Mateus 23
Shorter New Testament (WRK) vs NVI
1 Baki yanybayi Jisus yalungi muramukuyngka, baki nanganginmukuyngka kandimukuyngka. Yanyba nyuli,
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 “Nanamuku jala milidimba yuwanyi Musiskanyi, baki nanamuku Barasimuku, yalu marda milidimbawarr nanankanyi yuwanyi Musiskanyi. Yalu jingkijbawarr nanganginkanyi yuwanyi Musiskanyi wankalanyi.
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 Nanankardi barri marda narrimi kuyu yalungi jangkurr. Marda narrimi ngayangayijba yalunginkanyi jangkurranyi. Yalu milidimbaka narrinya, narri jungunkanyi kunymamba nananyina yuwana Musiskanyi. Nani yalu milidimbaka narrinya, ngala yalu barri, miku yalimi jungku kunyba nananyina yuwana. Marda narrimi kuyu yalungi jangkurr, ngala marda narrimi miku yabimba nanda jala yalu yabimba, mikungangi yalimi jungku kunymamba nananyina yuwana. Yalunjalu karu yingkamuku ngayangayiykanyi yuwanyi Musiskanyi, ngala yalu barri miku yalimi ngayangayijba nanankanyi yuwanyi.
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 Baki yalu yabimbaka kaja mili yuwa narringi ngayangayiykanyi. Kaja mili yuwa yalu yabimbaka, ngala miku yalungi yuwa kunyba. Jardibirri yalungi yuwa ngayangayiykanyi. Miku yalimi ngayangayijba bukambijuyngka yalunginkanyi yuwanyi, ngala yalu yurlwa kudiyayngka yalunginkanyi yuwanyi. Yalunjalu milidimbaka nanankanyi yuwanyi, ngala miku yalunjalimi minimba, yanka jayalu jungku kunymamba nananyina yuwana.
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 Yalili yarrijba jawuda nanda yuwa najana milidimbawarranyi, bakili yalu kijijba nanda naja yalunginyina jaluna baki walina, barrinani bakiri. Nani barri yalili jungku, baki yingkamuku jayalungka mankumanku yalungi milidimbawarrayngka, yalu jungku kunymamba nananyina yuwana. Yalili yarrijba kurdalirri kurul yalundu jumbalana. Barlbarlbalakili yalundu ngulina. Nani barri yalili yabimba minimbiji yalunya, yalu marukangka muwa nangangi Kudkanyi. Nani barri yalili jungku. Baki nanankardi yingkamuku barri, ngamu yalu jungkuka kunymamba nangangi Kudkanyi. Ngala miku yalimi jungku kunymamba nangangi. Yalunjalu jujambaka.
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 Nulijba yalu yalungi, yalungka mankumankunkanyi yalungi, yalu jirrinyi nganinyimuku. Jalili yalu jungku jurjina, baki wangarrina, bakili yalu jungku walu barri yalundu mambukamukunyina.
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 Muningka yalili jilajba lukuluku barrawuyabarrawuyana, baki yingkamukunyi yalunjalili najba jilalaykurri. Yanyba yalungkili, yalu walkurramuku. Nulijba yalu yingkamukuyngka, yalu yanybikanyi yalungi nayi barri, “Narri barri, narri Milidimbawarr yuwanyi nangangi Kudkanyi. Nurru wajbangka narrinya kunybanyi jangkurranyi nurrunginkanyi.” Barriwa.
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 Ngala narri barri ngakinmuku kandimuku, marda narrimi miku munyajba yingka, nyulu nijarriykanyi narrinya “Milidimbawarr.” Marda narrimi miku munyajba yingka nyulu yarriykanyi yingka mili walkurra waluwa yingkanyi. Narri jungku kandimuku, narri jungku barrinani buwawakula. Miku narrimi milidimbawarr yalungi. Ngala yingamali narringi milidimbawarr. Ngawamba yingamali narringi milidimbawarr, ngayu barri.
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Narri jungkuka nayiba jambana, ngala ngawamba yingamali nyulu narringi Buwakanya Kingkarri. Nyulu Kud, nyulu narringi Buwakanya Kingkarri, nyulu jirrinyimirra mambuka narringi. Nanankardi barri, marda narrimi miku yarrijba yingka jirrinyimirra mambuka narringi. Marda narrimi miku nijarrijba yingka ‘Buwakanya,’ jala nyulu miku dujanya nganyi nijanganjinyi.
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 Baki marda narrimi miku nijarrijba yingka ‘Walkurra Mambuka.’ Ngawamba yingamali narringi walkurra mambuka, ngayu barri Krayis.
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 Nanda walkurra narringi, marda nyulimi jungku wakiwarr narringi.
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 Nanda jala nangka walkurramba, janyulu nyulu bayakardamba Kudwanyi. Ngala nanda jala nangka bayakardamba barri, jala wakiwarr yalungi, janyulu nyulu walkurramba Kudwanyi. Barriwa.
