Mateus 17
Shorter New Testament (WRK) vs ARA
1 Baku barri, 6 kambana baku, kirrijba yali dungalana, Jisus marda murrku nanganginmuku kandimuku, Bida marda buwakula Jayims baki Jun. Kirrijba yali juju kingkarri yundurrinybana dungalana yaluman.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Jali yalu jungku nanaba yundu, baki yangkalamba nangki Jisus. Wali nangangi bilirrbayi, barrinani kamba, jali nangka yangkalamba Jisus. Marda jumbala nangangi, bilirrbayi bunyala.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Baki yali najba Jisus, murrkuwanyi, marda yali najba kujarra mili karrinjankurri wilina nangandu. Buli malbuwuya wankalawuya jali bula jungku juju wabula kamambarra. Yingka wankala nyuli Musis, marda yingka wankala nyuli Yalayija. Badajba buli kingkarrinya. Yanyba yalungki malbuwuya baki Jisus. Barriwa. Nani barri yali najba yaji kandimukunyi. Najba yali Jisus marda malbuwuya yanybikurri yalungka. Barriwa.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Yanybayi Bida Jisuskanyi, “Mambuka. Yuku barri kunyba nurru nayiba naykanyi narrinya. Jangayu yabimba murrku ngarndu wanjirr, yingka nganyi, yingka nangangi Musiskanyi marda yingka nangangi Yalayijakanyi. Yabimba jangayu ngarndu narringi.” Ngala muningka yanybayi Bida nanda jangkurr.
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 Jala yanybayi Bida nani barri, baki walajbayi ngalu. Walajbayi ngalu waykalinya, baki bilirrbayi. Murumbayi yalunya ngaluwanyi. Baki yali manku jangkurr ngaluna kandimukunyi. Yanybayi Kud ngaluna, “Nayinda ngaki jandanyi, jala ngayu maruka muwa nangangi. Mankukiyi nangangi jangkurr.” Barriwa.
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Jali yalu manku nanda jangkurr kandimukunyi, baki marrala yali. Kudanyu yali marrala, baki yirrba yali jambarri, wayka wali.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Ngala badajbayi Jisus yalundurri. Marrimbayi yalunya, baki yanybayi, “Walajbakiyi. Miku narriyi marrala.”
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 Baki walajba yali waykalinya, baki kujba yalungki lukuluku, ngala miku yaliyanyi najba nanankujarra wankalawuya. Mikuyaji bulangi nanaba, ngawamba karrinjayi Jisus yalundu. Barriwa.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 Karrala yali wayka dungalananyi. Ngala yali karrala wayka, baki yanybayi Jisus yalungi. Jirrinyba nyuli yalunya, “Mikujiyi karu yalunya nanankanyi jali narri najba. Ngayu Buwanya Bukambijuyngka, jangaka janyba, ngala baku barri jangayu wankijba mili. Yuku barri nanamanji baku janarri karu yalunya nanankanyi jali najba nanaba dungalana. Yuku barri nanamanji baku, ngala jilijbawa yaji.” Barriwa.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 Jali yalu karrala wayka, baki yilikajba yali Jisus kandimukunyi, “Nanamuku milidimbawarrmuku yuwanyi, wanyingkanyi yalili yanyba nayi barri, ‘Waluku janyulu wijba nanda wankalanyi Yalayija. Janyulu wijba waluku.’ Wanyingkanyi yali yanyba nani barri. Wanyingkanyi.”
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Jananganja nyuli yalunya Jisuswanyi, “Yuku barri. Yanybayi Kud najana. Yanyba nyuli nayi ‘Waluku barri janyulu badajba. Janyulu badajba nanda barrinani Yalayija. Janyulu badajba karunki yalunya kunybanyi jangkurranyi, baki janyulu kunymamba bukamba yaji. Janyulu karu yalunya, marda yalimi ngindu muwa, yurlwangangi yalu nanankanyi yuwanyi Kudkanyi. Waluku barri janyulu badajba, baki baku barri badajbaja nanda yingka Buwanya Bukambijuyngka. Janyulu badajba bayngkani nangandu nananyina barrinani Yalayija. Barriwa.’
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 Ngala ngayu karungka narrinya nanginkanyi jangkurranyi. Nanda nganinyi barrinani Yalayija, ngala nyuli badajba yalundurri, ngala yali yurlwa nangangingangi. Miku yaliyanyi kandimbangangi. Baki nani barri marda jayalu jungku ngaki, Buwanya Bukambijuyngka. Jayalu yurlwa ngaki. Jangananjalu ngirra. Jangananjalu daba.” Barriwa.
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 Baki yali jingkijba nangangi jangkurr kandimukunyi. Jingkijba yali, nyuli karu yalunya nangangi Junkanyi Ngurrunbawarrayngka. Nanda Jun, nyuli nanda barrinani Yalayija jali badajba. Barriwa.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 Karrala yali kula wayka jambarri, Jisus marda kandimuku nangangi. Wijba yali yalundurri, yingkamukuyngkurri kandiyurri yalungi. Walkurra muramuku yali jungku nanaba yalundu kandimukunyina. Baki jilajbayi Jisus yalundurri. Jali nyulu wanbiya yalundu, baki jilajbayi nganinyi nangandurri Jisusyurri. Mururu nyuli wayka nangandu Jisusnyina.
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 Baki yanyba nyuli, “Mambuka. Ngayu ngajaka ninga, janinji ngindunki muwa ngakinkanyi jandaynkanyi. Warriyaluku ngaki jandanyi. Ngankijbayi wuwarr nangandu mankanyina. Balkimbaka kaburr wuwarrwanyi. Janybaka nanda kaburr wuwarrwanyi kudiyana jangurri, kudiyana wabudarri.
