu barri. Yirrba yali wayka jambarri, baki kuluka yali kudanyu barri barrinani yalungki janyba. Barriwa.
4 Os guardas tremeram de medo e ficaram como mortos.
5 Jali bula wanbiya jibarriwuya kumayanguna, baki yanybayi nanda Yanjil bulangi, “Marda nimbalimi miku marrala. Ngayu jingkijbangka nimbalanya, nimbala kujbangka nangangi Jisuskanyi, nanankanyi jali yalu langandaba wabangkarra kurndana.
5 O anjo disse às mulheres: "Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado.
6 Miku nyulimi nayiba. Miku nyulimi nangangi mankanyi kumayanguna. Walajba nyuli. Nyulu mili wanka jungkuka, barrinani wabula nyuli karu narrinya, nyuluja mili wankijba. Kabukawa. Najba janimbala nayinda kalawunyi kumayanguna. Janimbala najba nanda yaji jali jungku nangangi mankanyi wulaninyi. Janimbala najba mikuyaji mankankanyi nanaba.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele jazia.
7 Ngala janimbala dulu wirlku yalundurri nanganginmukuyngkurri kandimukuyngkurri. Janimbala karu yalunya nangangi Jisuskanyi, walajba nyuli, nyulu mili wanka jungkuka. Baki nyulu jilajbangka langki waluwa yalundu Kaliliyurri. Nanaba jayalu najba Jisus. Barriwa. Nani janimbala karu yalunya. Ngala miku nimbaliyi mamanumba nayinda jangkurr.” Barriwa. Nani barri yanybayi Yanjil bulangi.
7 Vão depressa e digam aos discípulos dele: ‘Ele ressuscitou dentre os mortos e está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão’. Notem que eu já os avisei".
8 Dulu buli wirlku kumayangunanyi. Dulu buli wijba bayungu barrawuyabarrawuyarri. Marrala buli yajinyi, ngala mili buli mirnarrijba muwa yajinyi. Wirlku buli yalundurri kandimukuyngkurri karunki yajinyi.
8 As mulheres saíram depressa do sepulcro, amedrontadas e cheias de alegria, e foram correndo anunciá-lo aos discípulos de Jesus.
9 Ngala buli wirlku, baki wakun minimba nangki Jisus bulangi. Karrinja nyuli walu bulandu. Kurrkunba bulangki, baki yanybayi Jisus bulangi, “Nanama nimbala.” Jingkijba buli, nyuli Jisus. Jilajba buli nangandurri. Mururu buli wayka jambana walu nangandu, baki marrimba buli nangangi nukami. Nani buli yabimba minimbiji nyuli walkurramirra bulangi. Baki wajba buli Jisus kunybanyi jangkurranyi bulanginkanyi.
9 De repente, Jesus as encontrou e disse: "Salve! " Elas se aproximaram dele, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Yanybayi Jisus bulangi, “Miku nimbaliyi marrala ngaki. Janimbala jilajba yalundurri, ngakinmukuyngkurri kandimukuyngkurri, jala ngayu bababanyamba ngayu yalunya. Janimbala karu yalunya, jayalu jilajba langki Kaliliyurri. Nanaba janganjalu najba.” Barriwa. Nani buli najba Jisus, baki mili buli jilajba yalundurri kandimukuyngkurri karunki yajinyi.
10 Então Jesus lhes disse: "Não tenham medo. Vão dizer a meus irmãos que se dirijam para a Galiléia; lá eles me verão".
11 Ngala buli jilajba, baki walajba yalu nanamuku yilarrmuku, baki kudiyamuku yali wijba barrawuyabarrawuyarri. Yali jilajba walkurrayngkurri jurjyurri, baki karu yali mambukamuku jurjkanyi nanankanyi yajinyi, jali yalu najba. Karu yali mambukamuku Yanjilkanyi jali badajba, baki dungalanyi jali jungku wilina, baki mikuyaji mankankanyi nanaba kumayanguna.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas dirigiram-se à cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Baki yanyba yalungki mambukamuku jurjkanyi, baki malbumalbumuku. Yanyba yalungki, wanyimba jayalu nanankardi. Yanyba yalungki, baki wajba yali yilarrmuku kajanyi dungalanyi.
12 Quando os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes religiosos, elaboraram um plano. Deram aos soldados grande soma de dinheiro,
13 Wajba yali yilarrmuku dungalanyi, baki jirrinyba yalunjali, “Miku narriyi yanyba duja jangkurr nanankanyi yajinyi, ngala janarri yanyba nayi barri, ‘Ngala nurri kuluka mungana, baki wanbiya yali kandimuku nangangi Jisuskanyi. Wanbiya yali, baki maninjakujba yali nanda mankanyi ngala nurri kulukawa.’ Nani barri janarri yanyba.