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Narri, Barasimuku, baki narri milidimbawarrmuku yuwanyi, ngayu karungka narrinya ngirukanyi jangkurranyi. Narri balkimirra. Narri jujambawarrmuku. Dabaja narrinya Kudwanyi. Miku narrimi milidimba yurlurrmba jangkurr nangangi Kudkanyi, baki nanankardi barri miku yaliyi kirrijba kingkarri nangandurri Kudyurri, miku nyuliyi lalanba yalunya Kudwanyi. Baki miku nyuliyi lalanba narrinya marda, milidimbangangi narri balki jangkurr. Nanamuku jala yalu nulijba kuyunkanyi nanda duja jangkurr nangangi Kudkanyi, narri jujamba yalunya. Narri yabimba yalunya kuyunkanyi narringi balki jangkurr. Nanankardi barri janarri miku jungku mili wanka nangandu Kudnyina. Baki nanamuku jala yalu kuyu narringi jangkurr, narringinyi balkiwanyi jangkurrwanyi kurrkunbaka yalunya marda, yalu jungunkanyi mili wanka nangandu Kudnyina.
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 — ausente —
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 Narri Barasimuku, baki narri milidimbawarrmuku yuwanyi, ngayu karungka narrinya ngirukanyi jangkurranyi. Narri balkimuku. Narri jujambawarrmuku. Dabaja narrinya Kudwanyi. Miku narrimi milidimba yurlurrmba jangkurranyi. Narri jilajbangka juju nukamina yingkarri yajiyurri, baki yingkarri yajiyurri. Narri birlbidambaka kanja yingkarri yajiyurri, baki yingkarri yajiyurri. Narri kujbangka yalungi, jalija yalu manku narringi jangkurr, baki janarri milidimba yalunya narringinkanyi balkinyi jangkurranyi. Baki jalija yalu kuyu nanda jangkurr narringi, jalija yalu durrijba nanda jangkurr, baki jayalu jungku mili balki nangangi Kudkanyi. Baki nanankardi barri janyulu bukamba yalunya Kudwanyi. Janyulu manjijba yalunya wayka jangurri Yilyurri. Baki janyulu manjijba narrinya marda jangurri Yilyurri, milidimbangangi narri yalunya nanankanyi balkinyi jangkurranyi. Barriwa.
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 — ausente —
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 — ausente —
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Baki narri yanyba yingka jangkurr. Narri milidimba yalunya nayi barri, ‘Nanda dungala yaji, niji Yalda nananyina walkurranyina jurjina, miku nanda dungala kudukudu. Ngala nanda barnyi jala yalu yarrijba yundu nananyina dungalana, nanda barri kudukudu.’ Nani barri narri milidimba yalunya, ngala miku nanda kunyba jangkurr.
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 Narri barrinani nanda kabujimuku. Miku narrimi jingkijba nanda duja jangkurr. Nanda dungala yaji, nanda Yalda, nanda kudukudu yaji nangangi kudkanyi, ngala miku nanda barnyi kudukudu. Ngala jala yalu yarrijba nanda barnyi yundu dungalana Yaldana, baki yabimbaka nanda barnyi kudukudu nanangini dungalawanyi.
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 — ausente —
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 — ausente —
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Baki nani barri nayi marda. Jaliyi yingka yanybaka nanankanyi lalijinyi kingkarri, nanda kudukudu yaji, baki miku nanda duja jangkurr. Miku nanda laliji kudukudu. Ngawamba Kud jala jungkuka lalijina, nyulu barri kudukudu. Nani barri narri barimba milidimba yalunya. Barriwa.
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 Narri Barasimuku, baki narri milidimbawarrmuku yuwanyi, ngayu karungka narrinya ngirukanyi jangkurranyi. Narri balkimuku. Narri jujambawarrmuku. Dabaja narrinya Kudwanyi. Narri ngayangayijbangka kudiyayngka bayakardanyi yuwanyi Kudkanyi, narri wajbaja Kud bijalanyi mamanyi jala narri jardiykunumba, ngala miku narrimi ngayangayijba nanankanyi jirriyngkanyi yuwanyi. Miku narrimi jungku yurlurrmba yalungi yingkamukuyngka. Miku narrimi yabimba kunyba yaji yalungi. Miku narrimi ngindu muwa yalungi jala yalu balkijba muwa. Miku narrimi kuyu nanda jangkurr nangangi Kudkanyi. Marda narrimi ngayangayijba nanankanyi jirriyngkanyi yuwanyi Kudkanyi, baki yuwajiwa janarri ngayangayijba nanankanyi bayakardanyi yuwanyi marda.
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 Narri barrinani nanda kabuji jala wililijba nanda yingka kabuji. Baki yingkanyi barri jangayu muningka karu narrinya. Narri barrinani nanda nganinyi jali dulaba kunima nanganbunanyi nyanyalunanyi waluwa nyuli ngaraba nyanyalu. Ngala nyuli yurlwa warrkinyi jali banjarrba nyanyaluna, baki bilyinyba nyuli nanda warrki nganinyiwanyi. Baki nani barri narri marda. Narri ngayangayijba nanankanyi bayakardanyi yuwanyi nanganginkanyi Kudkanyi, ngala narri yurlwa nanganginkanyi jirriyngkanyi yuwanyi. Barriwa.