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 Ngayi ngajaka yalunya, nganyinmuku kandimuku. Ngayi ngajaka yalunya jakaji nanda wuwarr, ngala miku yaliyi jakajba. Miku yaliyi kunymamba ngaki jandanyi, miku.”
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Yanybayi Jisus yalungi, muramukuyngka. “Bukambiju narri jala narri wanka jungku nanijba, miku narrimi kuyu ngaki jangkurr. Narri yurlwangka ngaki. Ngayu jungkuka narrindu yurrngumba. Ngayu milidimbaka kaja narrinya, ngala miku narrimi kuyu ngaki jangkurr. Wanyimbala janarri kuyu ngaki jangkurr. Wanyimbala.” Baki yanybayi Jisus nijanganjiyngkanyi, “Kuyukiyi nanda kaburr ngakindurri. Kuyukiyi.”
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 Kuyu nyuli nangangi jandanyi nangandurri Jisusyurri, baki nyuli jirrinyba nanda wuwarr. Jirrinybayi wuwarr walaji kaburrnanyi mankanyinanyi. Walajbayi nanda wuwarr kaburrnanyi, baki kunybijbayi nanda kaburr.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Kamu barri, barlba yali yalunbunanyi muramukunanyi. Barlbayi Jisus marda kandimuku. Jali yaluman jungku, baki yali ngajaka Jisus kandimukunyi, “Yuku ninji jakajbayi nanda wuwarr. Ngala wanyingkanyi miku nurriyi jakajba. Wanyingkanyi.”
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 Jananganjayi yalunya Jisuswanyi, “Narri kuyu ngaki jangkurr, ngala miku narrimi kudanyu kuyu ngaki jangkurr. Jalimi kudanyu narri kuyuyi ngaki jangkurr, baki yuku janarri jakajba wuwarr barrinani ngayu. Ngayu karungka narrinya nanginkanyi jangkurranyi. Jaliyi narri kuyu ngaki jangkurr, jaliyi narri jingkijba ngaki jangkurr, nanda duja jangkurr ngaki, baki yuku janarri yabimba ngiruka yaji. Ngiruka yaji janarri yabimba marda, jaliyi narri jingkijba ngaki jangkurr duja barri. Yuku janarri yanyba nanankanyi dungalanyi, ‘Dungala. Barlbakiyi nanamunanyi yajinanyi. Jungkukiyi nanaba yingkana yajina.’ Jaliyi narri yanybaka nani dungalanyi, baki janyulu barlba. Janyulu jungku yingkana yajina. Yuku janarri yabimba bukamba yaji, jaliyi narri kudanyu kuyu ngaki jangkurr.
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 — ausente —
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 Baki mili yali barlba nanamunanyi yajinanyi, Jisus marda nanganginmuku kandimuku. Jilajba yali kula. Jali yali wanbiya nananyina walkurranyina yajina Kalili, baki yanybayi Jisus yalungi, “Jawudawanyi, janganjalu wudumba Buwanya Bukambijuyngka.
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Janganjalu marrimba baki janganjalu kurdanba. Jangaka janyba, ngala baku barri jangayu wankijba mili. Kujarraka barndayka jangayu mili wankijba. Barriwa.” Jali yalu manku nangangi jangkurr Jisuskanyi, baki yali ngindu muwa kandimuku. Kudanyu yali ngindu muwa nangangi. Barriwa.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 Mili yali barlba kula Kabirnayumyurri, baki wanbiya yali barrawuyabarrawuyana. Ngankijbayi Jisus kalawuyngkurru barrawuna, ngala yuwajiwa karrinjayi Bida danbina. Yalu jalili yalu wudumba dungala yalunbunanyi walkurrayngka jurjkanyi, yali jilajba nangandurri Bidayurri. Ngajaka yali Bida, “Nganyinyi milidimbawarranyi nyulu kuna wajbangka yalunya dungalanyi walkurrayngka jurjkanyi. Nyulu kuna wajbangka yalunya dungalanyi jurjkanyi.”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 Jananganjayi yalunya Bidawanyi, “Yi. Nyulili wajba dungalanyi walkurrayngka jurjkanyi.” Barriwa.
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 Jananganjayi Bidawanyi, “Nanamukunyi ngurranyimukunyi jalili yalu jungku nanaba nanganginyina yajina, marda yalimi wajba nanda Kubamin mambuka dungalanyi. Ngala miku nanganginyi jandanyimukunyi, miku yaliyi wajba dungalanyi.” Barriwa. Baki yanybayi Jisus nangangi Bidanyi, “Yanyba ninji duja jangkurr. Mardakimi miku jandanyimukunyi wajba Kabamin mambuka dungalanyi. Yuku yalu muningka jungku. Miku yaliyi wajba nanda mambuka. Barriwa. Ngala ngayu nangangi jandanyi Kudkanyi baki marda ngayimi miku wajba yalunya mambukamuku jurjkanyi dungalanyi. Nanda jurj, nanda nangangi yaji ngakinkanyi Buwakaya Kingkarri. Nanankardi barri marda ngayu muningka jungku, miku waykanyi dungalanyi.
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 Ngala yalu mambukamuku jurjkanyi, yiningki jayalu kijiwijba, jaliyi miku nungkala wajba yalunya dungalanyi. Jilajbakiyi wayka kanjarri, baki wajarrijbakiyi kakunyi. Nanda lirrka kaku jalija ninji wakaramba, dalamba ninji nangangi janyi. Nanaba janyina janinji wakaramba yingamali dungala. Dulabakiyi nanda dungala kakunanyi janyinanyi. Wajbakiyi yalunya nanankanyi dungalanyi. Nani janinji wajba yalunya dungalanyi jala yalu nulijba niyangi waykanyi yalunya dungalanyi. Barriwa.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.