13 dizendo-lhes: "Vocês devem declarar o seguinte: ‘Os discípulos dele vieram durante a noite e furtaram o corpo, enquanto estávamos dormindo’.
14 Ngala nanda mambuka Bilad, jaliyi yingkawanyi karu Bilad narringinkanyi jangkurranyi, narri kulukankanyi, jala marda narriyanyi lalanba nanda kumayangu, jaliyi yingkawanyi karu Bilad nani narringi, baki janurru nurru yanyba nangangi Biladkanyi narringi. Janurru kurrkunba Bilad nyulu yabimbikanyi kiji narringi, nyulu daykanyi narrinya. Yuku narri jungku mardumardu muwa nanginkanyi yajinyi. Miku nurriyi munyajba Bilad, nyulu yabimbikanyi kiji narringi.” Nani barri yalunjali jirrinyba, yalu yanybiji jujambawarr jangkurr yilarrmuku.
14 Se isso chegar aos ouvidos do governador, nós lhe daremos explicações e livraremos vocês de qualquer problema".
15 Baki kuyu yali nanda kaja dungala yilarrmukunyi. Kuyu yali nanda dungala, baki barlba yali. Yabimba yali nanda yaji jali yalunjalu jirrinyba mambukamukunyi jurjkanyi. Karu yalunjali kandimukuyngka Jisuskanyi, yali maninjakujba nanda mankanyi ngala yali kulukawa yilarrmuku. Kajamukunyi jali yalu jungku lukuluku nananyina yajina, yali manku nanda jujambawarr jangkurr, baki kuyu yali nanda jangkurr. Yuwajiwa yalungka yanyba nanankanyi yajinyi, maninjakujba jali yalu nanda mankanyi nanganginmukunyi kandimukunyi. Barriwa.
15 Assim, os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. E esta versão se divulgou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Jilajba buli jibarriwuya yalundurri kandimukuyngkurri. Karuyi yalunya jangkurranyi Jisuskanyi, baki barlba yali langki Kaliliyurri. Nanamuku kandimuku 11 barri, yali jilajba langki nanankurri kulawirarri jali yanyba Jisus yalungi yalu jilaykanyi nanankurri.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes indicara.
17 Wanbiya yali, baki najba yali Jisus, baki jilajba yali bijal bundu nangandurri. Baki yali wajba Jisus kunybanyi jangkurranyi yalunginkanyi. Ngala yingkamukunyi, yali jingkijba, nanda nyuli Jisus mili wanka jungunkanyi. Ngala yingkamuku yalungki mankumanku, yiningki nanda Jisus mili wankijbayi, ngala yiningki nanda yingka.
17 Quando o viram o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Baki jilajbayi Jisus bundu yalundurri, baki yanyba nyuli yalungi, “Yarrijba ngani Kudwanyi wirimalaru narringi. Ngana nyuli yarrijba wirimalaru bukambijuyngka yalungi wandijiyana, lalijina baki jambana.
18 Então, Jesus aproximou-se deles e disse: "Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Baki ngayu karungka narrinya. Janarri jilalajba lukuluku wandijiyana. Janarri mililidimba yalunya ngaki. Kudanyu janarri mililidimba yalunya ngaki, baki kajamukunyi jayalu kuyu narringi jangkurr ngaki, jayalu marda ngakinmuku kandimuku. Jalija yalu kuyu ngaki jangkurr, baki janarri ngurrunba yalunya marda. Janarri karu yalunya nayi, yalungi mambuka nyulu Kud. Yalungi mambuka nyulu nanda Buwakanya Kingkarri, baki nyulu nanda Jandanyi nangangi Kudkanyi, baki nyulu nanda Kunyba Ngarndu nangangi Kudkanyi. Malumba yalu jungkuka barrinani yingamali mambuka yalungi.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo,
20 Janarri milidimba yalunya, yalu ngayangayiykanyi ngakinkanyi jangkurr. Jayalu ngayangayijba bukambijuyngka nanankanyi jangkurranyi jali ngayu milidimba narrinya. Mankumankuwa narri. Jangayu jungku narrindu yurrngumba barri. Jangayu jungku narrindu kurduluna yurrngumba nanankurri jalija bukamba yaji Kudwanyi.” Barriwa barri. Bukamba nayinda jangkurr.
20 ensinando-os a obedecer a tudo o que eu lhes ordenei. E eu estarei sempre com vocês, até o fim dos tempos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.