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 Narri Barasimuku, baki narri milidimbawarrmuku yuwanyi, ngayu karungka narrinya ngirukanyi jangkurranyi. Narri balkimuku. Narri jujambawarrmuku. Dabaja narrinya Kudwanyi. Narringka wakardaba mankanyi dulaykanyi jamba, barrinani yanybaka yuwa wakardaykanyi narringka mankanyi. Narri dulaba nanda jamba mankanyinanyi, baki narri jungku likalika mankanyi, ngala miku narrimi dulaba nanda balki yaji narringinbunanyi kurdulunanyi. Miku narrimi ngayangayijba nanankanyi yuwanyi, jungunkanyi jirdi kunybanyi kurdulunyi nangangi Kudkanyi. Yuwajiwa narri jungku jirdi balkinyi kurdulunyi. Narri ngayangayijbangka nanankanyi yuwanyi waykanyi Kud yajinyi, ngala yuwajiwa narri kuliwijba yajinyi marda. Narri jarijbangka yalunginkanyi yajinyi, narri kuyungka bayngkani dungala yalunbunanyi. Baki narri dalburrijba kaja yaji narringinmirra yaji. Nani barri narri kuliwijba yajinyi.
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 Narri barrinani nanda kabujimuku. Miku narringkimi jingkijba, narri jungunkanyi balki nangangi Kudkanyi. Marda narrimi waluku janyba nanda balki narringinbunanyi kurdulunanyi. Marda narrimi jungku kunyba nangangi Kudkanyi yurrngumba barri, baki janarri jungku likalika nangangi Kudkanyi. Barriwa.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 — ausente —
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 — ausente —
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 — ausente —
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 — ausente —
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 — ausente —
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 — ausente —
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 Narri balkimuku. Narri barrinani bijbawarr miya jala nangka ngadijba karnbana, jala yukumbaka biykanyi yingka. Narri yukumbaka linjumbikanyi yalunya. Ngala miku narringkiyi ngadijba nanganbunanyi Kudnanyi. Janyulu wakaramba narrinya. Janyulu manjijba narrinya wayka Yilyurri.
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 Ngayu karungka narrinya. Baku barri jangayu manjijba yalunya yingkamuku narrindurri. Jangayu manjijba yalunya yanybawarr jangkurranyi Kudkanyi, baki yalunya milidimbawarr, baki yalunya jirdi kunybanyi kulajinyi. Jangayu manjijba yalunya narrindurri, ngala miku janarri kuyu yalungi jangkurr, ngala janarri yabimba balki yaji yalungi marda. Yingkamuku janarri kurdanba yalunya. Yingkamuku janarri langandaba yalunya wabangkarra kurndana. Yingkamuku janarri wajuba yalunya jurjina, janarri jakajba yingkananyi barrawuyabarrawuyananyi, baki yingkananyi barrawuyabarrawuyananyi. Nani janarri yabimba balki yaji yalungi marda.
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 — ausente —
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 — ausente —
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 Baki nginduyi Jisus muwa yalungi jali yalu jungku nananyina barrawuyabarrawuyana Kudkanyi, niji Jirusalim. Kudanyu nyuli ngindu muwa yalungi, baki yanyba nyuli, “Narri Jumuku, kudanyu ngayu nginduka muwa narringi. Narri kurdanbayi yalunya jali manjijba Kudwanyi karunkanyi nanganginkanyi jangkurranyi. Narri kurdanbayi yalunya, ngala ngayu nulijbangka lalanbikanyi narrinya. Yurrngumba ngayu nulijbangka lalanbikanyi narrinya, barrinani lalanbaka nanganginmuku bulungumuku julakiwanyi, barrinani bulungumuku jungkuka mardarda kala jaluna.
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 Nani barri ngayu nulijbangka lalanbikanyi narrinya marda. Ngala narri yurlwangka ngaki, baki nanankardi narringi walkurra jurj, janyulu manimani. Mikuyaji yalungi jungunkanyi nanaba muramukuyngka yurrngumba barri.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Ngayu karungka narrinya, barlba jangayu yurrngumba barri. Miku nganarriyi najba mili barri. Ngala baku barri juju, jalija narri kuyu ngaki jangkurr, ngawamba nanamanji barri janganarri mili najba. Baku barri juju jalija narri yanyba nangangi Kudkanyi ngaki, ‘Nurru ngajakangka Kud, nyulu lalanbiji nanda jali nyulu manjijba. Nurru ngajakangka Kud, nyulu yabimbiji kunyba yaji nangangi.’ Ngawamba nanamanji barri janganarri mili najba.” Barriwa. Nani barri nginduyi Jisus muwa yalungi, jali yalu jungku nanaba Jirusalim. Barriwa.
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.